Interlineare Bibel |
| 1722 Ἐν PREP Zu |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM jener |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2540 καιρῷ N-DSM Zeit |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S hörte |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5076 τετραάρχης N-NSM der Vierfürst |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 189 ἀκοὴν N-ASF das Gerücht |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM von Jesu |
"Das ist niemand anderes als Johannes der Täufer", sagte er zu seinen Leuten. "Er ist von den Toten auferstanden, deshalb gehen solche Kräfte von ihm aus." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3816 παισὶν N-DPM Knechten |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM zu seinen |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 910 βαπτιστής· N-NSM der Täufer |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S ist |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1411 δυνάμεις N-NPF solche Kräfte |
| 1754 ἐνεργοῦσιν V-PAI-3P wirken |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Herodes hatte Johannes nämlich festnehmen und gefesselt ins Gefängnis bringen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Stiefbruders Philippus, (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM gegriffen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM hatte Johannes |
| 1210 ἔδησεν V-AAI-3S gebunden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP ins |
| 5438 φυλακῇ N-DSF Gefängnis |
| 659 ἀπέθετο V-2AMI-3S - |
| 1223 διὰ PREP um |
| 2266 Ἡρωδιάδα N-ASF der Herodias |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF des Weibes |
| 5376 Φιλίππου N-GSM Philippus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM Bruders |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
denn Johannes hatte ihm gesagt: "Es ist gegen das Recht, dass du sie hast." (NeU)
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S hatte |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S Es ist |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2192 ἔχειν V-PAN zu haben |
| 846 αὐτήν P-ASF sie |
Herodes hätte ihn am liebsten umgebracht, fürchtete aber das Volk, das Johannes für einen Propheten hielt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM wollte |
| 846 αὐτὸν P-ASM als er ihn |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN töten |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S fürchtete |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM er die Volksmenge |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 5613 ὡς ADV für |
| 4396 προφήτην N-ASM einen Propheten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P hielten |
Die Gelegenheit kam, als Herodes Geburtstag hatte. Dabei trat die Tochter der Herodias vor den Gästen als Tänzerin auf. Sie gefiel Herodes so gut, (NeU)
| 1077 γενεσίοις N-DPN der Geburtstag |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 1096 γενομένοις V-2ADP-DPN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2264 Ἡρώδου N-GSM des Herodes |
| 3738 ὠρχήσατο V-ADI-3S wurde, tanzte |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF die Tochter |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2266 Ἡρῳδιάδος N-GSF der Herodias |
| 1722 ἐν PREP vor |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3319 μέσῳ A-DSN ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 700 ἤρεσεν V-AAI-3S sie gefiel |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2264 Ἡρώδῃ N-DSM dem Herodes |
dass er unter Eid versprach, ihr alles zu geben, was sie sich wünschte. (NeU)
| 3606 ὅθεν ADV weshalb |
| 3326 μεθ’ PREP er mit |
| 3727 ὅρκου N-GSM einem Eide |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S zusagte |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 1325 δοῦναι V-2AAN zu geben |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND um was irgend |
| 154 αἰτήσηται V-AMS-3S sie bitten |
Da sagte sie, von ihrer Mutter angestiftet: "Ich will, dass du mir hier auf einer Schale den Kopf von Johannes dem Täufer überreichst." (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 4264 προβιβασθεῖσα V-APP-NSF angewiesen |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3384 μητρὸς N-GSF Mutter |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ihrer |
| 1325 δός V-2AAM-2S Gib |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 5346 φησίν V-PAI-3S sagt |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 4094 πίνακι N-DSM einer Schüssel |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF das Haupt |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM des Täufers |
Der König war bestürzt, aber weil er vor allen Gästen einen Eid abgelegt hatte, befahl er, ihr den Wunsch zu erfüllen, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3076 λυπηθεὶς V-APP-NSM wurde traurig |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3727 ὅρκους N-APM der Eide |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4873 συνανακειμένους V-PNP-APM mit zu Tische lagen |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S befahl |
| 1325 δοθῆναι V-APN er, es zu geben |
