Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Matthäus 20

"Denn mit dem Reich, in dem der Himmel regiert, ist es wie mit einem Gutsherrn, der sich früh am Morgen aufmachte, um Arbeiter für seinen Weinberg einzustellen.

3664
Ὁμοία
A-NSF
gleich
1063
γάρ
CONJ
Denn
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588

T-NSF
-
932
βασιλεία
N-NSF
das Reich
3588
τῶν
T-GPM
-
3772
οὐρανῶν
N-GPM
der Himmel
444
ἀνθρώπῳ
N-DSM
einem Hausherrn
3617
οἰκοδεσπότῃ
N-DSM
einem Hausherrn
3748
ὅστις
R-NSM
der
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
ausging
260
ἅμα
ADV
frühmorgens
4404
πρωῒ
ADV
frühmorgens
3409
μισθώσασθαι
V-AMN
zu dingen
2040
ἐργάτας
N-APM
um Arbeiter
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸν
T-ASM
-
290
ἀμπελῶνα
N-ASM
Weinberg
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinen


Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tagelohn von einem Denar und schickte sie in seinen Weinberg. (NeU)

4856
συμφωνήσας
V-AAP-NSM
übereingekommen
1161
δὲ
CONJ
Nachdem er aber
3326
μετὰ
PREP
mit
3588
τῶν
T-GPM
-
2040
ἐργατῶν
N-GPM
den Arbeitern
1537
ἐκ
PREP
um
1220
δηναρίου
N-GSN
einen Denar
3588
τὴν
T-ASF
-
2250
ἡμέραν
N-ASF
den Tag
649
ἀπέστειλεν
V-AAI-3S
war, sandte
846
αὐτοὺς
P-APM
er sie
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸν
T-ASM
-
290
ἀμπελῶνα
N-ASM
Weinberg
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinen


Als er mitten am Vormittag noch einmal auf den Marktplatz ging, sah er dort noch andere arbeitslos herumstehen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1831
ἐξελθὼν
V-2AAP-NSM
ausging
4012
περὶ
PREP
als er um
5154
τρίτην
A-ASF
die dritte
5610
ὥραν
N-ASF
Stunde
3708
εἶδεν
V-2AAI-3S
-
243
ἄλλους
A-APM
er andere
2476
ἑστῶτας
V-RAP-APM
stehen
1722
ἐν
PREP
auf
3588
τῇ
T-DSF
-
58
ἀγορᾷ
N-DSF
dem Markte
692
ἀργούς
A-APM
müßig


'Ihr könnt in meinem Weinberg arbeiten', sagte er zu ihnen, 'ich werde euch dafür geben, was recht ist.' (NeU)

2532
καὶ
CONJ
auch
1565
ἐκείνοις
D-DPM
-
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
5217
ὑπάγετε
V-PAM-2P
er: Gehet
2532
καὶ
CONJ
und
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ihr
1519
εἰς
PREP
hin in
3588
τὸν
T-ASM
-
290
ἀμπελῶνα
N-ASM
den Weinberg
2532
καὶ
CONJ
-
3739

R-ASN
-
1437
ἐὰν
COND
was irgend
1510

V-PAS-3S
-
1342
δίκαιον
A-NSN
recht
1325
δώσω
V-FAI-1S
werde
5210
ὑμῖν
P-2DP
-


Da gingen sie an die Arbeit. Genauso machte er es um die Mittagszeit und am Nachmittag. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
565
ἀπῆλθον
V-2AAI-3P
gingen
3825
πάλιν
ADV
hin. Wiederum
1161
δὲ
CONJ
-
1831
ἐξελθὼν
V-2AAP-NSM
aber ging
4012
περὶ
PREP
um
1623
ἕκτην
A-ASF
die sechste
2532
καὶ
CONJ
und
1766
ἐνάτην
A-ASF
neunte
5610
ὥραν
N-ASF
Stunde
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
und tat
5615
ὡσαύτως
ADV
desgleichen


Als er am späten Nachmittag das letzte Mal hinausging, fand er immer noch einige herumstehen. 'Warum tut ihr den ganzen Tag nichts?', fragte er sie. (NeU)

4012
περὶ
PREP
um
1161
δὲ
CONJ
Als er aber
3588
τὴν
T-ASF
-
1734
ἑνδεκάτην
A-ASF
die elfte
1831
ἐξελθὼν
V-2AAP-NSM
ausging
2147
εὗρεν
V-2AAI-3S
fand
243
ἄλλους
A-APM
er andere
2476
ἑστῶτας
V-RAP-APM
stehen
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
5101
τί
I-ASN
Was
5602
ὧδε
ADV
hier
2476
ἑστήκατε
V-RAI-2P
stehet ihr
3650
ὅλην
A-ASF
den ganzen
3588
τὴν
T-ASF
-
2250
ἡμέραν
N-ASF
Tag
692
ἀργοί
A-NPM
müßig


'Weil uns niemand eingestellt hat', gaben sie zur Antwort. 'Ihr könnt auch noch in meinem Weinberg arbeiten!', sagte der Gutsherr. (NeU)

3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
Sie sagen
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
3754
ὅτι
CONJ
Weil
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
niemand
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
3409
ἐμισθώσατο
V-AMI-3S
gedungen
3004
λέγει
V-PAI-3S
hat. Er spricht
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
5217
ὑπάγετε
V-PAM-2P
Gehet
2532
καὶ
CONJ
auch
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ihr
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸν
T-ASM
-
290
ἀμπελῶνα
N-ASM
den Weinberg


Am Abend sagte er dann zu seinem Verwalter: 'Ruf die Arbeiter zusammen und zahle ihnen den Lohn aus. Fang bei denen an, die zuletzt gekommen sind, und hör bei den Ersten auf.' (NeU)

3798
ὀψίας
A-GSF
Abend
1161
δὲ
CONJ
Als es aber
1096
γενομένης
V-2ADP-GSF
geworden
3004
λέγει
V-PAI-3S
war, spricht
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
der Herr
3588
τοῦ
T-GSM
-
290
ἀμπελῶνος
N-GSM
des Weinbergs
3588
τῷ
T-DSM
-
2012
ἐπιτρόπῳ
N-DSM
Verwalter
846
αὐτοῦ·
P-GSM
zu seinem
2564
κάλεσον
V-AAM-2S
Rufe
3588
τοὺς
T-APM
-
2040
ἐργάτας
N-APM
die Arbeiter
2532
καὶ
CONJ
und
591
ἀπόδος
V-2AAM-2S
zahle
3588
τὸν
T-ASM
-
3408
μισθὸν
N-ASM
den Lohn
756
ἀρξάμενος
V-AMP-NSM
anfangend
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῶν
T-GPM
-
2078
ἐσχάτων
A-GPM-S
den letzten
2193
ἕως
ADV
bis
3588
τῶν
T-GPM
-
4413
πρώτων
A-GPM-S
zu den ersten


Die Männer, die erst am späten Nachmittag angefangen hatten, bekamen je einen Denar. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2064
ἐλθόντες
V-2AAP-NPM
Gedungenen kamen
3588
οἱ
T-NPM
-
4012
περὶ
PREP
als die um
3588
τὴν
T-ASF
-
1734
ἑνδεκάτην
A-ASF
die elfte
5610
ὥραν
N-ASF
Stunde
2983
ἔλαβον
V-2AAI-3P
empfingen
303
ἀνὰ
PREP
sie je
1220
δηνάριον
N-ASN
einen Denar


Als nun die Ersten an der Reihe waren, dachten sie, sie würden mehr erhalten. Aber auch sie bekamen je einen Denar. (NeU)

