Interlineare Bibel |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S er sprach |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ euch |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 5602 ὧδε ADV von denen, die hier |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM stehen |
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P schmecken |
| 2288 θανάτου N-GSM den Tod |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 302 ἂν PRT bis |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF sie das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2064 ἐληλυθυῖαν V-2RAP-ASF gekommen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1411 δυνάμει N-DSF Macht |
Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit und führte sie auf einen hohen Berg, nur sie allein. Dort, vor ihren Augen, veränderte sich plötzlich sein Aussehen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 1803 ἓξ A-NUI sechs |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S nimmt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM den Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM den Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 399 ἀναφέρει V-PAI-3S führt |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3735 ὄρος N-ASN Berg |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN einen hohen |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonders |
| 3441 μόνους A-APM allein |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3339 μετεμορφώθη V-API-3S er wurde |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
Seine Kleidung wurde blendend weiß, so weiß, wie sie kein Walker auf der Erde hätte bleichen können. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2440 ἱμάτια N-NPN Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurden |
| 4744 στίλβοντα V-PAP-NPN glänzend |
| 3022 λευκὰ A-NPN weiß |
| 3029 λίαν ADV sehr |
| 3634 οἷα R-APN wie |
| 1102 γναφεὺς N-NSM Walker |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 3756 οὐ PRT-N kein |
| 1410 δύναται V-PNI-3S machen kann |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 3021 λευκᾶναι V-AAN weiß |
Dann erschienen Elija und Mose vor ihnen und fingen an, mit Jesus zu reden. – (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM Moses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 4814 συνλαλοῦντες V-PAP-NPM sie unterredeten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM sich mit Jesu |
"Rabbi, wie gut, dass wir hier sind!", rief Petrus da. "Wir wollen drei Hütten bauen: eine für dich, eine für Mose und eine für Elija." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM hob |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S an und spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM zu Jesu |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 2570 καλόν A-NSN gut |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιήσωμεν V-AAS-1P laß |
| 5140 τρεῖς A-APF uns drei |
| 4633 σκηνάς N-APF Hütten |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM Moses |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2243 Ἡλείᾳ N-DSM Elias |
| 1520 μίαν A-ASF - |
Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, denn er und die beiden anderen Jünger waren vor Schreck ganz verstört. (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S er wußte |
| 5101 τί I-ASN was |
| 611 ἀποκριθῇ· V-AOS-3S - |
| 1630 ἔκφοβοι A-NPM voll Furcht |
| 1063 γὰρ CONJ sollte, denn |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P - |
Da fiel der Schatten einer Wolke auf sie, und aus der Wolke sagte eine Stimme: "Das ist mein lieber Sohn. Hört auf ihn!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es kam |
| 3507 νεφέλη N-NSF eine Wolke |
| 1982 ἐπισκιάζουσα V-PAP-NSF überschattete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM welche sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S - |
| 5456 φωνὴ N-NSF eine Stimme |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3507 νεφέλης N-GSF der Wolke |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητός A-NSM geliebter |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P höret |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
Sie schauten sich um und sahen auf einmal niemand mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1819 ἐξάπινα ADV plötzlich |
| 4017 περιβλεψάμενοι V-AMP-NPM als sie sich umblickten |
| 3765 οὐκέτι ADV-N mehr |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N sie niemand |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3441 μόνον A-ASM allein |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM sich |
Als sie dann den Berg hinabstiegen, schärfte ihnen Jesus ein, mit niemand über das zu reden, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 2597 καταβαινόντων V-PAP-GPM herabstiegen |
| 846 αὐτῶν P-GPM er ihnen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3735 ὄρους N-GSN dem Berge |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S gebot |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N sie niemand |
