Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Matthäus 21

Als sie in die Nähe von Jerusalem kamen, kurz vor Betfage am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus.

2532
Καὶ
CONJ
Und
3753
ὅτε
ADV
als
1448
ἤγγισαν
V-AAI-3P
nahten
1519
εἰς
PREP
nach
2414
Ἱεροσόλυμα
N-APN
sie Jerusalem
2532
καὶ
CONJ
und
2064
ἦλθον
V-2AAI-3P
kamen
1519
εἰς
PREP
-
967
Βηθφαγὴ
N-PRI
Bethphage
1519
εἰς
PREP
-
3588
τὸ
T-ASN
-
3735
ὄρος
N-ASN
den Ölberg
3588
τῶν
T-GPF
-
1636
ἐλαιῶν
N-GPF
den Ölberg
5119
τότε
ADV
da
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
649
ἀπέστειλεν
V-AAI-3S
sandte
1417
δύο
A-NUI
-
3101
μαθητὰς
N-APM
zwei Jünger


"Geht in das Dorf", sagte er, "das ihr dort vor euch seht! Gleich wenn ihr hineingeht, werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los und bringt sie her. (NeU)

3004
λέγων
V-PAP-NSM
und sprach
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
4198
πορεύεσθε
V-PNM-2P
Gehet
1519
εἰς
PREP
hin in
3588
τὴν
T-ASF
-
2968
κώμην
N-ASF
das Dorf
3588
τὴν
T-ASF
-
2713
κατέναντι
ADV
-
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
2532
καὶ
CONJ
und
2112
εὐθὺς
ADV
alsbald
2147
εὑρήσετε
V-FAI-2P
werdet
3688
ὄνον
N-ASF
ihr eine Eselin
1210
δεδεμένην
V-RPP-ASF
angebunden
2532
καὶ
CONJ
und
4454
πῶλον
N-ASM
ein Füllen
3326
μετ’
PREP
bei
846
αὐτῆς·
P-GSF
ihr
3089
λύσαντες
V-AAP-NPM
bindet sie los
71
ἀγάγετέ
V-2AAM-2P
und führet
1473
μοι
P-1DS
-


Sollte jemand etwas zu euch sagen, dann antwortet einfach: 'Der Herr braucht sie und wird sie nachher gleich wieder zurückbringen lassen.'" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1437
ἐάν
COND
wenn
5100
τις
X-NSM
jemand
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3004
εἴπῃ
V-2AAS-3S
-
5100
τι
X-ASN
etwas
2046
ἐρεῖτε
V-FAI-2P
so sollt ihr sprechen
3754
ὅτι
CONJ
so sollt ihr sprechen
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
Der Herr
846
αὐτῶν
P-GPM
ihrer
5532
χρείαν
N-ASF
bedarf
2192
ἔχει·
V-PAI-3S
bedarf
2112
εὐθὺς
ADV
alsbald
1161
δὲ
CONJ
und
649
ἀποστελεῖ
V-FAI-3S
senden
846
αὐτούς
P-APM
wird er sie


Das geschah, weil sich erfüllen sollte, was der Prophet gesagt hat: (NeU)

3778
τοῦτο
D-NSN
-
1161
δὲ
CONJ
alles
1096
γέγονεν
V-2RAI-3S
aber ist geschehen
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
4137
πληρωθῇ
V-APS-3S
erfüllt
3588
τὸ
T-NSN
würde, was
2046
ῥηθὲν
V-APP-NSN
-
1223
διὰ
PREP
durch
3588
τοῦ
T-GSM
-
4396
προφήτου
N-GSM
den Propheten
3004
λέγοντος·
V-PAP-GSM
ist, welcher spricht


"Sagt der Tochter Zion: 'Dein König kommt zu dir. Er ist sanftmütig und reitet auf einem Esel, und zwar auf dem Fohlen, dem Jungen des Lasttiers.'" (NeU)

3004
εἴπατε
V-2AAM-2P
-
3588
τῇ
T-DSF
-
2364
θυγατρὶ
N-DSF
der Tochter
4622
Σιών·
N-PRI
Zion
3708
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
-
3588

T-NSM
-
935
βασιλεύς
N-NSM
König
4771
σου
P-2GS
-
2064
ἔρχεταί
V-PNI-3S
kommt
4771
σοι
P-2DS
-
4239
πραῢς
A-NSM
sanftmütig
2532
καὶ
CONJ
und
1910
ἐπιβεβηκὼς
V-RAP-NSM
reitend
1909
ἐπὶ
PREP
auf
3688
ὄνον
N-ASF
einer Eselin
2532
καὶ
CONJ
und
1909
ἐπὶ
PREP
-
4454
πῶλον
N-ASM
auf einem Füllen
5207
υἱὸν
N-ASM
Jungen
5268
ὑποζυγίου
N-GSN
des Lasttiers


Die beiden machten sich auf den Weg und führten alles so aus, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte. (NeU)

4198
πορευθέντες
V-AOP-NPM
hingegangen
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
die Jünger
2532
καὶ
CONJ
waren und
4160
ποιήσαντες
V-AAP-NPM
getan
2531
καθὼς
ADV
hatten, wie
4367
προσέταξεν
V-AAI-3S
aufgetragen
846
αὐτοῖς
P-DPM
ihnen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus


Sie brachten die Eselin und das Fohlen. Dann legten sie ihre Umhänge über die Tiere, und er setzte sich auf das Fohlen. (NeU)

71
ἤγαγον
V-2AAI-3P
brachten
3588
τὴν
T-ASF
-
3688
ὄνον
N-ASF
sie die Eselin
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὸν
T-ASM
-
4454
πῶλον
N-ASM
das Füllen
2532
καὶ
CONJ
und
2007
ἐπέθηκαν
V-AAI-3P
legten
1909
ἐπ’
PREP
-
846
αὐτῶν
P-GPM
ihre
3588
τὰ
T-APN
-
2440
ἱμάτια
N-APN
Kleider
2532
καὶ
CONJ
und
1940
ἐπεκάθισεν
V-AAI-3S
er setzte
1883
ἐπάνω
ADV
auf
846
αὐτῶν
P-GPM
sie


Sehr viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und legten sie auf den Weg. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Und
4118
πλεῖστος
A-NSM-S
eine sehr große
3793
ὄχλος
N-NSM
Volksmenge
4766
ἔστρωσαν
V-AAI-3P
breitete
1438
ἑαυτῶν
F-3GPM
ihre
3588
τὰ
T-APN
-
2440
ἱμάτια
N-APN
Kleider
1722
ἐν
PREP
aus auf
3588
τῇ
T-DSF
-
3598
ὁδῷ
N-DSF
den Weg
243
ἄλλοι
A-NPM
andere
1161
δὲ
CONJ
andere
2875
ἔκοπτον
V-IAI-3P
aber hieben
2798
κλάδους
N-APM
Zweige
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῶν
T-GPN
-
1186
δένδρων
N-GPN
den Bäumen
2532
καὶ
CONJ
und
4766
ἔστρωσαν
V-AAI-3P
streuten
1722
ἐν
PREP
sie auf
3588
τῇ
T-DSF
-
3598
ὁδῷ
N-DSF
den Weg


Die Leute, die vorausliefen, und auch die, die Jesus folgten, riefen: "Hosianna dem Sohn Davids! Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn! Hosianna, Gott in der Höhe!" (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3793
ὄχλοι
N-NPM
Die Volksmengen
3588
οἱ
T-NPM
-
4254
προάγοντες
V-PAP-NPM
welche vor ihm hergingen
846
αὐτὸν
P-ASM
-
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
190
ἀκολουθοῦντες
V-PAP-NPM
nachfolgten
2896
ἔκραζον
V-IAI-3P
riefen
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sprachen
5614
ὡσαννὰ
HEB
Hosanna
3588
τῷ
T-DSM
-
5207
υἱῷ
N-DSM
dem Sohne
1138
Δαυείδ
N-PRI
Davids
2127
εὐλογημένος
V-RPP-NSM
Gepriesen
3588

T-NSM
-
2064
ἐρχόμενος
V-PNP-NSM
sei, der da kommt
1722
ἐν
PREP
im
3686
ὀνόματι
N-DSN
Namen
2962
κυρίου
N-GSM
des Herrn
5614
ὡσαννὰ
HEB
Hosanna
1722
ἐν
PREP
in
3588
τοῖς
T-DPN
-
5310
ὑψίστοις
A-DPN-S
der Höhe


Als Jesus in Jerusalem einzog, ging es wie ein Beben durch die ganze Stadt, und man fragte: "Wer ist das?" (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1525
εἰσελθόντος
V-2AAP-GSM
einzog
846
αὐτοῦ
P-GSM
-
1519
εἰς
PREP
als er in
2414
Ἱεροσόλυμα
N-APN
Jerusalem
4579
ἐσείσθη
V-API-3S
in Bewegung
3956
πᾶσα
A-NSF
kam die ganze
3588

T-NSF
-
4172
πόλις
N-NSF
Stadt
3004
λέγουσα·
V-PAP-NSF
und sprach
5101
τίς
I-NSM
Wer
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3778
οὗτος
D-NSM
dieser


Die Menge, die Jesus begleitete, antwortete: "Das ist der Prophet, es ist Jesus aus Nazaret in Galiläa." (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3793
ὄχλοι
N-NPM
Die Volksmengen
3004
ἔλεγον·
V-IAI-3P
sagten
3778
οὗτός
D-NSM
Dieser
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588

T-NSM
-
4396
προφήτης
N-NSM
der Prophet
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3588

T-NSM
-
575
ἀπὸ
PREP
der von
3478
Ναζαρὲθ
N-PRI
Nazareth
3588
τῆς
T-GSF
-
1056
Γαλιλαίας
N-GSF
in Galiläa


Jesus ging in den Tempel und fing an, die Händler und die Leute, die bei ihnen kauften, hinauszujagen. Die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenverkäufer stieß er um (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1525
εἰσῆλθεν
V-2AAI-3S
trat
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸ
T-ASN
-
2411
ἱερόν
N-ASN
den Tempel
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
2532
καὶ
CONJ
ein und
1544
ἐξέβαλεν
V-2AAI-3S
trieb
3956
πάντας
A-APM
alle
3588
τοὺς
T-APM
-
4453
πωλοῦντας
V-PAP-APM
verkauften
2532
καὶ
CONJ
und
59
ἀγοράζοντας
V-PAP-APM
kauften
1722
ἐν
PREP
hinaus, die im
3588
τῷ
T-DSN
-
2411
ἱερῷ
N-DSN
Tempel
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὰς
T-APF
-
5132
τραπέζας
N-APF
die Tische
3588
τῶν
T-GPM
-
2855
κολλυβιστῶν
N-GPM
der Wechsler
2690
κατέστρεψεν
V-AAI-3S
stieß
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὰς
T-APF
-
2515
καθέδρας
N-APF
die Sitze
3588
τῶν
T-GPM
-
4453
πωλούντων
V-PAP-GPM
der Taubenverkäufer
3588
τὰς
T-APF
-
4058
περιστεράς
N-APF
der Taubenverkäufer


und rief: "Die Schrift sagt: 'Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein, aber ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
λέγει
V-PAI-3S
er spricht
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
1125
γέγραπται·
V-RPI-3S
Es steht geschrieben
3588

T-NSM
-
3624
οἶκός
N-NSM
Haus
1473
μου
P-1GS
-
3624
οἶκος
N-NSM
wird ein Bethaus
4335
προσευχῆς
N-GSF
wird ein Bethaus
2564
κληθήσεται
V-FPI-3S
genannt
5210
ὑμεῖς
P-2NP
werden»;" ihr
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτὸν
P-ASM
-
4160
ποιεῖτε
V-PAI-2P
habt
4693
σπήλαιον
N-ASN
es zu einer Räuberhöhle
3027
λῃστῶν
N-GPM
es zu einer Räuberhöhle


Als er im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er machte sie gesund. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
4334
προσῆλθον
V-2AAI-3P
es traten
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
5185
τυφλοὶ
A-NPM
Blinde
2532
καὶ
CONJ
und
5560
χωλοὶ
A-NPM
Lahme
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSN
-
2411
ἱερῷ
N-DSN
dem Tempel
2532
καὶ
CONJ
und
2323
ἐθεράπευσεν
V-AAI-3S
er heilte
846
αὐτούς
P-APM
sie


Als die Hohen Priester und Gesetzeslehrer die Wunder sahen, die er tat, und den Jubel der Kinder hörten, die im Tempel riefen: "Hosianna dem Sohn Davids!", wurden sie wütend (NeU)

3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588
οἱ
T-NPM
-
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
die Hohenpriester
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
1122
γραμματεῖς
N-NPM
die Schriftgelehrten
3588
τὰ
T-APN
-
2297
θαυμάσια
A-APN
die Wunder
3739

R-APN
welche
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
er tat
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τοὺς
T-APM
-
3816
παῖδας
N-APM
die Kinder
3588
τοὺς
T-APM
-
2896
κράζοντας
V-PAP-APM
schrieen
1722
ἐν
PREP
die im
3588
τῷ
T-DSN
-
2411
ἱερῷ
N-DSN
Tempel
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγοντας
V-PAP-APM
sagten
5614
ὡσαννὰ
HEB
Hosanna
3588
τῷ
T-DSM
-
5207
υἱῷ
N-DSM
dem Sohne
1138
Δαυείδ
N-PRI
Davids
23
ἠγανάκτησαν
V-AAI-3P
sie unwillig


und sagten zu Jesus: "Hörst du, was die da schreien?" – "Gewiss", erwiderte Jesus, "aber habt ihr denn nie gelesen: Aus dem Mund von Kindern und Säuglingen schaffst du dir Lob"? (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
sagen
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
191
ἀκούεις
V-PAI-2S
Hörst
5101
τί
I-ASN
du, was
3778
οὗτοι
D-NPM
diese
3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
spricht
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
λέγει
V-PAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
3483
ναί·
PRT
Ja
3763
οὐδέποτε
ADV-N
ihr nie
314
ἀνέγνωτε
V-2AAI-2P
habt
3754
ὅτι
CONJ
gelesen
1537
ἐκ
PREP
"Aus
4750
στόματος
N-GSN
dem Munde
3516
νηπίων
A-GPM
der Unmündigen
2532
καὶ
CONJ
-
2337
θηλαζόντων
V-PAP-GPM
und Säuglinge
2675
κατηρτίσω
V-AMI-2S
bereitet
136
αἶνον
N-ASM
hast du dir Lob


Er ließ sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2641
καταλιπὼν
V-2AAP-NSM
er verließ
846
αὐτοὺς
P-APM
sie
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
und ging
1854
ἔξω
ADV
hinaus
3588
τῆς
T-GSF
-
4172
πόλεως
N-GSF
zur Stadt
1519
εἰς
PREP
nach
963
Βηθανίαν
N-ASF
Bethanien
2532
καὶ
CONJ
und
835
ηὐλίσθη
V-AOI-3S
übernachtete
1563
ἐκεῖ
ADV
daselbst


Als er am Morgen in die Stadt zurückkehrte, hatte er Hunger. (NeU)

4404
Πρωῒ
ADV
-
1161
δὲ
CONJ
früh aber
1877
ἐπαναγαγὼν
V-2AAP-NSM
zurückkehrte
1519
εἰς
PREP
als er in
3588
τὴν
T-ASF
-
4172
πόλιν
N-ASF
die Stadt
3983
ἐπείνασεν
V-AAI-3S
hungerte