2064
ἐλθόντες
V-2AAP-NPM
kamen
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588
οἱ
T-NPM
-
4413
πρῶτοι
A-NPM-S
die ersten
3543
ἐνόμισαν
V-AAI-3P
meinten
3754
ὅτι
CONJ
sie, daß
4119
πλεῖον
A-ASN-C
sie mehr
2983
λήμψονται·
V-FDI-3P
empfangen
2532
καὶ
CONJ
würden; und
2983
ἔλαβον
V-2AAI-3P
auch sie empfingen
3588
τὸ
T-ASN
-
303
ἀνὰ
PREP
je
1220
δηνάριον
N-ASN
einen Denar
2532
καὶ
CONJ
-
846
αὐτοί
P-NPM
-


Da murrten sie und beschwerten sich beim Gutsherrn: (NeU)

2983
λαβόντες
V-2AAP-NPM
den empfingen
1161
δὲ
CONJ
Als sie aber
1111
ἐγόγγυζον
V-IAI-3P
murrten
2596
κατὰ
PREP
sie wider
3588
τοῦ
T-GSM
-
3617
οἰκοδεσπότου
N-GSM
den Hausherrn


'Die da sind zuletzt gekommen und haben nur eine Stunde gearbeitet, und du behandelst sie genauso wie uns. Dabei haben wir den ganzen Tag über geschuftet und die Hitze ertragen.' (NeU)

3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
sprachen
3778
οὗτοι
D-NPM
Diese
3588
οἱ
T-NPM
die
2078
ἔσχατοι
A-NPM-S
letzten
1520
μίαν
A-ASF
-
5610
ὥραν
N-ASF
Stunde
4160
ἐποίησαν
V-AAI-3P
gearbeitet
2532
καὶ
CONJ
und
2470
ἴσους
A-APM
gleich
846
αὐτοὺς
P-APM
sie
2249
ἡμῖν
P-1DP
-
4160
ἐποίησας
V-AAI-2S
du hast
3588
τοῖς
T-DPM
-
941
βαστάσασι
V-AAP-DPM
getragen
3588
τὸ
T-ASN
-
922
βάρος
N-ASN
wir die Last
3588
τῆς
T-GSF
-
2250
ἡμέρας
N-GSF
des Tages
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὸν
T-ASM
-
2742
καύσωνα
N-ASM
die Hitze


Da sagte der Gutsherr zu einem von ihnen: 'Mein Freund, ich tue dir kein Unrecht. Hatten wir uns nicht auf einen Denar geeinigt? (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
1520
ἑνὶ
A-DSM
zu einem
846
αὐτῶν
P-GPM
von ihnen
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
2083
ἑταῖρε
N-VSM
Freund
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
91
ἀδικῶ
V-PAI-1S
ich tue
4771
σε·
P-2AS
-
3780
οὐχὶ
PRT-I
du nicht
1220
δηναρίου
N-GSN
um einen Denar
4856
συνεφώνησάς
V-AAI-2S
Bist
1473
μοι
P-1DS
-


Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal dem Letzten hier genauso viel geben wie dir. (NeU)

142
ἆρον
V-AAM-2S
Nimm
3588
τὸ
T-ASN
-
4674
σὸν
S-2SASN
das Deine
2532
καὶ
CONJ
und
5217
ὕπαγε
V-PAM-2S
gehe
2309
θέλω
V-PAI-1S
hin. Ich will
1161
δὲ
CONJ
-
3778
τούτῳ
D-DSM
-
3588
τῷ
T-DSM
-
2078
ἐσχάτῳ
A-DSM-S
letzten
1325
δοῦναι
V-2AAN
geben
5613
ὡς
ADV
auch
2532
καὶ
CONJ
wie
4771
σοί·
P-2DS
-


Darf ich denn mit meinem Geld nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so gütig bin?' (NeU)

2228

PRT
Ist
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1832
ἔξεστίν
V-PAI-3S
erlaubt
1473
μοι
P-1DS
ich
3739