und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM er sandte |
| 607 ἀπεκεφάλισεν V-AAI-3S enthaupten |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM und ließ den Johannes |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5438 φυλακῇ· N-DSF Gefängnis |
Sein Kopf wurde auf einer Schale hereingebracht und dem Mädchen übergeben, das ihn seiner Mutter weiterreichte. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5342 ἠνέχθη V-API-3S gebracht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF Haupt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1909 ἐπὶ PREP wurde auf |
| 4094 πίνακι N-DSM einer Schüssel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S gegeben |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2877 κορασίῳ N-DSN dem Mägdlein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S sie brachte |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρὶ N-DSF Mutter |
| 846 αὐτῆς P-GSF es ihrer |
Dann kamen die Jünger des Johannes, holten den Toten und begruben ihn. Anschließend gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM kamen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 142 ἦραν V-AAI-3P herzu, hoben |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4430 πτῶμα N-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2290 ἔθαψαν V-AAI-3P begruben |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM sie kamen |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P und verkündeten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM es Jesu |
Als Jesus das hörte, zog er sich zurück; er fuhr mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein. Aber die Leute in den umliegenden Städten hörten davon und gingen ihm auf dem Landweg nach. (NeU)
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM es hörte |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S entwich |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV er von dannen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4143 πλοίῳ N-DSN einem Schiffe |
| 1519 εἰς PREP an |
| 2048 ἔρημον A-ASM einen öden |
| 5117 τόπον N-ASM Ort |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν· A-ASF besonders |
| 2532 καὶ CONJ Und als |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM es hörten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM als die Volksmengen |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihm |
| 3979 πεζοὶ A-NPM zu Fuß |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4172 πόλεων N-GPF den Städten |
Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, und er heilte ihre Kranken. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM hinausging |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 4183 πολὺν A-ASM er eine große |
| 3793 ὄχλον N-ASM Volksmenge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S er wurde innerlich bewegt |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S und heilte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 732 ἀρρώστους A-APM Schwachen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
Am Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: "Wir sind hier an einem einsamen Fleck und es ist schon spät. Schick die Leute weg, damit sie in den Dörfern etwas zu essen kaufen können." (NeU)
| 3798 ὀψίας A-GSF Abend |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P war, traten |
| 846 αὐτῷ P-DSM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 2048 ἔρημός A-NSM öde |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5117 τόπος N-NSM Der Ort |
| 2532 καὶ CONJ es aber |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF die Zeit |
| 3928 παρῆλθεν V-2AAI-3S vergangen |
| 2235 ἤδη· ADV ist schon |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S entlaß |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM die Volksmengen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM sie hingehen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2968 κώμας N-APF die Dörfer |
| 59 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P kaufen |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM und sich |
| 1033 βρώματα N-APN Speise |
Aber Jesus erwiderte: "Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen doch zu essen!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3756 οὐ PRT-N Sie haben nicht |
| 5532 χρείαν N-ASF nötig |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P wegzugehen |
| 565 ἀπελθεῖν· V-2AAN wegzugehen |
| 1325 δότε V-2AAM-2P gebet |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
"Wir haben aber nur fünf Fladenbrote und zwei Fische hier", hielten sie ihm entgegen. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3756 οὐκ PRT-N nichts |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P Wir haben |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4002 πέντε A-NUI nur fünf |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 2486 ἰχθύας N-APM Fische |