Da sah er einen einzelnen Feigenbaum am Weg stehen. Er ging auf ihn zu, fand aber nur Blätter daran. Da sagte Jesus zu dem Baum: "Nie wieder sollst du Früchte tragen!" Und augenblicklich verdorrte der Feigenbaum. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
4808
συκῆν
N-ASF
Feigenbaum
1520
μίαν
A-ASF
-
1909
ἐπὶ
PREP
an
3588
τῆς
T-GSF
-
3598
ὁδοῦ
N-GSF
dem Wege
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
ging
1909
ἐπ’
PREP
er auf
846
αὐτήν
P-ASF
ihn
2532
καὶ
CONJ
zu und
3762
οὐδὲν
A-ASN-N
nichts
2147
εὗρεν
V-2AAI-3S
fand
1722
ἐν
PREP
an ihm
846
αὐτῇ
P-DSF
an ihm
1487
εἰ
COND
-
3361
μὴ
PRT-N
-
5444
φύλλα
N-APN
Blätter
3440
μόνον
ADV
nur
2532
καὶ
CONJ
Und
3004
λέγει
V-PAI-3S
er spricht
846
αὐτῇ·
P-DSF
zu ihm
3756
οὐ
PRT-N
-
3371
μηκέτι
ADV-N
Nimmermehr
1537
ἐκ
PREP
von
4771
σοῦ
P-2GS
-
2590
καρπὸς
N-NSM
Frucht
1096
γένηται
V-2ADS-3S
komme
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸν
T-ASM
-
165
αἰῶνα
N-ASM
Ewigkeit
2532
καὶ
CONJ
Und
3583
ἐξηράνθη
V-API-3S
verdorrte
3916
παραχρῆμα
ADV
alsbald
3588

T-NSF
-
4808
συκῆ
N-NSF
der Feigenbaum


Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: "Wie konnte der Feigenbaum so plötzlich verdorren?" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
als die Jünger
2296
ἐθαύμασαν
V-AAI-3P
verwunderten
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
sie sich und sprachen
4459
πως
ADV-I
Wie
3916
παραχρῆμα
ADV
alsbald
3583
ἐξηράνθη
V-API-3S
verdorrt
3588

T-NSF
-
4808
συκῆ
N-NSF
ist der Feigenbaum


Jesus antwortete: "Ich versichere euch: Wenn ihr Gottvertrauen habt und nicht zweifelt, könnt ihr nicht nur das tun, was ich mit dem Feigenbaum getan habe; ihr könnt dann sogar zu diesem Berg hier sagen: 'Heb dich hoch und stürz dich ins Meer!', und es wird geschehen. (NeU)

611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
aber antwortete
1161
δὲ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
ich sage
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
281
ἀμὴν
HEB
Wahrlich
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
1437
ἐὰν
COND
Wenn
2192
ἔχητε
V-PAS-2P
habt
4102
πίστιν
N-ASF
ihr Glauben
2532
καὶ
CONJ
und
3361
μὴ
PRT-N
nicht
1252
διακριθῆτε
V-APS-2P
zweifelt
3756
οὐ
PRT-N
ihr nicht
3440
μόνον
ADV
allein
3588
τὸ
T-ASN
-
3588
τῆς
T-GSF
-
4808
συκῆς
N-GSF
mit dem Feigenbaum
4160
ποιήσετε
V-FAI-2P
so werdet
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
2579
κἂν
COND-K
wenn
3588
τῷ
T-DSN
-
3735
ὄρει
N-DSN
Berge
3778
τούτῳ
D-DSN
-
3004
εἴπητε·
V-2AAS-2P
-
142
ἄρθητι
V-APM-2S
werdet: Werde aufgehoben
2532
καὶ
CONJ
und
906
βλήθητι
V-APM-2S
geworfen
1519
εἰς
PREP
ins
3588
τὴν
T-ASF
-
2281
θάλασσαν
N-ASF
Meer
1096
γενήσεται·
V-FDI-3S
so wird es geschehen


Alles, was ihr im vertrauensvollen Gebet verlangt, werdet ihr bekommen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3956
πάντα
A-APN
alles
3745
ὅσα
K-APN
was irgend
302
ἂν
PRT
was irgend
154
αἰτήσητε
V-AAS-2P
begehret
1722
ἐν
PREP
ihr im
3588
τῇ
T-DSF
-
4335
προσευχῇ
N-DSF
Gebet
4100
πιστεύοντες
V-PAP-NPM
glaubend
2983
λήμψεσθε
V-FDI-2P
werdet ihr empfangen


Als Jesus in den Tempel ging und anfing, dort zu lehren, traten die Hohen Priester und Ältesten des Volkes zu ihm und fragten: "Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?" (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
2064
ἐλθόντος
V-2AAP-GSM
kam
846
αὐτοῦ
P-GSM
zu ihm
1519
εἰς
PREP
als er in
3588
τὸ
T-ASN
-
2411
ἱερὸν
N-ASN
den Tempel
4334
προσῆλθον
V-2AAI-3P
traten
846
αὐτῷ
P-DSM
-
1321
διδάσκοντι
V-PAP-DSM
als er lehrte
3588
οἱ
T-NPM
-
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
die Hohenpriester
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
4245
πρεσβύτεροι
A-NPM-C
die Ältesten
3588
τοῦ
T-GSM
-
2992
λαοῦ
N-GSM
des Volkes
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sprachen
1722
ἐν
PREP
In
4169
ποίᾳ
I-DSF
welchem
1849
ἐξουσίᾳ
N-DSF
Recht
3778
ταῦτα
D-APN
-
4160
ποιεῖς
V-PAI-2S
tust
2532
καὶ
CONJ
und
5101
τίς
I-NSM
wer
4771
σοι
P-2DS
-
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
gegeben
3588
τὴν
T-ASF
-
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
Recht
3778
ταύτην
D-ASF
-