R-ASN
was
2309
θέλω
V-PAI-1S
ich will
4160
ποιῆσαι
V-AAN
zu tun
1722
ἐν
PREP
mit
3588
τοῖς
T-DPN
-
1699
ἐμοῖς
S-1SDPN
dem Meinigen
2228

PRT
-
3588

T-NSM
-
3788
ὀφθαλμός
N-NSM
Auge
4771
σου
P-2GS
-
4190
πονηρός
A-NSM
böse
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
bin
3754
ὅτι
CONJ
weil
1473
ἐγὼ
P-1NS
-
18
ἀγαθός
A-NSM
gütig
1510
εἰμι
V-PAI-1S
-


– So wird es kommen, dass die Letzten die Ersten sind und die Ersten die Letzten." (NeU)

3779
οὕτως
ADV
Also
1510
ἔσονται
V-FDI-3P
-
3588
οἱ
T-NPM
-
2078
ἔσχατοι
A-NPM-S
die Letzten
4413
πρῶτοι
A-NPM-S
Erste
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
4413
πρῶτοι
A-NPM-S
die Ersten
2078
ἔσχατοι
A-NPM-S
Letzte


Auf dem Weg nach Jerusalem hinauf nahm Jesus die zwölf Jünger beiseite und sagte zu ihnen: (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
305
ἀναβαίνων
V-PAP-NSM
hinaufging
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
als Jesus
1519
εἰς
PREP
nach
2414
Ἱεροσόλυμα
N-APN
Jerusalem
3880
παρέλαβεν
V-2AAI-3S
nahm
3588
τοὺς
T-APM
-
1427
δώδεκα
A-NUI
er die zwölf
2596
κατ’
PREP
besonders
2398
ἰδίαν
A-ASF
besonders
2532
καὶ
CONJ
zu sich und
1722
ἐν
PREP
auf
3588
τῇ
T-DSF
-
3598
ὁδῷ
N-DSF
dem Wege
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen


"Passt auf, wenn wir jetzt nach Jerusalem kommen, wird der Menschensohn an die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer ausgeliefert. Die werden ihn zum Tod verurteilen (NeU)

3708
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
-
305
ἀναβαίνομεν
V-PAI-1P
wir gehen hinauf
1519
εἰς
PREP
nach
2414
Ἱεροσόλυμα
N-APN
Jerusalem
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
3860
παραδοθήσεται
V-FPI-3S
überliefert
3588
τοῖς
T-DPM
-
749
ἀρχιερεῦσιν
N-DPM
wird den Hohenpriestern
2532
καὶ
CONJ
und
1122
γραμματεῦσιν
N-DPM
Schriftgelehrten
2532
καὶ
CONJ
werden, und
2632
κατακρινοῦσιν
V-FAI-3P
verurteilen
846
αὐτὸν
P-ASM
sie werden ihn
1519
εἰς
PREP
-
2288
θάνατον
N-ASM
zum Tode


und den Fremden übergeben, die Gott nicht kennen. Diese werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er auferstehen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
3860
παραδώσουσιν
V-FAI-3P
überliefern
846
αὐτὸν
P-ASM
sie werden ihn
3588
τοῖς
T-DPN
-
1484
ἔθνεσιν
N-DPN
den Nationen
1519
εἰς
PREP
um
3588
τὸ
T-ASN
-
1702
ἐμπαῖξαι
V-AAN
ihn zu verspotten
2532
καὶ
CONJ
und
3146
μαστιγῶσαι
V-AAN
zu geißeln
2532
καὶ
CONJ
und
4717
σταυρῶσαι
V-AAN
zu kreuzigen
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τῇ
T-DSF
-
5154
τρίτῃ
A-DSF
am dritten
2250
ἡμέρᾳ
N-DSF
Tage
1453
ἐγερθήσεται
V-FPI-3S
-


Da trat die Mutter der Zebedäussöhne in Begleitung ihrer Söhne an Jesus heran und warf sich vor ihm nieder. Sie wollte etwas von ihm erbitten. (NeU)

