Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1448 ἤγγισαν V-AAI-3P nahten |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN sie Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 1519 εἰς PREP - |
| 967 Βηθφαγὴ N-PRI Bethphage |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Ölberg |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF den Ölberg |
| 5119 τότε ADV da |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 1417 δύο A-NUI - |
| 3101 μαθητὰς N-APM zwei Jünger |
"Geht in das Dorf", sagte er, "das ihr dort vor euch seht! Gleich wenn ihr hineingeht, werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los und bringt sie her. (NeU)
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sprach |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 4198 πορεύεσθε V-PNM-2P Gehet |
| 1519 εἰς PREP hin in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2968 κώμην N-ASF das Dorf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2713 κατέναντι ADV - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P werdet |
| 3688 ὄνον N-ASF ihr eine Eselin |
| 1210 δεδεμένην V-RPP-ASF angebunden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4454 πῶλον N-ASM ein Füllen |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ihr |
| 3089 λύσαντες V-AAP-NPM bindet sie los |
| 71 ἀγάγετέ V-2AAM-2P und führet |
| 1473 μοι P-1DS - |
Sollte jemand etwas zu euch sagen, dann antwortet einfach: 'Der Herr braucht sie und wird sie nachher gleich wieder zurückbringen lassen.'" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐάν COND wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S - |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 2046 ἐρεῖτε V-FAI-2P so sollt ihr sprechen |
| 3754 ὅτι CONJ so sollt ihr sprechen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihrer |
| 5532 χρείαν N-ASF bedarf |
| 2192 ἔχει· V-PAI-3S bedarf |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 649 ἀποστελεῖ V-FAI-3S senden |
| 846 αὐτούς P-APM wird er sie |
Das geschah, weil sich erfüllen sollte, was der Prophet gesagt hat: (NeU)
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ alles |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S aber ist geschehen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S erfüllt |
| 3588 τὸ T-NSN würde, was |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN - |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM den Propheten |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM ist, welcher spricht |
"Sagt der Tochter Zion: 'Dein König kommt zu dir. Er ist sanftmütig und reitet auf einem Esel, und zwar auf dem Fohlen, dem Jungen des Lasttiers.'" (NeU)
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2364 θυγατρὶ N-DSF der Tochter |
| 4622 Σιών· N-PRI Zion |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεύς N-NSM König |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2064 ἔρχεταί V-PNI-3S kommt |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4239 πραῢς A-NSM sanftmütig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1910 ἐπιβεβηκὼς V-RAP-NSM reitend |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3688 ὄνον N-ASF einer Eselin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 4454 πῶλον N-ASM auf einem Füllen |
| 5207 υἱὸν N-ASM Jungen |
| 5268 ὑποζυγίου N-GSN des Lasttiers |
Die beiden machten sich auf den Weg und führten alles so aus, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte. (NeU)
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM hingegangen |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 2532 καὶ CONJ waren und |
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM getan |
| 2531 καθὼς ADV hatten, wie |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S aufgetragen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
Sie brachten die Eselin und das Fohlen. Dann legten sie ihre Umhänge über die Tiere, und er setzte sich auf das Fohlen. (NeU)
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P brachten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3688 ὄνον N-ASF sie die Eselin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM das Füllen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P legten |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1940 ἐπεκάθισεν V-AAI-3S er setzte |
| 1883 ἐπάνω ADV auf |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie |
Sehr viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und legten sie auf den Weg. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 4118 πλεῖστος A-NSM-S eine sehr große |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4766 ἔστρωσαν V-AAI-3P breitete |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM ihre |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 1722 ἐν PREP aus auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF den Weg |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 1161 δὲ CONJ andere |
| 2875 ἔκοπτον V-IAI-3P aber hieben |
| 2798 κλάδους N-APM Zweige |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1186 δένδρων N-GPN den Bäumen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4766 ἔστρωσαν V-AAI-3P streuten |
| 1722 ἐν PREP sie auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF den Weg |
Die Leute, die vorausliefen, und auch die, die Jesus folgten, riefen: "Hosianna dem Sohn Davids! Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn! Hosianna, Gott in der Höhe!" (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3793 ὄχλοι N-NPM Die Volksmengen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4254 προάγοντες V-PAP-NPM welche vor ihm hergingen |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 190 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM nachfolgten |
| 2896 ἔκραζον V-IAI-3P riefen |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ N-DSM dem Sohne |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Gepriesen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM sei, der da kommt |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S der Höhe |
Als Jesus in Jerusalem einzog, ging es wie ein Beben durch die ganze Stadt, und man fragte: "Wer ist das?" (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM einzog |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1519 εἰς PREP als er in |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 4579 ἐσείσθη V-API-3S in Bewegung |
| 3956 πᾶσα A-NSF kam die ganze |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4172 πόλις N-NSF Stadt |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF und sprach |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
Die Menge, die Jesus begleitete, antwortete: "Das ist der Prophet, es ist Jesus aus Nazaret in Galiläa." (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3793 ὄχλοι N-NPM Die Volksmengen |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sagten |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4396 προφήτης N-NSM der Prophet |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 575 ἀπὸ PREP der von |
| 3478 Ναζαρὲθ N-PRI Nazareth |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF in Galiläa |
Jesus ging in den Tempel und fing an, die Händler und die Leute, die bei ihnen kauften, hinauszujagen. Die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenverkäufer stieß er um (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S trat |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερόν N-ASN den Tempel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ ein und |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S trieb |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM verkauften |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 59 ἀγοράζοντας V-PAP-APM kauften |
| 1722 ἐν PREP hinaus, die im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5132 τραπέζας N-APF die Tische |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2855 κολλυβιστῶν N-GPM der Wechsler |
| 2690 κατέστρεψεν V-AAI-3S stieß |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2515 καθέδρας N-APF die Sitze |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4453 πωλούντων V-PAP-GPM der Taubenverkäufer |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4058 περιστεράς N-APF der Taubenverkäufer |
und rief: "Die Schrift sagt: 'Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein, aber ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Es steht geschrieben |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3624 οἶκός N-NSM Haus |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3624 οἶκος N-NSM wird ein Bethaus |
| 4335 προσευχῆς N-GSF wird ein Bethaus |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S genannt |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP werden»;" ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P habt |
| 4693 σπήλαιον N-ASN es zu einer Räuberhöhle |
| 3027 λῃστῶν N-GPM es zu einer Räuberhöhle |
Als er im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er machte sie gesund. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P es traten |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM Blinde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5560 χωλοὶ A-NPM Lahme |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN dem Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S er heilte |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Als die Hohen Priester und Gesetzeslehrer die Wunder sahen, die er tat, und den Jubel der Kinder hörten, die im Tempel riefen: "Hosianna dem Sohn Davids!", wurden sie wütend (NeU)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2297 θαυμάσια A-APN die Wunder |
| 3739 ἃ R-APN welche |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S er tat |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3816 παῖδας N-APM die Kinder |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2896 κράζοντας V-PAP-APM schrieen |
| 1722 ἐν PREP die im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγοντας V-PAP-APM sagten |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ N-DSM dem Sohne |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
| 23 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P sie unwillig |
und sagten zu Jesus: "Hörst du, was die da schreien?" – "Gewiss", erwiderte Jesus, "aber habt ihr denn nie gelesen: Aus dem Mund von Kindern und Säuglingen schaffst du dir Lob"? (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 191 ἀκούεις V-PAI-2S Hörst |
| 5101 τί I-ASN du, was |