| 3739 ἃ R-APN sollten, was |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 1334 διηγήσωνται V-ADS-3P erzählen |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3752 ὅταν CONJ hatten, außer |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM wenn der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 450 ἀναστῇ V-2AAS-3S auferstanden |
Diese letzte Bemerkung ließ die Jünger nicht los, und sie überlegten miteinander, was er wohl mit der Auferstehung aus den Toten gemeint habe. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P behielten |
| 4314 πρὸς PREP sie |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM sie |
| 4802 συζητοῦντες V-PAP-NPM indem sie sich untereinander |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1537 ἐκ PREP das: aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN auferstehen |
Schließlich fragten sie: "Warum behaupten die Gesetzeslehrer, dass Elija zuerst kommen muss?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P sie fragten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 3754 ὅτι CONJ Was |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Elias |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S müsse |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kommen |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
"Das stimmt schon, Elija kommt zuerst und bringt alles wieder in den rechten Stand", erwiderte Jesus. "Und doch heißt es in der Schrift, dass der Menschensohn vieles leiden muss und verachtet sein wird. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kommt |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 600 ἀποκαθιστάνει V-PAI-3S und stellt |
| 3956 πάντα A-APN alle Dinge |
| 2532 καὶ CONJ wieder her; und |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4183 πολλὰ A-APN er vieles |
| 3958 πάθῃ V-2AAS-3S leiden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1848 ἐξουθενωθῇ V-PAS-3S - |
Aber ich sage euch, Elija ist schon gekommen, und sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten, so wie es über ihn geschrieben steht." (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S gekommen |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P sie haben |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3745 ὅσα K-APN was irgend |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P sie wollten |
| 2531 καθὼς ADV so wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Als sie dann zu den anderen Jüngern kamen, fanden sie diese von einer großen Menge umringt und im Streit mit einigen Gesetzeslehrern. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM kam |
| 4314 πρὸς PREP als er zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM den Jüngern |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3793 ὄχλον N-ASM Volksmenge |
| 4183 πολὺν A-ASM er eine große |
| 4012 περὶ PREP um |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ her, und |
| 1122 γραμματεῖς N-APM Schriftgelehrte |
| 4802 συζητοῦντας V-PAP-APM stritten |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτούς P-APM die sich mit ihnen |
Als die Leute Jesus sahen, wurden sie ganz aufgeregt; sie liefen auf ihn zu und begrüßten ihn. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 3956 πᾶς A-NSM als die ganze |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1568 ἐξεθαμβήθησαν V-API-3P war sie sehr erstaunt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4370 προστρέχοντες V-PAP-NPM sie liefen |
| 782 ἠσπάζοντο V-INI-3P herzu und begrüßten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
"Worüber streitet ihr euch denn?", fragte er sie. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S er fragte |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 5101 τί I-ASN Worüber |
| 4802 συζητεῖτε V-PAI-2P streitet |
| 4314 πρὸς PREP ihr euch mit |
| 846 αὐτούς P-APM - |
Einer aus der Menge erwiderte: "Rabbi, ich bin mit meinem Sohn hergekommen und wollte ihn zu dir bringen. Er kann nicht sprechen, weil er von einem bösen Geist besessen ist. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM der Volksmenge |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM ihm: Lehrer |
| 5342 ἤνεγκα V-AAI-1S gebracht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM hat |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Geist |
| 216 ἄλαλον A-ASN der einen stummen |
Und immer, wenn dieser Geist ihn packt, zerrt er ihn zu Boden. Er hat dann Schaum vor dem Mund, knirscht mit den Zähnen und wird ganz starr. Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 2638 καταλάβῃ V-2AAS-3S ergreift |
| 4486 ῥήσσει V-PAI-3S reißt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 875 ἀφρίζει V-PAI-3S er schäumt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5149 τρίζει V-PAI-3S knirscht |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3599 ὀδόντας N-APM Zähnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3583 ξηραίνεται· V-PPI-3S er magert ab |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπα V-2AAI-1S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 846 αὐτὸ P-ASN er ihn |
| 1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P austreiben |