5119
Τότε
ADV
Dann
4334
προσῆλθεν
V-2AAI-3S
trat
846
αὐτῷ
P-DSM
ihren
3588

T-NSF
-
3384
μήτηρ
N-NSF
die Mutter
3588
τῶν
T-GPM
-
5207
υἱῶν
N-GPM
der Söhne
2199
Ζεβεδαίου
N-GSM
des Zebedäus
3326
μετὰ
PREP
mit
3588
τῶν
T-GPM
-
5207
υἱῶν
N-GPM
Söhnen
846
αὐτῆς
P-GSF
zu ihm
4352
προσκυνοῦσα
V-PAP-NSF
und warf sich nieder
2532
καὶ
CONJ
und
154
αἰτοῦσά
V-PAP-NSF
erbat
5100
τι
X-ASN
etwas
3844
παρ’
PREP
etwas
846
αὐτοῦ
P-GSM
von ihm


"Was möchtest du?", fragte er. Sie antwortete: "Erlaube doch, dass meine beiden Söhne in deinem Reich einmal rechts und links neben dir sitzen!" (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
du? Sie sagt
846
αὐτῇ·
P-DSF
zu ihr
5101
τί
I-ASN
Was
2309
θέλεις
V-PAI-2S
willst
3004
λέγει
V-PAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
3004
εἰπὲ
V-2AAM-2S
-
2443
ἵνα
CONJ
daß
2523
καθίσωσιν
V-AAS-3P
sitzen
3778
οὗτοι
D-NPM
diese
3588
οἱ
T-NPM
-
1417
δύο
A-NUI
zwei
5207
υἱοί
N-NPM
Söhne
1473
μου
P-1GS
-
1520
εἷς
A-NSM
einer
1537
ἐκ
PREP
zu
1188
δεξιῶν
A-GPM
Rechten
2532
καὶ
CONJ
und
1520
εἷς
A-NSM
einer
1537
ἐξ
PREP
zu
2176
εὐωνύμων
A-GPM
deiner Linken
4771
σου
P-2GS
-
1722
ἐν
PREP
mögen in
3588
τῇ
T-DSF
-
932
βασιλείᾳ
N-DSF
Reiche
4771
σου
P-2GS
-


Aber Jesus erwiderte: "Ihr wisst nicht, was ihr da verlangt! Könnt ihr den Kelch austrinken, den ich trinken muss?" – "Ja, das können wir", erklärten sie. (NeU)

611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
Sie sagen
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1492
οἴδατε
V-RAI-2P
Ihr wisset
5101
τί
I-ASN
um was
154
αἰτεῖσθε
V-PMI-2P
ihr bittet
1410
δύνασθε
V-PNI-2P
Könnt
4095
πιεῖν
V-2AAN
trinken
3588
τὸ
T-ASN
-
4221
ποτήριον
N-ASN
ihr den Kelch
3739

R-ASN
-
1473
ἐγὼ
P-1NS
den ich
3195
μέλλω
V-PAI-1S
werde
4095
πίνειν
V-PAN
trinken
3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
1410
δυνάμεθα
V-PNI-1P
Wir können es


Jesus erwiderte: "Aus meinem Kelch ‹der Leiden› werdet ihr zwar trinken, aber ich kann trotzdem nicht bestimmen, wer auf den Plätzen rechts und links von mir sitzen wird. Das hat mein Vater entschieden." (NeU)