"Ich will euch nur eine Frage stellen", erwiderte Jesus, "wenn ihr sie mir beantwortet, werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat, so zu handeln. (NeU)

611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
2065
ἐρωτήσω
V-FAI-1S
fragen
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
2504
κἀγὼ
P-1NS-K
Auch
3056
λόγον
N-ASM
Wort
1520
ἕνα
A-ASM
ein
3739
ὃν
R-ASM
-
1437
ἐὰν
COND
und wenn
3004
εἴπητέ
V-2AAS-2P
-
1473
μοι
P-1DS
-
2504
κἀγὼ
P-1NS-K
so werde auch
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
2046
ἐρῶ
V-FAI-1S
sagen
1722
ἐν
PREP
in
4169
ποίᾳ
I-DSF
welchem
1849
ἐξουσίᾳ
N-DSF
Recht
3778
ταῦτα
D-APN
-
4160
ποιῶ·
V-PAI-1S
tue


Taufte Johannes im Auftrag Gottes oder im Auftrag von Menschen?" Sie überlegten miteinander: "Wenn wir sagen: 'Im Auftrag Gottes', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?' (NeU)

3588
τὸ
T-NSN
-
908
βάπτισμα
N-NSN
Die Taufe
3588
τὸ
T-NSN
-
2491
Ἰωάννου
N-GSM
Johannes
4159
πόθεν
ADV-I
woher
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1537
ἐξ
PREP
vom
3772
οὐρανοῦ
N-GSM
Himmel
2228

PRT
oder
1537
ἐξ
PREP
von
444
ἀνθρώπων
N-GPM
Menschen
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
1260
διελογίζοντο
V-INI-3P
überlegten
3844
παρ’
PREP
bei
1438
ἑαυτοῖς
F-3DPM
sich selbst
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sprachen


Wenn wir aber sagen‚ von Menschen', bekommen wir Ärger mit dem Volk, denn sie glauben alle, dass Johannes ein Prophet war." (NeU)

1437
ἐὰν
COND
Wenn
3004
εἴπωμεν·
V-2AAS-1P
-
1537
ἐξ
PREP
Von
3772
οὐρανοῦ
N-GSM
-
2046
ἐρεῖ
V-FAI-3S
-
2249
ἡμῖν·
P-1DP
-
1223
διὰ
PREP
-
5101
τί
I-ASN
-
3767
οὖν
CONJ
-
3756
οὐκ
PRT-N
-
4100
ἐπιστεύσατε
V-AAI-2P
-
846
αὐτῷ
P-DSM
-
1437
ἐὰν
COND
-
1161
δὲ
CONJ
wir aber
3004
εἴπωμεν·
V-2AAS-1P
-
1537
ἐξ
PREP
-
444
ἀνθρώπων
N-GPM
Menschen
5399
φοβούμεθα
V-PNI-1P
fürchten
3588
τὸν
T-ASM
-
3793
ὄχλον·
N-ASM
die Volksmenge
3956
πάντες
A-NPM
alle
1063
γὰρ
CONJ
denn
5613
ὡς
ADV
für
4396
προφήτην
N-ASM
einen Propheten
2192
ἔχουσιν
V-PAI-3P
halten
3588
τὸν
T-ASM
-
2491
Ἰωάννην
N-ASM
Johannes


So sagten sie zu Jesus: "Wir wissen es nicht." – "Nun", erwiderte Jesus, "dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
611
ἀποκριθέντες
V-AOP-NPM
sie antworteten
3588
τῷ
T-DSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-DSM
Jesu
3004
εἶπαν·
V-2AAI-3P
So sage
3756
οὐκ
PRT-N
es nicht
1492
οἴδαμεν
V-RAI-1P
Wir wissen
5346
ἔφη
V-IAI-3S
sagte
846
αὐτοῖς
P-DPM
auch er zu ihnen
2532
καὶ
CONJ
-
846
αὐτός·
P-NSM
-
3761
οὐδὲ
CONJ-N
auch
1473
ἐγὼ
P-1NS
ich
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
1722
ἐν
PREP
in
4169
ποίᾳ
I-DSF
welchem
1849
ἐξουσίᾳ
N-DSF
Recht
3778
ταῦτα
D-APN
-
4160
ποιῶ
V-PAI-1S
tue


Doch was haltet ihr von folgender Geschichte? Ein Mann hatte zwei Söhne und sagte zu dem älteren: 'Mein Sohn, geh heute zum Arbeiten in den Weinberg!' (NeU)

5101
Τί
I-NSN
Was
1161
δὲ
CONJ
aber
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
1380
δοκεῖ
V-PAI-3S
dünkt
444
ἄνθρωπος
N-NSM
Ein Mensch
2192
εἶχεν
V-IAI-3S
hatte
5043
τέκνα
N-APN
Kinder
1417
δύο·
A-NUI
zwei
4334
προσελθὼν
V-2AAP-NSM
er trat
3588
τῷ
T-DSN
-
4413
πρώτῳ
A-DSN-S
hin zu dem ersten
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
5043
τέκνον
N-VSN
Kind
5217
ὕπαγε
V-PAM-2S
geh
4594
σήμερον
ADV
heute
2038
ἐργάζου
V-PNM-2S
hin, arbeite
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSM
-
290
ἀμπελῶνι
N-DSM
Weinberge


'Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
3756
οὐ
PRT-N
nicht
2309
θέλω
V-PAI-1S
Ich will
5305
ὕστερον
ADV-C
danach
3338
μεταμεληθεὶς
V-AOP-NSM
gereute
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
ihn, und er ging


Dem zweiten Sohn gab der Vater denselben Auftrag. 'Ja, Vater!', antwortete dieser, ging aber nicht. (NeU)

4334
προσελθὼν
V-2AAP-NSM
er trat
1161
δὲ
CONJ
Der aber
3588
τῷ
T-DSN
-
2087
ἑτέρῳ
A-DSM
-
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
5615
ὡσαύτως
ADV
desgleichen
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
-
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
1473
ἐγώ
P-1NS
Ich
2962
κύριε·
N-VSM
gehe, Herr
2532
καὶ
CONJ
Und
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
ging


– Wer von den beiden hat nun dem Vater gehorcht?" – "Der Erste", antworteten sie. Da sagte Jesus zu ihnen: "Ich versichere euch, dass die Zöllner und die Huren eher ins Reich Gottes kommen als ihr. (NeU)

5101
τίς
I-NSM
Welcher
1537
ἐκ
PREP
von
3588
τῶν
T-GPM
-
1417
δύο
A-NUI
den beiden
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
hat
3588
τὸ
T-ASN
-
2307
θέλημα
N-ASN
den Willen
3588
τοῦ
T-GSM
-
3962
πατρός
N-GSM
des Vaters
3004
λέγουσιν·
V-PAI-3P
getan? Sie sagen
3588

T-NSM
-
4413
πρῶτος
A-NSM-S
Der erste
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτοῖς
P-DPM
zu ihm
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesus
281
ἀμὴν
HEB
Wahrlich
3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
daß
3588
οἱ
T-NPM
-
5057
τελῶναι
N-NPM
die Zöllner
2532
καὶ
CONJ
und
3588
αἱ
T-NPF
-
4204
πόρναι
N-NPF
die Huren
4254
προάγουσιν
V-PAI-3P
vorangehen
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
932
βασιλείαν
N-ASF
das Reich
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes


Denn Johannes hat euch den Weg der Gerechtigkeit gezeigt, aber ihr habt ihm nicht geglaubt. Die Zöllner und die Huren haben ihm geglaubt. Ihr habt es gesehen und wart nicht einmal dann bereit, eure Haltung zu ändern und ihm Glauben zu schenken." (NeU)

2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
kam
1063
γὰρ
CONJ
Denn
2491
Ἰωάννης
N-NSM
Johannes
4314
πρὸς
PREP
zu
5210
ὑμᾶς
P-2AP
euch
1722
ἐν
PREP
im
3598
ὁδῷ
N-DSF
Wege
1343
δικαιοσύνης
N-GSF
der Gerechtigkeit
2532
καὶ
CONJ
und
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
4100
ἐπιστεύσατε
V-AAI-2P
ihr glaubtet
846
αὐτῷ·
P-DSM
ihm
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
5057
τελῶναι
N-NPM
die Zöllner
2532
καὶ
CONJ
und
3588
αἱ
T-NPF
-
4204
πόρναι
N-NPF
die Huren
4100
ἐπίστευσαν
V-AAI-3P
glaubten
846
αὐτῷ·
P-DSM
ihm
5210
ὑμεῖς
P-2NP
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
3756
οὐ
PRT-N
nicht
3338
μετεμελήθητε
V-AOI-2P
gereute
5305
ὕστερον
ADV-C
es danach
3588
τοῦ
T-GSN
-
4100
πιστεῦσαι
V-AAN
zu glauben
846
αὐτῷ
P-DSM
um ihm


"Hört noch ein anderes Gleichnis: Ein Gutsherr legte einen Weinberg an, zog eine Mauer darum, baute eine Keltergrube und errichtete einen Wachtturm. Dann verpachtete er ihn an Winzer und reiste ins Ausland. (NeU)

243
Ἄλλην
A-ASF
ein anderes
3850
παραβολὴν
N-ASF
Gleichnis
191
ἀκούσατε
V-AAM-2P
Höret
444
ἄνθρωπος
N-NSM
Hausherr
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
3617
οἰκοδεσπότης
N-NSM
Hausherr
3748
ὅστις
R-NSM
der
5452
ἐφύτευσεν
V-AAI-3S
pflanzte
290
ἀμπελῶνα
N-ASM
einen Weinberg
2532
καὶ
CONJ
und
5418
φραγμὸν
N-ASM
einen Zaun
846
αὐτῷ
P-DSM
denselben
4060
περιέθηκεν
V-AAI-3S
um
2532
καὶ
CONJ
und
3736
ὤρυξεν
V-AAI-3S
grub
1722
ἐν
PREP
in
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
3025
ληνὸν
N-ASF
eine Kelter
2532
καὶ
CONJ
und
3618
ᾠκοδόμησεν
V-AAI-3S
baute
4444
πύργον
N-ASM
einen Turm
2532
καὶ
CONJ
und
1554
ἐξέδετο
V-2AMI-3S
er verdingte
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
1092
γεωργοῖς
N-DPM
an Weingärtner
2532
καὶ
CONJ
und
589
ἀπεδήμησεν
V-AAI-3S
reiste außer Landes


Als die Zeit der Weinlese gekommen war, schickte er seine Diener zu den Winzern, um seinen Anteil an der Ernte abzuholen. (NeU)

3753
ὅτε
ADV
Als
1161
δὲ
CONJ
aber
1448
ἤγγισεν
V-AAI-3S
nahte
3588

T-NSM
-
2540
καιρὸς
N-NSM
die Zeit
3588
τῶν
T-GPM
-
2590
καρπῶν
N-GPM
der Früchte
649
ἀπέστειλεν
V-AAI-3S
sandte
3588
τοὺς
T-APM
-
1401
δούλους
N-APM
Knechte
846
αὐτοῦ
P-GSM
er seine
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τοὺς
T-APM
-
1092
γεωργοὺς
N-APM
den Weingärtnern
2983
λαβεῖν
V-2AAN
zu empfangen
3588
τοὺς
T-APM
-
2590
καρποὺς
N-APM
um seine Früchte
846
αὐτοῦ
P-GSM
-


Doch die Winzer fielen über seine Diener her; den einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2983
λαβόντες
V-2AAP-NPM
nahmen
3588
οἱ
T-NPM
-
1092
γεωργοὶ
N-NPM
die Weingärtner
3588
τοὺς
T-APM
-
1401
δούλους
N-APM
Knechte
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
3739
ὃν
R-ASM
einen
3303
μὲν
PRT
-
1194
ἔδειραν
V-AAI-3P
schlugen
3739
ὃν
R-ASM
sie, einen anderen
1161
δὲ
CONJ
-
615
ἀπέκτειναν
V-AAI-3P
töteten
3739
ὃν
R-ASM
sie, einen anderen
1161
δὲ
CONJ
-
3036
ἐλιθοβόλησαν
V-AAI-3P
steinigten


Da schickte der Gutsherr noch einmal Diener, mehr als beim ersten Mal. Aber mit denen machten sie es genauso. (NeU)

3825
πάλιν
ADV
Wiederum
649
ἀπέστειλεν
V-AAI-3S
sandte
243
ἄλλους
A-APM
er andere
1401
δούλους
N-APM
Knechte
4119
πλείονας
A-APM-C
mehr
3588
τῶν
T-GPM
-
4413
πρώτων
A-GPM-S
als die ersten
2532
καὶ
CONJ
und
4160
ἐποίησαν
V-AAI-3P
sie taten
846
αὐτοῖς
P-DPM
ihnen
5615
ὡσαύτως
ADV
ebenso


Zuletzt schickte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: 'Meinen Sohn werden sie sicher nicht antasten.' (NeU)

5305
ὕστερον
ADV-C
Zuletzt
1161
δὲ
CONJ
Zuletzt
649
ἀπέστειλεν
V-AAI-3S
aber sandte
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτοὺς
P-APM
er seinen
3588
τὸν
T-ASM
-
5207
υἱὸν
N-ASM
Sohn
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihnen
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
indem er sagte
1788
ἐντραπήσονται
V-2FPI-3P
scheuen
3588
τὸν
T-ASM
-
5207
υἱόν
N-ASM
Sohne
1473
μου
P-1GS
-


Doch als die Winzer den Sohn sahen, sagten sie zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!' (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Als
1092
γεωργοὶ
N-NPM
aber die Weingärtner
3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
3588
τὸν
T-ASM
-
5207
υἱὸν
N-ASM
den Sohn
3004
εἶπον
V-2AAI-3P
-
1722
ἐν
PREP
sie untereinander
1438
ἑαυτοῖς·
F-3DPM
sie untereinander
3778
οὗτός
D-NSM
Dieser
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588

T-NSM
-
2818
κληρονόμος·
N-NSM
der Erbe
1205
δεῦτε
V-PAM-2P
kommt
615
ἀποκτείνωμεν
V-PAS-1P
laßt
846
αὐτὸν
P-ASM
uns ihn
2532
καὶ
CONJ
und
2192
σχῶμεν
V-2AAS-1P
-
3588
τὴν
T-ASF
-
2817
κληρονομίαν
N-ASF
Erbe
846
αὐτοῦ
P-GSM
sein


So fielen sie über ihn her, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
2983
λαβόντες
V-2AAP-NPM
Und sie nahmen
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
1544
ἐξέβαλον
V-2AAI-3P
warfen
1854
ἔξω
ADV
hinaus
3588
τοῦ
T-GSM
-
290
ἀμπελῶνος
N-GSM
ihn zum Weinberg
2532
καὶ
CONJ
-
615
ἀπέκτειναν
V-AAI-3P
töteten


– "Was wird nun der Eigentümer des Weinbergs mit diesen Winzern machen, wenn er kommt?", fragte Jesus. (NeU)

3752
ὅταν
CONJ
Wenn
3767
οὖν
CONJ
nun
2064
ἔλθῃ
V-2AAS-3S
kommt
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
der Herr
3588
τοῦ
T-GSM
-
290
ἀμπελῶνος
N-GSM
des Weinbergs
5101
τί
I-ASN
was
4160
ποιήσει
V-FAI-3S
tun
3588
τοῖς
T-DPM
-
1092
γεωργοῖς
N-DPM
Weingärtnern
1565
ἐκείνοις
D-DPM
wird er jenen


"Er wird diesen bösen Leuten ein böses Ende bereiten und den Weinberg an andere verpachten, die ihm den Ertrag pünktlich abliefern", antworteten sie. (NeU)

