Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF Tage |
| 1321 διδάσκοντος V-PAP-GSM lehrte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαὸν N-ASM als er das Volk |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2097 εὐαγγελιζομένου V-PMP-GSM das Evangelium verkündigte |
| 2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P da traten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2409 ἱερεῖς N-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4245 πρεσβυτέροις A-DPM-C den Ältesten |
und fragten: "Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P und sagten |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4169 ποίᾳ I-DSF welchem |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tust du |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1325 δούς V-2AAP-NSM gegeben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Recht |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
"Auch ich will euch eine Frage stellen", erwiderte Jesus. (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S will |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Auch |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἴπατέ V-2AAM-2P - |
| 1473 μοι· P-1DS - |
"Taufte Johannes im Auftrag des Himmels oder im Auftrag von Menschen?" (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 908 βάπτισμα N-NSN Die Taufe |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 1537 ἐξ PREP sie vom |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
Sie überlegten miteinander. "Wenn wir sagen: 'Im Auftrag des Himmels', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?' (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 4817 συνελογίσαντο V-ADI-3P überlegten |
| 4314 πρὸς PREP miteinander |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM miteinander |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sprachen |
| 3754 ὅτι CONJ und sprachen |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP vom |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 2046 ἐρεῖ· V-FAI-3S so wird er sagen |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P geglaubt |
| 846 αὐτῷ P-DSM habt ihr ihm |
Wenn wir aber sagen: 'Von Menschen', dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn sie alle sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war." (NeU)
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ wir aber |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM Volk |
| 537 ἅπας A-NSM - |
| 2642 καταλιθάσει V-FAI-3S steinigen |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 3982 πεπεισμένος V-RPP-NSM überzeugt |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM daß Johannes |
| 4396 προφήτην N-ASM ein Prophet |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
So erwiderten sie, sie wüssten es nicht. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P sie antworteten |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1492 εἰδέναι V-RAN sie wüßten |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
"Gut", entgegnete Jesus, "dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S So sage |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4169 ποίᾳ I-DSF welchem |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S tue |
Daraufhin erzählte Jesus dem Volk ein Gleichnis. Er begann: "Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit ins Ausland. (NeU)
| 756 Ἤρξατο V-ADI-3S Er |
| 1161 δὲ CONJ fing aber |
| 4314 πρὸς PREP an, zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαὸν N-ASM dem Volke |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολὴν N-ASF Gleichnis |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM Mensch |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S pflanzte |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM einen Weinberg |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S verdingte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM an Weingärtner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 589 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S außer Landes |
| 5550 χρόνους N-APM Zeit |
| 2425 ἱκανούς A-APM reiste für lange |
Als die Zeit gekommen war, schickte er einen seiner Arbeiter zu den Pächtern, um seinen Anteil an der Ernte zu erhalten. Doch die Winzer verprügelten den Mann und jagten ihn mit leeren Händen fort. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2540 καιρῷ N-DSM bestimmten Zeit |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1092 γεωργοὺς N-APM den Weingärtnern |
| 1401 δοῦλον N-ASM er einen Knecht |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2590 καρποῦ N-GSM der Frucht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM des Weinbergs |
| 1325 δώσουσιν V-FAI-3P gäben |
| 846 αὐτῷ· P-DSM sie ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM die Weingärtner |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P und schickten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1194 δείραντες V-AAP-NPM schlugen |
| 2756 κενόν A-ASM ihn leer |
Da schickte der Eigentümer einen zweiten Arbeiter. Aber auch den verprügelten sie, beschimpften ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4369 προσέθετο V-2AMI-3S er fuhr fort |
| 2087 ἕτερον A-ASM einen anderen |
| 3992 πέμψαι V-AAN und sandte |
| 1401 δοῦλον· N-ASM Knecht |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 2548 κἀκεῖνον D-ASM-K auch |
| 1194 δείραντες V-AAP-NPM schlugen |
| 2532 καὶ CONJ den und |
| 818 ἀτιμάσαντες V-AAP-NPM behandelten ihn verächtlich |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P und schickten |
| 2756 κενόν A-ASM ihn leer |
Er schickte noch einen dritten. Aber auch den schlugen sie blutig und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4369 προσέθετο V-2AMI-3S er fuhr fort |
| 5154 τρίτον A-ASM einen dritten |
| 3992 πέμψαι· V-AAN und sandte |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 5135 τραυματίσαντες V-AAP-NPM verwundeten |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P und warfen ihn hinaus |
'Was soll ich tun?', fragte sich der Besitzer des Weinbergs. 'Ich will meinen Sohn schicken, dem meine ganze Liebe gilt. Ihn werden sie sicher nicht antasten.' (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος· N-GSM des Weinbergs |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S soll ich tun |
| 3992 πέμψω V-FAI-1S senden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 27 ἀγαπητόν· A-ASM geliebten |
| 2481 ἴσως ADV vielleicht |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1788 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P werden sie sich scheuen |
Als die Winzer den Sohn sahen, überlegten sie miteinander: 'Das ist der Erbe! Kommt, wir bringen ihn um, dann gehört das Erbe uns.' (NeU)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM die Weingärtner |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P überlegten sie |
| 4314 πρὸς PREP miteinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM - |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2818 κληρονόμος· N-NSM der Erbe |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P töten |
| 846 αὐτόν P-ASM laßt uns ihn |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S werde |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2817 κληρονομία N-NSF das Erbe |
Sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Weinbergbesitzer mit ihnen tun?", fragte Jesus. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1544 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM hinausgeworfen |
| 846 αὐτὸν P-ASM als sie ihn |
| 1854 ἔξω ADV aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM dem Weinberg |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P hatten, töteten |
| 5101 τί I-ASN sie ihn. Was |
| 3767 οὖν CONJ wird nun |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S tun |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM des Weinbergs |
"Er wird kommen, diese Winzer umbringen und den Weinberg anderen geben." – "Das darf nicht geschehen!", sagten die Zuhörer. (NeU)
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S Er wird kommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S umbringen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1092 γεωργοὺς N-APM Weingärtner |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δώσει V-FAI-3S geben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM den Weinberg |
| 243 ἄλλοις A-DPM anderen |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM das hörten |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3361 μὴ PRT-N Das sei |
| 1096 γένοιτο V-2ADO-3S ferne |
Jesus sah sie an und sagte dann: "Was bedeuten denn diese Worte in der Schrift: 'Der Stein, den die Fachleute ‹als unbrauchbar› verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.'? (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM sah |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 3767 οὖν CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN das geschrieben steht |
| 3778 τοῦτο· D-NSN dieser |
| 3037 λίθον N-ASM " Der Stein |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P verworfen haben |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM die Bauleute |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S geworden |
| 1519 εἰς PREP ist zum Eckstein |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF - |
| 1137 γωνίας N-GSF ist zum Eckstein |
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt." (NeU)
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM fällt |
| 1909 ἐπ’ PREP der auf |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM jenen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3037 λίθον N-ASM Stein |
| 4917 συνθλασθήσεται· V-FPI-3S wird zerschmettert werden |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 1161 δ’ CONJ er aber |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 4098 πέσῃ V-2AAS-3S fallen wird |
| 3039 λικμήσει V-FAI-3S er zermalmen |
| 846 αὐτόν P-ASM den wird |
Daraufhin hätten die Hohen Priester und Gesetzeslehrer Jesus am liebsten gleich festgenommen, es war ihnen nämlich klar, dass er sie mit diesem Gleichnis gemeint hatte. Aber sie fürchteten das Volk. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2212 ἐζήτησαν V-AAI-3P suchten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 1911 ἐπιβαλεῖν V-2AAN zu legen |
| 1909 ἐπ’ PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM derselben |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihn |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P sie fürchteten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν· N-ASM das Volk |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P sie erkannten |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4314 πρὸς PREP auf |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολὴν N-ASF Gleichnis |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
Doch ließen sie ihn nicht mehr aus den Augen und schickten Spitzel zu ihm, die sich den Anschein geben sollten, als meinten sie es ehrlich. Sie hofften, ihn mit seinen eigenen Worten zu fangen, damit sie ihn der Gerichtsbarkeit des römischen Statthalters ausliefern könnten. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3906 παρατηρήσαντες V-AAP-NPM sie beobachteten |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P ihn und sandten |
| 1455 ἐνκαθέτους A-APM Auflaurer |
| 5271 ὑποκρινομένους V-PNP-APM verstellten |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM die sich |
| 1342 δικαίους A-APM als ob sie gerecht |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1949 ἐπιλάβωνται V-2ADS-3P fingen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie ihn in seiner |
| 3056 λόγου N-GSM Rede |
| 5620 ὥστε CONJ - |
| 3860 παραδοῦναι V-2AAN überliefern möchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 746 ἀρχῇ N-DSF der Gewalt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF der Obrigkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2232 ἡγεμόνος N-GSM des Landpflegers |
"Rabbi", sagten sie, "wir wissen, dass du aufrichtig bist und nicht nach der Meinung der Leute fragst. Du zeigst uns wirklich, wie man nach Gottes Willen leben soll. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P sie fragten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wir wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3723 ὀρθῶς ADV du recht |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S redest |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1321 διδάσκεις V-PAI-2S lehrst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2983 λαμβάνεις V-PAI-2S ansiehst |
| 4383 πρόσωπον N-ASN die Person |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1909 ἐπ’ PREP in |
| 225 ἀληθείας N-GSF Wahrheit |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF den Weg |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1321 διδάσκεις· V-PAI-2S lehrst |
Ist es nun richtig, dem Kaiser Steuern zu zahlen, oder nicht?" (NeU)
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S erlaubt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2541 Καίσαρι N-DSM dem Kaiser |
| 5411 φόρον N-ASM Steuer |
| 1325 δοῦναι V-2AAN zu geben |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3756 οὔ PRT-N nicht |
Jesus durchschaute ihre Heuchelei und sagte: (NeU)
| 2657 κατανοήσας V-AAP-NSM wahrnehmend |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3834 πανουργίαν N-ASF Arglist |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
"Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Name ist darauf?" – "Des Kaisers", erwiderten sie. (NeU)
| 1166 δείξατέ V-AAM-2P - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1220 δηνάριον N-ASN einen Denar |
| 5101 τίνος I-GSM Wessen |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat er |
| 1504 εἰκόνα N-ASF Bild |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1923 ἐπιγραφήν N-ASF Überschrift |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2541 Καίσαρος N-GSM Des Kaisers |
"Nun", sagte Jesus, "dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM was |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτούς· P-APM zu ihnen |
| 5106 τοίνυν PRT daher |
| 591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P Gebet |
| 3588 τὰ T-APN was |
| 2541 Καίσαρος N-GSM dem Kaiser |
| 2541 Καίσαρι N-DSM des Kaisers |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gottes |
Sie konnten ihn zu keiner verfänglichen Aussage vor dem Volk verleiten. Im Gegenteil, sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie nichts mehr zu sagen wussten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2480 ἴσχυσαν V-AAI-3P sie vermochten |
| 1949 ἐπιλαβέσθαι V-2ADN zu fangen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn in seinem |
| 4487 ῥήματος N-GSN Worte |
| 1726 ἐναντίον ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM dem Volke |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2296 θαυμάσαντες V-AAP-NPM und |
| 1909 ἐπὶ PREP sie verwunderten sich über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 612 ἀποκρίσει N-DSF Antwort |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 4601 ἐσίγησαν V-AAI-3P schwiegen |
Dann kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese behaupteten, es gäbe keine Auferstehung nach dem Tod. Sie fragten: (NeU)
| 4334 Προσελθόντες V-2AAP-NPM Es kamen |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 3588 τῶν T-GPM welche |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM der Sadducäer |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 483 ἀντιλέγοντες V-PAP-NPM einwenden |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF Auferstehung |
| 3361 μὴ PRT-N keine |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P und fragten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
"Rabbi, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein verheirateter Mann kinderlos stirbt, dann soll sein Bruder die Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen. (NeU)
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S geschrieben |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1437 ἐάν COND Wenn |
| 5100 τινος X-GSM jemandes |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM Bruder |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S stirbt |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 1135 γυναῖκα N-ASF der ein Weib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 815 ἄτεκνος A-NSM kinderlos |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S nehme |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF das Weib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1817 ἐξαναστήσῃ V-AAS-3S erwecke |
| 4690 σπέρμα N-ASN Samen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos. (NeU)
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sieben |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Brüder |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S der erste |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 1135 γυναῖκα N-ASF ein Weib |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S und starb |
| 815 ἄτεκνος· A-NSM kinderlos |
Daraufhin nahm der zweite Bruder die Witwe zur Frau. Doch auch er starb bald und hinterließ keine Kinder. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1208 δεύτερος A-NSM der zweite |
Nach ihm der dritte und so alle sieben. Sie heirateten die Frau, hinterließen keine Kinder und starben. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5154 τρίτος A-NSM der dritte |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S nahm |
| 846 αὐτήν P-ASF sie |
| 5615 ὡσαύτως ADV desgleichen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI die sieben |
| 3756 οὐ PRT-N keine |
| 2641 κατέλιπον V-2AAI-3P hinterließen |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 599 ἀπέθανον V-2AAI-3P starben |
Zuletzt starb auch die Frau. (NeU)
| 5305 ὕστερον ADV-C Zuletzt |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF das Weib |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S starb |
Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Denn alle sieben waren ja mit ihr verheiratet." (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF Weib |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1722 ἐν PREP In |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 386 ἀναστάσει N-DSF der Auferstehung |
| 5101 τίνος I-GSM wessen |
| 846 αὐτῶν P-GPM von ihnen |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S wird sie |
| 1135 γυνή N-NSF zum Weibe |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI die sieben |
| 2192 ἔσχον V-2AAI-3P hatten |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 1135 γυναῖκα N-ASF - |
Jesus sagte zu ihnen: "Heiraten ist eine Sache für die gegenwärtige Welt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5207 υἱοὶ N-NPM Die Söhne |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 165 αἰῶνος N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P heiraten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1061 γαμίσκονται V-PPI-3P - |
Aber die Menschen, die für würdig gehalten werden, in der kommenden Welt leben zu dürfen und von den Toten aufzuerstehen, werden nicht mehr heiraten. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ die aber |
| 2661 καταξιωθέντες V-APP-NPM würdig geachtet werden |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 165 αἰῶνος N-GSM Welt |
| 1565 ἐκείνου D-GSM jener |
| 5177 τυχεῖν V-2AAN teilhaftig zu sein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF der Auferstehung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 3777 οὔτε CONJ-N nicht |
| 1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P heiraten |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 1061 γαμίζονται· V-PPI-3P - |
Sie können dann auch nicht mehr sterben, sondern sind den Engeln gleich. Als Menschen der Auferstehung sind sie dann Söhne Gottes. (NeU)
| 3777 οὔτε CONJ-N auch nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN sterben |
| 2089 ἔτι ADV mehr |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P sie können |
| 2465 ἰσάγγελοι A-NPM Engeln gleich |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5207 υἱοί N-NPM Söhne |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF der Auferstehung |
| 5207 υἱοