Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1230 διαγενομένου V-2ADP-GSN als |
| 3588 τοῦ T-GSN die Mutter |
| 4521 σαββάτου N-GSN der Sabbath |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalene |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM des Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4539 Σαλώμη N-NSF Salome |
| 59 ἠγόρασαν V-AAI-3P war, kauften |
| 759 ἀρώματα N-APN wohlriechende Spezereien |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2064 ἐλθοῦσαι V-2AAP-NPF sie kämen |
| 218 ἀλείψωσιν V-AAS-3P salbten |
| 846 αὐτόν P-ASM und ihn |
Sehr früh am Sonntagmorgen machten sie sich auf den Weg zum Grab. Die Sonne war gerade aufgegangen, als sie dort ankamen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3029 λίαν ADV sehr |
| 4404 πρωῒ ADV früh |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4521 σαββάτων N-GPN Wochentage |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P kommen |
| 1909 ἐπὶ PREP sie zur |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3418 μνῆμα N-ASN - |
| 393 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM aufgegangen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2246 ἡλίου N-GSM als die Sonne |
Unterwegs hatten sie sich noch gefragt: "Wer wird uns den Stein vom Eingang des Grabes wegwälzen?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sie sprachen |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 1438 ἑαυτάς· F-3APF zueinander |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 617 ἀποκυλίσει V-FAI-3S wird |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3037 λίθον N-ASM den Stein |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2374 θύρας N-GSF der Tür |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN der Gruft |
Doch als sie jetzt hinblickten, sahen sie, dass der riesige Stein zur Seite gewälzt war. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 308 ἀναβλέψασαι V-AAP-NPF als sie aufblickten |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P sehen |
| 3754 ὅτι CONJ sie, daß |
| 617 ἀνακεκύλισται V-RPI-3S weggewälzt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3037 λίθος· N-NSM der Stein |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ ist; denn |
| 3173 μέγας A-NSM groß |
| 4970 σφόδρα ADV sehr |
Sie gingen in die Grabkammer hinein und erschraken sehr, als sie auf der rechten Seite einen jungen Mann in weißem Gewand sitzen sahen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθοῦσαι V-2AAP-NPF eintraten |
| 1519 εἰς PREP als sie in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN die Gruft |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3495 νεανίσκον N-ASM sie einen Jüngling |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzen |
| 1722 ἐν PREP zur |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1188 δεξιοῖς A-DPN Rechten |
| 4016 περιβεβλημένον V-RPP-ASM angetan |
| 4749 στολὴν N-ASF Gewande |
| 3022 λευκήν A-ASF mit einem weißen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1568 ἐξεθαμβήθησαν V-API-3P sie entsetzten |
Der sprach sie gleich an und sagte: "Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus von Nazaret, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Seht, das ist die Stelle, wo sie ihn hingelegt hatten. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM den |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐταῖς· P-DPF zu ihnen |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 1568 ἐκθαμβεῖσθε V-PPM-2P Entsetzet |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P ihr suchet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3479 Ναζαρηνὸν A-ASM den Nazarener |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4717 ἐσταυρωμένον· V-RPP-ASM Gekreuzigten |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S Er ist auferstanden |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 5602 ὧδε· ADV hier |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5117 τόπος N-NSM da die Stätte |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P hingelegt |
| 846 αὐτόν P-ASM sie ihn |
Und nun geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen und dem Petrus: 'Er geht euch nach Galiläa voraus. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.'" (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P gehet |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Petrus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4254 προάγει V-PAI-3S er vor |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galiläa |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 846 αὐτὸν P-ASM werdet ihr ihn |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Zitternd vor Furcht und Entsetzen stürzten die Frauen aus der Gruft und liefen davon. Sie hatten solche Angst, dass sie mit niemand darüber redeten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθοῦσαι V-2AAP-NPF sie gingen |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P hinaus und flohen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου· N-GSN der Gruft |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S hatte sie ergriffen |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτὰς P-APF - |
| 5156 τρόμος N-NSM Zittern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1611 ἔκστασις N-NSF Bestürzung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N niemand |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N etwas |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P sie fürchteten |
| 1063 γάρ CONJ - |
Nach seiner Auferstehung am frühen Sonntagmorgen erschien Jesus zuerst der Maria aus Magdala, aus der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. (NeU)
| 450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM auferstanden |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 4404 πρωῒ ADV früh |
| 4413 πρώτῃ A-DSF-S am ersten |
| 4521 σαββάτου N-GSN Wochentage |
| 5316 ἐφάνη V-2API-3S war, erschien |
| 4412 πρῶτον ADV-S er zuerst |
| 3137 Μαρίᾳ N-DSF der Maria |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3094 Μαγδαληνῇ N-DSF Magdalene |
| 575 ἀφ’ PREP von |
| 3739 ἧς R-GSF welcher |
| 1544 ἐκβεβλήκει V-LAI-3S ausgetrieben |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI er sieben |
| 1140 δαιμόνια N-APN Dämonen |
Sie ging zu den Jüngern, die um ihn trauerten und weinten, und berichtete ihnen, (NeU)
| 1565 ἐκείνη D-NSF Diese |
| 4198 πορευθεῖσα V-AOP-NSF ging |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S hin und verkündete |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3326 μετ’ PREP es denen, die mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1096 γενομένοις V-2ADP-DPM gewesen |