3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
Sie sagen
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
2556
κακοὺς
A-APM
Übeltäter
2560
κακῶς
ADV
übel
622
ἀπολέσει
V-FAI-3S
umbringen
846
αὐτούς
P-APM
Er wird jene
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὸν
T-ASM
-
290
ἀμπελῶνα
N-ASM
den Weinberg
1554
ἐκδώσεται
V-FDI-3S
verdingen
243
ἄλλοις
A-DPM
wird er an andere
1092
γεωργοῖς
N-DPM
Weingärtner
3748
οἵτινες
R-NPM
die
591
ἀποδώσουσιν
V-FAI-3P
abgeben
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
3588
τοὺς
T-APM
-
2590
καρποὺς
N-APM
die Früchte
1722
ἐν
PREP
werden zu
3588
τοῖς
T-DPM
-
2540
καιροῖς
N-DPM
Zeit
846
αὐτῶν
P-GPM
ihrer


Da sagte Jesus zu ihnen: "Habt ihr denn nie in den Schriften gelesen: 'Der Stein, den die Fachleute ‹als unbrauchbar› verworfen haben, ist zum Eckstein geworden; das hat der Herr getan; es ist ein Wunder für uns'? (NeU)

3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτοῖς
P-DPM
zu ihnen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesus
3763
οὐδέποτε
ADV-N
nie
314
ἀνέγνωτε
V-2AAI-2P
Habt ihr
1722
ἐν
PREP
in
3588
ταῖς
T-DPF
-
1124
γραφαῖς·
N-DPF
den Schriften
3037
λίθον
N-ASM
"Der Stein
3739
ὃν
R-ASM
den
593
ἀπεδοκίμασαν
V-AAI-3P
verworfen
3588
οἱ
T-NPM
-
3618
οἰκοδομοῦντες
V-PAP-NPM
die Bauleute
3778
οὗτος
D-NSM
haben, dieser
1096
ἐγενήθη
V-AOI-3S
geworden
1519
εἰς
PREP
ist zum
2776
κεφαλὴν
N-ASF
Eckstein
1137
γωνίας·
N-GSF
Eckstein
3844
παρὰ
PREP
von
2962
κυρίου
N-GSM
dem Herrn
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
her ist
3778
αὕτη
D-NSF
er dies
2532
καὶ
CONJ
und
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
-
2298
θαυμαστὴ
A-NSF
wunderbar
1722
ἐν
PREP
in
3788
ὀφθαλμοῖς
N-DPM
Augen
2249
ἡμῶν
P-1GP
-


Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das die rechten Früchte hervorbringt. (NeU)

1223
διὰ
PREP
Deswegen
3778
τοῦτο
D-ASN
-
3004
λέγω
V-PAI-1S
sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
ich euch
142
ἀρθήσεται
V-FPI-3S
weggenommen
575
ἀφ’
PREP
wird von
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
3588

T-NSF
-
932
βασιλεία
N-NSF
Das Reich
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
2532
καὶ
CONJ
und
1325
δοθήσεται
V-FPI-3S
gegeben
1484
ἔθνει
N-DSN
einer Nation
4160
ποιοῦντι
V-PAP-DSN
bringen
3588
τοὺς
T-APM
-
2590
καρποὺς
N-APM
Früchte
846
αὐτῆς
P-GSF
werden, welche dessen


Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt." (NeU)

2532
καὶ
Y
Und
3588

el [uno
-
4098
πεσὼν
habiendo caído
fällt
1909
ἐπὶ
en
wer auf
3588
τὸν
el
-
3037
λίθον
piedra
Stein
3778
τοῦτον
este
-
4917
συνθλασθήσεται
se romperá
wird zerschmettert
1909
ἐφ’
en
auf
3739
ὃν
quien
-
1161
δ’
además
werden; aber
3202
ἂν
todos modos
-
4098
πέσῃ
caerá
er fallen
3039
λικμήσει
se convertirá en polvo
wird er zermalmen
846
αὐτόν
él
wird, den


Als die Hohen Priester und die Pharisäer das hörten, war ihnen klar, dass er sie mit diesen Gleichnissen gemeint hatte. (NeU)

191
ἀκούσαντες
V-AAP-NPM
gehört
1161
δὲ
CONJ
-
3588
οἱ
T-NPM
-
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
als die Hohenpriester
2532
καὶ
CONJ
Und
3588
οἱ
T-NPM
-
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
die Pharisäer
3588
τὰς
T-APF
-
3850
παραβολὰς
N-APF
seine Gleichnisse
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihnen
1097
ἔγνωσαν
V-2AAI-3P
hatten, erkannten
3754
ὅτι
CONJ
sie, daß
4012
περὶ
PREP
er von
846
αὐτῶν
P-GPM
-
3004
λέγει·
V-PAI-3S
rede


Daraufhin hätten sie Jesus am liebsten festgenommen, aber sie fürchteten das Volk, denn das hielt Jesus für einen Propheten. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2212
ζητοῦντες
V-PAP-NPM
suchten
846
αὐτὸν
P-ASM
als sie ihn
2902
κρατῆσαι
V-AAN
zu greifen
5399
ἐφοβήθησαν
V-AOI-3P
fürchteten
3588
τοὺς
T-APM
-
3793
ὄχλους
N-APM
sie die Volksmengen
1893
ἐπεὶ
CONJ
-
1519
εἰς
PREP
-
4396
προφήτην
N-ASM
einen Propheten
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
2192
εἶχον
V-IAI-3P
sie hielten