| 3778 οὗτοι D-NPM diese |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P spricht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3483 ναί· PRT Ja |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N ihr nie |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P habt |
| 3754 ὅτι CONJ gelesen |
| 1537 ἐκ PREP "Aus |
| 4750 στόματος N-GSN dem Munde |
| 3516 νηπίων A-GPM der Unmündigen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2337 θηλαζόντων V-PAP-GPM und Säuglinge |
| 2675 κατηρτίσω V-AMI-2S bereitet |
| 136 αἶνον N-ASM hast du dir Lob |
Er ließ sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM er verließ |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S und ging |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF zur Stadt |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Bethanien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 835 ηὐλίσθη V-AOI-3S übernachtete |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
Als er am Morgen in die Stadt zurückkehrte, hatte er Hunger. (NeU)
| 4404 Πρωῒ ADV - |
| 1161 δὲ CONJ früh aber |
| 1877 ἐπαναγαγὼν V-2AAP-NSM zurückkehrte |
| 1519 εἰς PREP als er in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S hungerte |
Da sah er einen einzelnen Feigenbaum am Weg stehen. Er ging auf ihn zu, fand aber nur Blätter daran. Da sagte Jesus zu dem Baum: "Nie wieder sollst du Früchte tragen!" Und augenblicklich verdorrte der Feigenbaum. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 4808 συκῆν N-ASF Feigenbaum |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF dem Wege |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1909 ἐπ’ PREP er auf |
| 846 αὐτήν P-ASF ihn |
| 2532 καὶ CONJ zu und |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S fand |
| 1722 ἐν PREP an ihm |
| 846 αὐτῇ P-DSF an ihm |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5444 φύλλα N-APN Blätter |
| 3440 μόνον ADV nur |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihm |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3371 μηκέτι ADV-N Nimmermehr |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2590 καρπὸς N-NSM Frucht |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S komme |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM Ewigkeit |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S verdorrte |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4808 συκῆ N-NSF der Feigenbaum |
Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: "Wie konnte der Feigenbaum so plötzlich verdorren?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM als die Jünger |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P verwunderten |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM sie sich und sprachen |
| 4459 πως ADV-I Wie |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S verdorrt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4808 συκῆ N-NSF ist der Feigenbaum |
Jesus antwortete: "Ich versichere euch: Wenn ihr Gottvertrauen habt und nicht zweifelt, könnt ihr nicht nur das tun, was ich mit dem Feigenbaum getan habe; ihr könnt dann sogar zu diesem Berg hier sagen: 'Heb dich hoch und stürz dich ins Meer!', und es wird geschehen. (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM aber antwortete |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ich sage |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P habt |
| 4102 πίστιν N-ASF ihr Glauben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1252 διακριθῆτε V-APS-2P zweifelt |
| 3756 οὐ PRT-N ihr nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4808 συκῆς N-GSF mit dem Feigenbaum |
| 4160 ποιήσετε V-FAI-2P so werdet |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2579 κἂν COND-K wenn |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN Berge |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3004 εἴπητε· V-2AAS-2P - |
| 142 ἄρθητι V-APM-2S werdet: Werde aufgehoben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 906 βλήθητι V-APM-2S geworfen |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF Meer |
| 1096 γενήσεται· V-FDI-3S so wird es geschehen |
Alles, was ihr im vertrauensvollen Gebet verlangt, werdet ihr bekommen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3745 ὅσα K-APN was irgend |
| 302 ἂν PRT was irgend |
| 154 αἰτήσητε V-AAS-2P begehret |
| 1722 ἐν PREP ihr im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4335 προσευχῇ N-DSF Gebet |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM glaubend |
| 2983 λήμψεσθε V-FDI-2P werdet ihr empfangen |
Als Jesus in den Tempel ging und anfing, dort zu lehren, traten die Hohen Priester und Ältesten des Volkes zu ihm und fragten: "Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?" (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθόντος V-2AAP-GSM kam |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zu ihm |
| 1519 εἰς PREP als er in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερὸν N-ASN den Tempel |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P traten |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1321 διδάσκοντι V-PAP-DSM als er lehrte |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C die Ältesten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 1722 ἐν PREP In |
| 4169 ποίᾳ I-DSF welchem |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tust |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Recht |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
"Ich will euch nur eine Frage stellen", erwiderte Jesus, "wenn ihr sie mir beantwortet, werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat, so zu handeln. (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S fragen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Auch |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 1520 ἕνα A-ASM ein |
| 3739 ὃν R-ASM - |
| 1437 ἐὰν COND und wenn |
| 3004 εἴπητέ V-2AAS-2P - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K so werde auch |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2046 ἐρῶ V-FAI-1S sagen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4169 ποίᾳ I-DSF welchem |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ· V-PAI-1S tue |
Taufte Johannes im Auftrag Gottes oder im Auftrag von Menschen?" Sie überlegten miteinander: "Wenn wir sagen: 'Im Auftrag Gottes', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?' (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 908 βάπτισμα N-NSN Die Taufe |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1537 ἐξ PREP vom |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P überlegten |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sich selbst |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
Wenn wir aber sagen‚ von Menschen', bekommen wir Ärger mit dem Volk, denn sie glauben alle, dass Johannes ein Prophet war." (NeU)
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP Von |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM - |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S - |
| 2249 ἡμῖν· P-1DP - |
| 1223 διὰ PREP - |
| 5101 τί I-ASN - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P - |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1161 δὲ CONJ wir aber |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 5399 φοβούμεθα V-PNI-1P fürchten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον· N-ASM die Volksmenge |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5613 ὡς ADV für |
| 4396 προφήτην N-ASM einen Propheten |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P halten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
So sagten sie zu Jesus: "Wir wissen es nicht." – "Nun", erwiderte Jesus, "dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM sie antworteten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P So sage |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Wir wissen |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sagte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM auch er zu ihnen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτός· P-NSM - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4169 ποίᾳ I-DSF welchem |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S tue |
Doch was haltet ihr von folgender Geschichte? Ein Mann hatte zwei Söhne und sagte zu dem älteren: 'Mein Sohn, geh heute zum Arbeiten in den Weinberg!' (NeU)
| 5101 Τί I-NSN Was |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S dünkt |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Ein Mensch |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S hatte |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 1417 δύο· A-NUI zwei |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM er trat |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4413 πρώτῳ A-DSN-S hin zu dem ersten |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5043 τέκνον N-VSN Kind |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S geh |
| 4594 σήμερον ADV heute |
| 2038 ἐργάζου V-PNM-2S hin, arbeite |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 290 ἀμπελῶνι N-DSM Weinberge |
'Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Ich will |
| 5305 ὕστερον ADV-C danach |
| 3338 μεταμεληθεὶς V-AOP-NSM gereute |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ihn, und er ging |
Dem zweiten Sohn gab der Vater denselben Auftrag. 'Ja, Vater!', antwortete dieser, ging aber nicht. (NeU)
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM er trat |
| 1161 δὲ CONJ Der aber |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5615 ὡσαύτως ADV desgleichen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 2962 κύριε· N-VSM gehe, Herr |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging |
– Wer von den beiden hat nun dem Vater gehorcht?" – "Der Erste", antworteten sie. Da sagte Jesus zu ihnen: "Ich versichere euch, dass die Zöllner und die Huren eher ins Reich Gottes kommen als ihr. (NeU)
| 5101 τίς I-NSM Welcher |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1417 δύο A-NUI den beiden |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hat |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN den Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM des Vaters |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P getan? Sie sagen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S Der erste |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5057 τελῶναι N-NPM die Zöllner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4204 πόρναι N-NPF die Huren |