"Bringt sie mir her!", sagte Jesus. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Bringet |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 5602 ὧδε ADV her |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Dann forderte er die Leute auf, sich auf dem Gras niederzulassen, und nahm die fünf Fladenbrote und die zwei Fische in die Hand. Er blickte zum Himmel auf und dankte Gott. Dann brach er die Brote in Stücke und gab sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2753 κελεύσας V-AAP-NSM er befahl |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM den Volksmengen |
| 347 ἀνακλιθῆναι V-APN zu lagern |
| 1909 ἐπὶ PREP sich auf |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5528 χόρτου N-GSM das Gras |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4002 πέντε A-NUI die fünf |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI die zwei |
| 2486 ἰχθύας N-APM Fische |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM blickte |
| 1519 εἰς PREP auf gen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM Himmel |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S und segnete |
| 2532 καὶ CONJ sie, und |
| 2806 κλάσας V-AAP-NSM er brach |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM sie den Jüngern |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 740 ἄρτους N-APM die Brote |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3793 ὄχλοις N-DPM gaben sie den Volksmengen |
Und alle aßen sich satt. Zum Schluss sammelten sie ein, was von den Brotstücken übrig geblieben war – zwölf Tragkörbe voll. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P sie aßen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P wurden gesättigt |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 142 ἦραν V-AAI-3P sie hoben |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4052 περισσεῦον V-PAP-ASN übrigblieb |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2801 κλασμάτων N-GPN auf, was an Brocken |
| 1427 δώδεκα A-NUI zwölf |
| 2894 κοφίνους N-APM Handkörbe |
| 4134 πλήρεις A-APM voll |
Etwa fünftausend Männer hatten an dem Essen teilgenommen, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die aber |
| 2068 ἐσθίοντες V-PAP-NPM aßen |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 5616 ὡσεὶ ADV bei |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM fünftausend |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 1135 γυναικῶν N-GPF Weiber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3813 παιδίων N-GPN Kindlein |
Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 315 ἠνάγκασεν V-AAI-3S nötigte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 1684 ἐμβῆναι V-2AAN zu steigen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4254 προάγειν V-PAN vorauszufahren |
| 846 αὐτὸν P-ASM die |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV das jenseitige Ufer |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3739 οὗ R-GSM bis |
| 630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S entlassen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM er die Volksmengen |
Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um ungestört beten zu können. Beim Einbruch der Dunkelheit war Jesus allein an Land. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 630 ἀπολύσας V-AAP-NSM entlassen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM als er die Volksmengen |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S hatte, stieg |
| 1519 εἰς PREP er auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Berg |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonders |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN um zu beten |
| 3798 ὀψίας A-GSF Abend |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1563 ἐκεῖ ADV er daselbst |
Das Boot war schon mitten auf dem See und hatte schwer mit den Wellen zu kämpfen, weil ein starker Gegenwind aufgekommen war. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4143 πλοῖον N-NSN Das Schiff |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 3319 μέσον A-ASN mitten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF auf dem See |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 928 βασανιζόμενον V-PPP-NSN und litt |
| 5259 ὑπὸ PREP Not von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2949 κυμάτων· N-GPN den Wellen |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1727 ἐναντίος A-NSM ihnen entgegen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 417 ἄνεμος N-NSM der Wind |
Im letzten Viertel der Nacht kam er dann zu ihnen. Er ging über den See. (NeU)
| 5067 τετάρτῃ A-DSF in der vierten |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 5438 φυλακῇ N-DSF Nachtwache |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF Nachtwache |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM wandelnd |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF dem See |
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, schrien sie vor Entsetzen auf: "Es ist ein Gespenst!" (NeU)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF dem See |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM wandeln |
| 5015 ἐταράχθησαν V-API-3P wurden sie bestürzt |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sprachen |
| 3754 ὅτι CONJ und sprachen |
| 5326 φάντασμά N-NSN ein Gespenst |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5401 φόβου N-GSM Furcht |