| 2532 καὶ CONJ möchten, und |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 2480 ἴσχυσαν V-AAI-3P sie vermochten |
"Was seid ihr nur für ein ungläubiges Geschlecht!", sagte Jesus zu ihnen. "Wie lange muss ich denn noch bei euch sein! Wie lange muss ich euch bloß noch ertragen! Bringt den Jungen zu mir!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Er aber antwortet |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S spricht |
| 5599 ὦ INJ O |
| 1074 γενεὰ N-VSF Geschlecht |
| 571 ἄπιστος A-VSF ungläubiges |
| 2193 ἕως ADV Bis wann |
| 4219 πότε PRT-I Bis wann |
| 4314 πρὸς PREP ich bei |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S - |
| 2193 ἕως ADV sein? Bis wann |
| 4219 πότε PRT-I sein? Bis wann |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S ertragen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5342 φέρετε V-PAM-2P Bringet |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 με P-1AS - |
Sie brachten den Jungen zu ihm. Als der böse Geist Jesus sah, schüttelte er den Jungen mit so heftigen Krämpfen, dass er hinfiel und sich mit Schaum vor dem Mund auf der Erde wälzte. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5342 ἤνεγκαν V-AAI-3P sie brachten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM als er ihn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 4952 συνεσπάραξεν V-AAI-3S - |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM er fiel |
| 1909 ἐπὶ PREP zur |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF Erde |
| 2947 ἐκυλίετο V-IEI-3S und wälzte |
| 875 ἀφρίζων V-PAP-NSM sich schäumend |
"Wie lange hat er das schon?", fragte Jesus den Vater. "Von klein auf", antwortete dieser, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S er fragte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM seinen Vater |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ihm |
| 4214 πόσος Q-NSM Wie lange |
| 5550 χρόνος N-NSM Zeit |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 5613 ὡς ADV es, daß |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S geschehen |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ ist? Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3812 παιδιόθεν· ADV Von Kindheit |
"und oft hat der Geist ihn schon ins Feuer oder ins Wasser geworfen, weil er ihn umbringen wollte. Aber wenn du etwas kannst, dann hab Erbarmen mit uns und hilf uns!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4178 πολλάκις ADV oftmals |
| 2532 καὶ CONJ sogar ins |
| 1519 εἰς PREP sogar ins |
| 4442 πῦρ N-ASN Feuer |
| 846 αὐτὸν P-ASM hat er ihn |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S geworfen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 5204 ὕδατα N-APN Wasser |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S umbrächte |
| 846 αὐτόν· P-ASM er ihn |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 1410 δύνῃ V-PNI-2S kannst |
| 997 βοήθησον V-AAM-2S und hilf |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4697 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM so erbarme |
| 1909 ἐφ’ PREP dich unser |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
"Wenn du etwas kannst?", erwiderte Jesus. "Was soll das heißen? Für den, der Gott vertraut, ist alles möglich!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1487 εἰ COND Das" wenn |
| 1410 δύνῃ V-PNI-2S du kannst |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 1415 δυνατὰ A-NPN ist |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4100 πιστεύοντι V-PAP-DSM "ist, wenn du glauben |
Da schrie der Vater des Jungen: "Ich vertraue ja! Hilf du meinem Unglauben ab!" (NeU)
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM rief |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3813 παιδίου N-GSN des Kindleins |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S und sagte |
| 4100 πιστεύω· V-PAI-1S Ich glaube |
| 997 βοήθει V-PAM-2S hilf |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 570 ἀπιστίᾳ N-DSF Unglauben |
Als Jesus sah, dass immer mehr Leute zusammenliefen, bedrohte er den bösen Geist: "Du stummer und tauber Geist", sagte er, "ich befehle dir, aus diesem Jungen auszufahren und nie wieder zurückzukommen!" (NeU)
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM aber Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1998 ἐπισυντρέχει V-PAI-3S zusammenlief |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM eine Volksmenge |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S bedrohte |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geist |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN er den unreinen |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM sprach |
| 846 αὐτῷ· P-DSN indem er zu ihm |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 216 ἄλαλον A-NSN Du stummer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2974 κωφὸν A-NSN tauber |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2004 ἐπιτάσσω V-PAI-1S gebiete |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S fahre |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3371 μηκέτι ADV-N nicht |
| 1525 εἰσέλθῃς V-2AAS-2S fahre |
| 1519 εἰς PREP mehr in |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Da schrie der Geist anhaltend auf, zerrte den Jungen wie wild hin und her und verließ ihn schließlich. Der Junge lag regungslos da, sodass die meisten dachten, er sei gestorben. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM schreiend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4183 πολλὰ A-NPN sehr |
| 4682 σπαράξας V-AAP-NSM zerrend |
| 1831 ἐξῆλθεν· V-2AAI-3S fuhr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S er wurde |
| 5616 ὡσεὶ ADV wie |
| 3498 νεκρός A-NSM tot |
| 5620 ὥστε CONJ so |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4183 πολλοὺς A-APM die meisten |
| 3004 λέγειν V-PAN sagten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S Er ist gestorben |
Doch Jesus fasste ihn bei der Hand und zug ihn hoch. Da stand der Junge auf. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM nahm |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5495 χειρὸς N-GSF bei der Hand |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S und richtete |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S er stand |
Als Jesus später im Haus allein war, fragten ihn die Jünger: "Warum konnten wir den Geist nicht austreiben?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM getreten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 1519 εἰς PREP als er in |
| 3624 οἶκον N-ASM ein Haus |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonders |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P war, fragten |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 3754 ὅτι CONJ Warum |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1410 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT können |
| 1544 ἐκβαλεῖν V-2AAN haben |
| 846 αὐτό P-ASN - |
"Solche Geister können nur durch Gebet ausgetrieben werden", erwiderte Jesus. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1085 γένος N-NSN Art |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3762 οὐδενὶ A-DSN-N nichts |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN ausfahren |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1722 ἐν PREP nur durch |
| 4335 προσευχῇ N-DSF Gebet |
Sie gingen von dort weiter und zogen durch Galiläa. Jesus wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr, (NeU)
| 2547 Κἀκεῖθεν ADV-K - |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sie gingen |
| 3899 παρεπορεύοντο V-INI-3P hinweg und zogen |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S er wollte |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5100 τις X-NSM es jemand |
| 1097 γνοῖ· V-2AAS-3S erführe |
denn er hatte vor, seine Jünger zu unterrichten. Er sagte ihnen: "Der Menschensohn wird bald in der Gewalt von Menschen sein, und die werden ihn töten. Doch drei Tage nach seinem Tod wird er auferstehen." (NeU)
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S er lehrte |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sprach |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S wird überliefert |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5495 χεῖρας N-APF Hände |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P sie werden |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 615 ἀποκτανθεὶς V-APP-NSM töten |
| 3326 μετὰ PREP - |
| 5140 τρεῖς A-APF - |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 450 ἀναστήσεται V-FMI-3S worden ist, wird er |
Aber die Jünger wussten nicht, was er damit sagen wollte, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 50 ἠγνόουν V-IAI-3P verstanden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4487 ῥῆμα N-ASN die Rede |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P fürchteten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sich, ihn |
| 1905 ἐπερωτῆσαι V-AAN zu fragen |
Dann kamen sie nach Kafarnaum. Zu Hause fragte er sie: "Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?" (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P er kam |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Kapernaum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP als er in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF dem Hause |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM war |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S fragte |
| 846 αὐτούς· P-APM er sie |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF dem Wege |
| 1260 διελογίζεσθε V-INI-2P habt |
Sie schwiegen, denn sie hatten sich auf dem Weg gestritten, wer von ihnen der Größte wäre. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 4623 ἐσιώπων· V-IAI-3P schwiegen |
| 4314 πρὸς PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM untereinander |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1256 διελέχθησαν V-AOI-3P sie hatten |
| 1722 ἐν PREP sich auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF dem Wege |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