3004
λέγει
V-PAI-3S
er spricht
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
3588
τὸ
T-ASN
-
3303
μὲν
PRT
werdet ihr zwar
4221
ποτήριόν
N-ASN
Kelch
1473
μου
P-1GS
-
4095
πίεσθε
V-FDI-2P
trinken
3588
τὸ
T-ASN
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2523
καθίσαι
V-AAN
das Sitzen
1537
ἐκ
PREP
zu
1188
δεξιῶν
A-GPM
Rechten
1473
μου
P-1GS
-
2532
καὶ
CONJ
Und
1537
ἐξ
PREP
zu
2176
εὐωνύμων
A-GPM
Linken
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
-
1699
ἐμὸν
S-1SNSN
bei mir
3778
τοῦτο
D-ASN
-
1325
δοῦναι
V-2AAN
zu vergeben
235
ἀλλ’
CONJ
sondern
3739
οἷς
R-DPM
ist für die, welchen
2090
ἡτοίμασται
V-RPI-3S
bereitet
5259
ὑπὸ
PREP
es von
3588
τοῦ
T-GSM
-
3962
πατρός
N-GSM
Vater
1473
μου
P-1GS
-


Die anderen zehn hatten das Gespräch mit angehört und ärgerten sich über die beiden Brüder. (NeU)

191
ἀκούσαντες
V-AAP-NPM
es hörten
1161
δὲ
CONJ
-
3588
οἱ
T-NPM
-
1176
δέκα
A-NUI
als die Zehn
23
ἠγανάκτησαν
V-AAI-3P
wurden sie unwillig
4012
περὶ
PREP
über
3588
τῶν
T-GPM
-
1417
δύο
A-NUI
die zwei
80
ἀδελφῶν
N-GPM
Brüder


Da rief Jesus sie zu sich und sagte: "Ihr wisst, wie die Herrscher sich als Herren aufspielen und die Großen ihre Macht missbrauchen. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
4341
προσκαλεσάμενος
V-ADP-NSM
rief
846
αὐτοὺς
P-APM
sie
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
1492
οἴδατε
V-RAI-2P
Ihr wisset
3754
ὅτι
CONJ
daß
3588
οἱ
T-NPM
-
758
ἄρχοντες
N-NPM
die Regenten
3588
τῶν
T-GPN
-
1484
ἐθνῶν
N-GPN
der Nationen
2634
κατακυριεύουσιν
V-PAI-3P
über
846
αὐτῶν
P-GPN
dieselben
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
3173
μεγάλοι
A-NPM
die Großen
2715
κατεξουσιάζουσιν
V-PAI-3P
Gewalt über
846
αὐτῶν
P-GPN
sie


Bei euch aber soll es nicht so sein. Wer bei euch groß sein will, soll euer Diener sein, (NeU)

3756
οὐχ
PRT-N
es nicht
3779
οὕτως
ADV
also
1510
ἔσται
V-FDI-3S
-
1722
ἐν
PREP
Unter
5210
ὑμῖν·
P-2DP
-
235
ἀλλ’
CONJ
sondern
3739
ὃς
R-NSM
-
1437
ἐὰν
COND
wer irgend
2309
θέλῃ
V-PAS-3S
will
1722
ἐν
PREP
unter
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3173
μέγας
A-NSM
groß
1096
γενέσθαι
V-2ADN
werden
1510
ἔσται
V-FDI-3S
-
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1249
διάκονος
N-NSM
Diener


und wer bei euch der Erste sein will, soll euer Sklave sein. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
3739
ὃς
R-NSM
-
302
ἂν
PRT
-
2309
θέλῃ
V-PAS-3S
will
1722
ἐν
PREP
unter
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
1510
εἶναι
V-PAN
-
4413
πρῶτος
A-NSM-S
der Erste
1510
ἔσται
V-FDI-3S
-
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1401
δοῦλος·
N-NSM
Knecht


Auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele zu geben." (NeU)

5618
ὥσπερ
ADV
gleichwie
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
gekommen
1247
διακονηθῆναι
V-APN
ist, um bedient
235
ἀλλὰ
CONJ
zu werden, sondern
1247
διακονῆσαι
V-AAN
um zu dienen
2532
καὶ
CONJ
und
1325
δοῦναι
V-2AAN
zu geben
3588
τὴν
T-ASF
-
5590
ψυχὴν
N-ASF
Leben
846
αὐτοῦ
P-GSM
sein
3083
λύτρον
N-ASN
als Lösegeld
473
ἀντὶ
PREP
für
4183
πολλῶν
A-GPM
viele


Als Jesus mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho wieder verließ, (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1607
ἐκπορευομένων
V-PNP-GPM
auszogen
846
αὐτῶν
P-GPM
ihm
575
ἀπὸ
PREP
als sie von
2410
Ἱερειχὼ
N-PRI
Jericho
190
ἠκολούθησεν
V-AAI-3S
folgte
846
αὐτῷ
P-DSM
-
3793
ὄχλος
N-NSM
Volksmenge
4183
πολύς
A-NSM
eine große


saßen da zwei Blinde am Weg. Sie hörten, dass Jesus vorbeikam, und riefen laut: "Herr, Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
1417
δύο
A-NUI
zwei
5185
τυφλοὶ
A-NPM
Blinde
2521
καθήμενοι
V-PNP-NPM
saßen
3844
παρὰ
PREP
die am Wege
3588
τὴν
T-ASF
-
3598
ὁδόν
N-ASF
die am Wege
191
ἀκούσαντες
V-AAP-NPM
als sie hörten
3754
ὅτι
CONJ
daß
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3855
παράγει
V-PAI-3S
vorübergehe
2896
ἔκραξαν
V-AAI-3P
schrieen
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
und sprachen
1653
ἐλέησον
V-AAM-2S
Erbarme
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
5207
υἱὲ
N-VSM
Sohn
1138
Δαυείδ
N-PRI
Davids


Die Leute fuhren sie an, still zu sein. Doch sie schrien nur umso lauter: "Herr, Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!" (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3793
ὄχλος
N-NSM
Die Volksmenge
2008
ἐπετίμησεν
V-AAI-3S
bedrohte
846
αὐτοῖς
P-DPM
sie
2443
ἵνα
CONJ
daß
4623
σιωπήσωσιν·
V-AAS-3P
sie schweigen
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
sollten. Sie aber
3173
μεῖζον
ADV-C
-
2896
ἔκραξαν
V-AAI-3P
schrieen
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sprachen
2962
κύριε
N-VSM
Herr
1653
ἐλέησον
V-AAM-2S
Erbarme
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
5207
υἱέ
N-VSM
Sohn
1138
Δαυείδ
N-PRI
Davids


Jesus blieb stehen, rief sie zu sich und fragte: "Was soll ich für euch tun?" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2476
στὰς
V-2AAP-NSM
blieb stehen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
5455
ἐφώνησεν
V-AAI-3S
und rief
846
αὐτοὺς
P-APM
sie
2532
καὶ
CONJ
und
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
5101
τί
I-ASN
Was
2309
θέλετε
V-PAI-2P
wollt
4160
ποιήσω
V-AAS-1S
tun
5210
ὑμῖν
P-2DP
-


"Herr", sagten die Blinden, "wir möchten sehen können!" (NeU)

3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
Sie sagen
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
2962
κύριε
N-VSM
Herr
2443
ἵνα
CONJ
daß
455
ἀνοιγῶσιν
V-2APS-3P
aufgetan
3588
οἱ
T-NPM
-
3788
ὀφθαλμοὶ
N-NPM
Augen
2249
ἡμῶν
P-1GP
-


Da hatte Jesus Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im gleichen Augenblick konnten sie sehen, und von da an folgten sie Jesus. (NeU)

4697
σπλαγχνισθεὶς
V-AOP-NSM
innerlich bewegt
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
680
ἥψατο
V-ADI-3S
rührte
3588
τῶν
T-GPN
-
3659
ὀμμάτων
N-GPN
-
846
αὐτῶν
P-GPM
ihre
2532
καὶ
CONJ
an; und
2112
εὐθέως
ADV
alsbald
308
ἀνέβλεψαν
V-AAI-3P
sehend
2532
καὶ
CONJ
und
190
ἠκολούθησαν
V-AAI-3P
sie folgten
846
αὐτῷ
P-DSM
wurden ihre