| 4254 προάγουσιν V-PAI-3P vorangehen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Denn Johannes hat euch den Weg der Gerechtigkeit gezeigt, aber ihr habt ihm nicht geglaubt. Die Zöllner und die Huren haben ihm geglaubt. Ihr habt es gesehen und wart nicht einmal dann bereit, eure Haltung zu ändern und ihm Glauben zu schenken." (NeU)
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP euch |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3598 ὁδῷ N-DSF Wege |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF der Gerechtigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P ihr glaubtet |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5057 τελῶναι N-NPM die Zöllner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4204 πόρναι N-NPF die Huren |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3338 μετεμελήθητε V-AOI-2P gereute |
| 5305 ὕστερον ADV-C es danach |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4100 πιστεῦσαι V-AAN zu glauben |
| 846 αὐτῷ P-DSM um ihm |
"Hört noch ein anderes Gleichnis: Ein Gutsherr legte einen Weinberg an, zog eine Mauer darum, baute eine Keltergrube und errichtete einen Wachtturm. Dann verpachtete er ihn an Winzer und reiste ins Ausland. (NeU)
| 243 Ἄλλην A-ASF ein anderes |
| 3850 παραβολὴν N-ASF Gleichnis |
| 191 ἀκούσατε V-AAM-2P Höret |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Hausherr |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3617 οἰκοδεσπότης N-NSM Hausherr |
| 3748 ὅστις R-NSM der |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S pflanzte |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM einen Weinberg |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5418 φραγμὸν N-ASM einen Zaun |
| 846 αὐτῷ P-DSM denselben |
| 4060 περιέθηκεν V-AAI-3S um |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3736 ὤρυξεν V-AAI-3S grub |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3025 ληνὸν N-ASF eine Kelter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S baute |
| 4444 πύργον N-ASM einen Turm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S er verdingte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM an Weingärtner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 589 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S reiste außer Landes |
Als die Zeit der Weinlese gekommen war, schickte er seine Diener zu den Winzern, um seinen Anteil an der Ernte abzuholen. (NeU)
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S nahte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2540 καιρὸς N-NSM die Zeit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2590 καρπῶν N-GPM der Früchte |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1401 δούλους N-APM Knechte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er seine |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1092 γεωργοὺς N-APM den Weingärtnern |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN zu empfangen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2590 καρποὺς N-APM um seine Früchte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Doch die Winzer fielen über seine Diener her; den einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM nahmen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM die Weingärtner |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1401 δούλους N-APM Knechte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3739 ὃν R-ASM einen |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1194 ἔδειραν V-AAI-3P schlugen |
| 3739 ὃν R-ASM sie, einen anderen |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P töteten |
| 3739 ὃν R-ASM sie, einen anderen |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3036 ἐλιθοβόλησαν V-AAI-3P steinigten |
Da schickte der Gutsherr noch einmal Diener, mehr als beim ersten Mal. Aber mit denen machten sie es genauso. (NeU)
| 3825 πάλιν ADV Wiederum |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 243 ἄλλους A-APM er andere |
| 1401 δούλους N-APM Knechte |
| 4119 πλείονας A-APM-C mehr |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4413 πρώτων A-GPM-S als die ersten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P sie taten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 5615 ὡσαύτως ADV ebenso |
Zuletzt schickte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: 'Meinen Sohn werden sie sicher nicht antasten.' (NeU)
| 5305 ὕστερον ADV-C Zuletzt |
| 1161 δὲ CONJ Zuletzt |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S aber sandte |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM er seinen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM Sohn |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihnen |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM indem er sagte |
| 1788 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P scheuen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohne |
| 1473 μου P-1GS - |
Doch als die Winzer den Sohn sahen, sagten sie zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!' (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM aber die Weingärtner |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP sie untereinander |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM sie untereinander |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2818 κληρονόμος· N-NSM der Erbe |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P kommt |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P laßt |
| 846 αὐτὸν P-ASM uns ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2192 σχῶμεν V-2AAS-1P - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF Erbe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
So fielen sie über ihn her, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM Und sie nahmen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P warfen |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM ihn zum Weinberg |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P töteten |
– "Was wird nun der Eigentümer des Weinbergs mit diesen Winzern machen, wenn er kommt?", fragte Jesus. (NeU)
| 3752 ὅταν CONJ Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S kommt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM des Weinbergs |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S tun |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM Weingärtnern |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM wird er jenen |
"Er wird diesen bösen Leuten ein böses Ende bereiten und den Weinberg an andere verpachten, die ihm den Ertrag pünktlich abliefern", antworteten sie. (NeU)
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Sie sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2556 κακοὺς A-APM Übeltäter |
| 2560 κακῶς ADV übel |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S umbringen |
| 846 αὐτούς P-APM Er wird jene |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM den Weinberg |
| 1554 ἐκδώσεται V-FDI-3S verdingen |
| 243 ἄλλοις A-DPM wird er an andere |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM Weingärtner |
| 3748 οἵτινες R-NPM die |
| 591 ἀποδώσουσιν V-FAI-3P abgeben |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2590 καρποὺς N-APM die Früchte |
| 1722 ἐν PREP werden zu |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2540 καιροῖς N-DPM Zeit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihrer |
Da sagte Jesus zu ihnen: "Habt ihr denn nie in den Schriften gelesen: 'Der Stein, den die Fachleute ‹als unbrauchbar› verworfen haben, ist zum Eckstein geworden; das hat der Herr getan; es ist ein Wunder für uns'? (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N nie |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P Habt ihr |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 1124 γραφαῖς· N-DPF den Schriften |
| 3037 λίθον N-ASM "Der Stein |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P verworfen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM die Bauleute |
| 3778 οὗτος D-NSM haben, dieser |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S geworden |
| 1519 εἰς PREP ist zum |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF Eckstein |
| 1137 γωνίας· N-GSF Eckstein |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S her ist |
| 3778 αὕτη D-NSF er dies |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2298 θαυμαστὴ A-NSF wunderbar |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM Augen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das die rechten Früchte hervorbringt. (NeU)
| 1223 διὰ PREP Deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ ich euch |
| 142 ἀρθήσεται V-FPI-3S weggenommen |
| 575 ἀφ’ PREP wird von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF Das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S gegeben |
| 1484 ἔθνει N-DSN einer Nation |
| 4160 ποιοῦντι V-PAP-DSN bringen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2590 καρποὺς N-APM Früchte |
| 846 αὐτῆς P-GSF werden, welche dessen |
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt." (NeU)
| 2532 καὶ Y Und |
| 3588 ὁ el [uno - |
| 4098 πεσὼν habiendo caído fällt |
| 1909 ἐπὶ en wer auf |
| 3588 τὸν el - |
| 3037 λίθον piedra Stein |
| 3778 τοῦτον este - |
| 4917 συνθλασθήσεται se romperá wird zerschmettert |
| 1909 ἐφ’ en auf |
| 3739 ὃν quien - |
| 1161 δ’ además werden; aber |
| 3202 ἂν todos modos - |
| 4098 πέσῃ caerá er fallen |
| 3039 λικμήσει se convertirá en polvo wird er zermalmen |
| 846 αὐτόν él wird, den |
Als die Hohen Priester und die Pharisäer das hörten, war ihnen klar, dass er sie mit diesen Gleichnissen gemeint hatte. (NeU)
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM gehört |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM als die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3850 παραβολὰς N-APF seine Gleichnisse |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihnen |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P hatten, erkannten |
| 3754 ὅτι CONJ sie, daß |
| 4012 περὶ PREP er von |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S rede |
Daraufhin hätten sie Jesus am liebsten festgenommen, aber sie fürchteten das Volk, denn das hielt Jesus für einen Propheten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM suchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM als sie ihn |
| 2902 κρατῆσαι V-AAN zu greifen |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P fürchteten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM sie die Volksmengen |
| 1893 ἐπεὶ CONJ - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4396 προφήτην N-ASM einen Propheten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P sie hielten |