Da setzte er sich, rief die Zwölf herbei und sagte: "Wenn jemand der Erste sein will, muss er den letzten Platz einnehmen und der Diener von allen sein." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM nachdem er sich niedergesetzt |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S hatte, rief |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI er die Zwölfe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 2309 θέλει V-PAI-3S will |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S der Erste |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3956 πάντων A-GPM von allen |
| 2078 ἔσχατος A-NSM-S er der Letzte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 1249 διάκονος N-NSM Diener |
Dann winkte er ein Kind heran, stellte es in ihre Mitte, nahm es in seine Arme und sagte: (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 3813 παιδίον N-ASN ein Kindlein |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S und stellte |
| 846 αὐτὸ P-ASN es |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3319 μέσῳ A-DSN Mitte |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1723 ἐναγκαλισάμενος V-ADP-NSM in seine Arme |
| 846 αὐτὸ P-ASN als er es |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
"Wer solch ein Kind in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt nicht nur mich auf, sondern auch den, der mich gesandt hat." (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM Wer |
| 302 ἂν PRT - |
| 1520 ἓν A-ASN eines |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3813 παιδίων N-GPN Kindlein |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S aufnehmen |
| 1909 ἐπὶ PREP wird in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέχεται· V-PNI-3S nimmt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 302 ἂν PRT - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέχηται V-PNS-3S auf |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέχεται V-PNI-3S aufnehmen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
Johannes sagte zu ihm: "Rabbi, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen ausgetrieben hat, und haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er sich nicht zu uns hält." (NeU)
| 5346 Ἔφη V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης· N-NSM Johannes |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 3708 εἴδομέν V-2AAI-1P - |
| 5100 τινα X-ASM jemand |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1544 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM austreiben |
| 1140 δαιμόνια N-APN Dämonen |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 190 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S nachfolgt |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2967 ἐκωλύομεν V-IAI-1P wir wehrten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S nachfolgt |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
"Lasst ihn doch!", sagte Jesus. "Denn wer meinen Namen gebraucht, um Wunder zu tun, kann nicht gleichzeitig schlecht von mir reden. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P Wehret |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S tun |
| 1411 δύναμιν N-ASF ein Wunderwerk |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1410 δυνήσεται V-FDI-3S vermögen wird |
| 5035 ταχὺ ADV bald |
| 2551 κακολογῆσαί V-AAN übel |
| 1473 με· P-1AS - |
Wer nicht gegen uns ist, ist für uns. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3756 οὐκ PRT-N wer nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2596 καθ’ PREP wider |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Selbst wenn jemand euch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr zum Messias gehört, dann wird er ganz gewiss – das versichere ich euch – nicht ohne Lohn bleiben. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 302 ἂν PRT wer |
| 4222 ποτίσῃ V-AAS-3S tränken |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4221 ποτήριον N-ASN mit einem Becher |
| 5204 ὕδατος N-GSN Wassers |
| 1722 ἐν PREP wird in |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM ihr Christi |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S er wird |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3408 μισθὸν N-ASM Lohn |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Doch wer Schuld daran ist, dass einer von diesen Geringgeachteten, die an mich glauben, zu Fall kommt, für den wäre es besser, wenn er mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen würde. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 302 ἂν PRT wer |
| 4624 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S ärgern |
| 1520 ἕνα A-ASM irgend einen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3398 μικρῶν A-GPM der Kleinen |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4100 πιστευόντων V-PAP-GPM glauben |
| 2570 καλόν A-NSN besser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM wird, dem |
| 3123 μᾶλλον ADV besser |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 4029 περίκειται V-PNI-3S gelegt |
| 3458 μύλος N-NSM - |
| 3684 ὀνικὸς A-NSM - |
| 4012 περὶ PREP um |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5137 τράχηλον N-ASM Hals |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 906 βέβληται V-RPI-3S geworfen |
| 1519 εἰς PREP die [an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF Meer |
Und wenn deine Hand dich zum Bösen verführt, dann hack sie ab! Es ist besser, du gehst verstümmelt ins Leben ein, als mit beiden Händen in die Hölle zu kommen, in das nie erlöschende Feuer. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 4624 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S ärgert |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5495 χείρ N-NSF Hand |
| 4771 σου P-2GS - |
| 609 ἀπόκοψον V-AAM-2S so haue |
| 846 αὐτήν· P-ASF sie |
| 2570 καλόν A-NSN ist |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2948 κυλλὸν A-ASM als Krüppel |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN einzugehen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2222 ζωὴν N-ASF das Leben |
| 2228 ἢ PRT als |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 5495 χεῖρας N-APF Händen |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM mit |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN hinabzufahren |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1067 γέενναν N-ASF die Hölle |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4442 πῦρ N-ASN Feuer |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 762 ἄσβεστον A-ASN das unauslöschliche |
| 3699 ⧼ὅπου donde wo |
| 3588 ὁ el - |
| 4663 σκώληξ gusano Wurm |
| 846 αὐτῶν de ellos ihr |
| 3756 οὐ no nicht |
| 5053 τελευτᾷ muere stirbt |
| 2532 καὶ y und |
| 3588 τὸ el - |
| 4442 πῦρ fuego das Feuer |
| 3756 οὐ no nicht |
| 4570 σβέννυται⧽ se apaga erlischt |
Und wenn dein Fuß dir Anlass zur Sünde wird, dann hack ihn ab! Es ist besser, du gehst als Krüppel ins Leben ein, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4228 πούς N-NSM Fuß |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4624 σκανδαλίζῃ V-PAS-3S ärgert |
| 4771 σε P-2AS - |
| 609 ἀπόκοψον V-AAM-2S so haue |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 2570 καλόν A-NSN besser |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN einzugehen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2222 ζωὴν N-ASF das Leben |
| 5560 χωλὸν A-ASM lahm |
| 2228 ἢ PRT als |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 4228 πόδας N-APM Füßen |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM mit |
| 906 βληθῆναι V-APN geworfen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1067 γέενναν N-ASF die Hölle |
| 3699 ⧼ὅπου donde wo |
| 3588 ὁ el - |
| 4663 σκώληξ gusano Wurm |
| 846 αὐτῶν de ellos ihr |
| 3756 οὐ no nicht |
| 5053 τελευτᾷ muere stirbt |
| 2532 καὶ y und |
| 3588 τὸ el - |
| 4442 πῦρ fuego das Feuer |
| 3756 οὐ no nicht |
| 4570 σβέννυται⧽ se apaga nicht |
Und wenn dein Auge es ist, das dich verführt, so reiß es heraus! Es ist besser für dich, einäugig in das Reich Gottes zu kommen, als dass du beide Augen behältst und in die Hölle geworfen wirst, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM Auge |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4624 σκανδαλίζῃ V-PAS-3S ärgert |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1544 ἔκβαλε V-2AAM-2S so wirf |
| 846 αὐτόν· P-ASM es |
| 2570 καλόν A-NSN besser |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3442 μονόφθαλμον A-ASM einäugig |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN einzugehen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2228 ἢ PRT als |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM Augen |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM mit |
| 906 βληθῆναι V-APN geworfen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1067 γέενναν N-ASF die Hölle |
wo die Qual nicht endet und das Feuer nicht erlischt. (NeU)
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4663 σκώληξ N-NSM Wurm |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5053 τελευτᾷ V-PAI-3S stirbt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4442 πῦρ N-NSN das Feuer |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4570 σβέννυται· V-PPI-3S erlischt |
Jeder muss mit Feuer gesalzen werden, und jedes Schlachtopfer mit Salz. (NeU)
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4442 πυρὶ N-DSN wird mit Feuer |
| 233 ἁλισθήσεται V-FPI-3S gesalzen |
Salz ist etwas Gutes. Wenn es aber seinen Geschmack verliert, womit wollt ihr es würzen? Ihr müsst die Kraft des Salzes in euch haben und Frieden untereinander halten." (NeU)
| 2570 καλὸν A-NSN ist gut |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 217 ἅλα· N-NSN Das Salz |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 217 ἅλα N-NSN das Salz |
| 358 ἄναλον A-NSN unsalzig |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S geworden ist |
| 1722 ἐν PREP womit |
| 5101 τίνι I-DSN womit |
| 846 αὐτὸ P-ASN wollt ihr es |
| 741 ἀρτύσετε V-FAI-2P würzen |
| 2192 ἔχετε V-PAM-2P Habt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM euch selbst |
| 217 ἅλα N-ASN Salz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1514 εἰρηνεύετε V-PAM-2P seid in Frieden |
| 1722 ἐν PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM untereinander |