| 2896 ἔκραξαν V-AAI-3P sie schrieen |
Sofort rief er ihnen zu: "Erschreckt nicht! Ich bin's! Habt keine Angst!" (NeU)
| 2112 εὐθὺς ADV Alsbald |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S redete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 2293 θαρσεῖτε V-PAM-2P Seid gutes Mutes |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 1510 εἰμι· V-PAI-1S bin |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P es; fürchtet |
Da wagte es Petrus und sagte: "Herr, wenn du es bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!" (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 2753 κέλευσόν V-AAM-2S so befiehl |
| 1473 με P-1AS - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN zu kommen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5204 ὕδατα· N-APN den Wassern |
"Komm!", sagte Jesus. Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser auf Jesus zu. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2064 ἐλθέ V-2AAM-2S Komm |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM stieg |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4143 πλοίου N-GSN dem Schiffe |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 4043 περιεπάτησεν V-AAI-3S und wandelte |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5204 ὕδατα N-APN den Wassern |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S zu kommen |
| 4314 πρὸς PREP um zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
Doch als er merkte, wie stark der Wind war, bekam er es mit der Angst zu tun. Er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!" (NeU)
| 991 βλέπων V-PAP-NSM sah |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 417 ἄνεμον N-ASM Wind |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S fürchtete |
| 2532 καὶ CONJ er sich; und |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM als er anfing |
| 2670 καταποντίζεσθαι V-PPN zu sinken |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S schrie |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM er und sprach |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 4982 σῶσόν V-AAM-2S rette |
| 1473 με P-1AS - |
Sofort streckte Jesus ihm die Hand hin und hielt ihn fest. "Du Kleingläubiger", sagte er, "warum hast du gezweifelt?" (NeU)
| 2112 εὐθέως ADV Alsbald |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM streckte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF die Hand |
| 1949 ἐπελάβετο V-2ADI-3S ergriff |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3640 ὀλιγόπιστε A-VSM Kleingläubiger |
| 1519 εἰς PREP warum |
| 5101 τί I-ASN warum |
| 1365 ἐδίστασας V-AAI-2S zweifeltest |
Als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 305 ἀναβάντων V-2AAP-GPM - |
| 846 αὐτῶν P-GPM als sie |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2869 ἐκόπασεν V-AAI-3S waren, legte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 417 ἄνεμος N-NSM sich der Wind |
Und alle, die im Boot waren, warfen sich vor ihm nieder. "Du bist wirklich Gottes Sohn!", sagten sie. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4143 πλοίῳ N-DSN dem Schiffe |
| 4352 προσεκύνησαν V-AAI-3P und warfen sich vor |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM nieder und sprachen |
| 230 ἀληθῶς ADV Wahrhaftig |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
Sie fuhren hinüber ans Land und legten in der Nähe von Gennesaret an. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1276 διαπεράσαντες V-AAP-NPM als sie hinübergefahren |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P waren, kamen |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF das Land |
| 1519 εἰς PREP sie in |
| 1082 Γεννησαρέτ N-PRI Genezareth |
Als die Männer dort Jesus erkannten, verbreiteten sie das in der ganzen Gegend. Schon bald brachten sie alle Kranken zu ihm (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM erkannten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM als die Männer |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5117 τόπου N-GSM Ortes |
| 1565 ἐκείνου D-GSM jenes |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P schickten |
| 1519 εἰς PREP sie in |
| 3650 ὅλην A-ASF ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4066 περίχωρον A-ASF Umgegend |
| 1565 ἐκείνην D-ASF jene |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P brachten |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2560 κακῶς ADV Leidenden |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM Leidenden |
und baten ihn, er möge sie nur die Quaste seines Obergewands berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden völlig geheilt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P sie baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3440 μόνον ADV sie nur |
| 680 ἅψωνται V-AMS-3P anrühren |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2899 κρασπέδου N-GSN die Quaste |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2440 ἱματίου N-GSN seines Kleides |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3745 ὅσοι K-NPM so viele |
| 680 ἥψαντο V-ADI-3P dürften |
| 1295 διεσώθησαν V-API-3P wurden völlig geheilt |