| 3996 πενθοῦσιν V-PAP-DPM waren, welche trauerten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2799 κλαίουσιν V-PAP-DPM weinten |
dass Jesus lebe und sie ihn gesehen habe. Doch sie glaubten ihr nicht. (NeU)
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K Und als jene |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM hörten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S er lebe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2300 ἐθεάθη V-API-3S gesehen |
| 5259 ὑπ’ PREP von |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihr |
| 569 ἠπίστησαν V-AAI-3P worden sei, glaubten |
Danach zeigte sich Jesus in anderer Gestalt zwei von ihnen, die zu einem Ort auf dem Land unterwegs waren. (NeU)
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1417 δυσὶν A-DPM er sich zweien |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 4043 περιπατοῦσιν V-PAP-DPM während sie wandelten |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S offenbarte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2087 ἑτέρᾳ A-DSF einer anderen |
| 3444 μορφῇ N-DSF Gestalt |
| 4198 πορευομένοις V-PNP-DPM gingen |
| 1519 εἰς PREP als sie aufs |
| 68 ἀγρόν N-ASM Land |
Sie kehrten gleich zurück und berichteten es den anderen. Doch auch ihnen glaubten sie nicht. (NeU)
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K Und diese |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM gingen |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P hin und verkündeten |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3062 λοιποῖς· A-DPM es den übrigen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N sie nicht |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM auch denen |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
Schließlich zeigte sich Jesus den elf Jüngern selbst, als sie beim Essen waren. Er rügte ihren Unglauben und Starrsinn, weil sie denen nicht hatten glauben wollen, die ihn als Auferstandenen gesehen hatten. (NeU)
| 5305 Ὕστερον ADV-C Nachher |
| 345 ἀνακειμένοις V-PNP-DPM zu Tische lagen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM als sie |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1733 ἕνδεκα A-NUI er sich den Elfen |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S offenbarte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3679 ὠνείδισεν V-AAI-3S schalt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 570 ἀπιστίαν N-ASF Unglauben |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4641 σκληροκαρδίαν N-ASF ihre Herzenshärtigkeit |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2300 θεασαμένοις V-ADP-DPM gesehen |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie denen, die ihn |
| 1453 ἐγηγερμένον V-RPP-ASM auferweckt |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P geglaubt |
Dann sagte er zu ihnen: "Geht hinaus in die ganze Welt und macht die Freudenbotschaft Gottes allen Menschen bekannt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Gehet |
| 1519 εἰς PREP hin in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM Welt |
| 537 ἅπαντα A-ASM die ganze |
| 2784 κηρύξατε V-AAM-2P und prediget |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN das Evangelium |
| 3956 πάσῃ A-DSF der ganzen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2937 κτίσει N-DSF Schöpfung |
Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet werden. Wer aber ungläubig bleibt, wird von Gott verurteilt werden. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύσας V-AAP-NSM Wer da glaubt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 907 βαπτισθεὶς V-APP-NSM getauft |
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S wird, wird errettet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ werden; wer aber |
| 569 ἀπιστήσας V-AAP-NSM nicht glaubt |
| 2632 κατακριθήσεται V-FPI-3S wird verdammt |
Folgende Zeichen werden die begleiten, die glauben: Sie werden in meinem Namen Dämonen austreiben, sie werden in neuen Sprachen reden, (NeU)
| 4592 σημεῖα N-NPN Zeichen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4100 πιστεύσασιν V-AAP-DPM welche glauben |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 5023 παρακολουθήσει· V-FAI-3S Diese |
| 1722 ἐν PREP In |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1140 δαιμόνια N-APN sie Dämonen |
| 1544 ἐκβαλοῦσιν V-FAI-3P werden |
| 1100 γλώσσαις N-DPF Sprachen |
| 2980 λαλήσουσιν V-FAI-3P reden |
| 2537 καιναῖς A-DPF sie werden in neuen |
wenn sie Schlangen anfassen oder etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden, Kranken, denen sie die Hände auflegen, wird es gut gehen." (NeU)
| 3789 ὄφεις N-APM werden Schlangen |
| 142 ἀροῦσιν V-FAI-3P aufnehmen |
| 2579 κἂν COND-K und wenn |
| 2286 θανάσιμόν A-ASN Tödliches |
| 5100 τι X-NSN sie etwas |
| 4095 πίωσιν V-2AAS-3P trinken |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 846 αὐτοὺς P-APM so wird es ihnen |
| 984 βλάψῃ V-AAS-3S schaden |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 732 ἀρρώστους A-APM Schwachen |
| 5495 χεῖρας N-APF werden sie die Hände |
| 2007 ἐπιθήσουσιν V-FAI-3P auflegen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2573 καλῶς ADV sich wohl befinden |
| 2192 ἕξουσιν V-FAI-3P sie werden |
Nachdem der Herr mit ihnen gesprochen hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich an die rechte Seite Gottes. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3303 μὲν PRT Der |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2962 κύριος N-NSM Herr |
| 3326 μετὰ PREP wurde, nachdem |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN geredet |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er mit ihnen |
| 353 ἀνελήμφθη V-API-3S aufgenommen |
| 1519 εἰς PREP hatte, in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM den Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S setzte |
| 1537 ἐκ PREP sich zur |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Sie aber gingen überall hin und predigten die gute Botschaft. Der Herr wirkte durch sie und bestätigte ihr Wort durch wunderbare Zeichen. (NeU)
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM Jene |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM gingen |
| 2784 ἐκήρυξαν V-AAI-3P aus und predigten |
| 3837 πανταχοῦ ADV allenthalben |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM indem der Herr |
| 4903 συνεργοῦντος V-PAP-GSM mitwirkte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 950 βεβαιοῦντος V-PAP-GSM bestätigte |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1872 ἐπακολουθούντων V-PAP-GPN die darauf folgenden |
| 4592 σημείων N-GPN Zeichen |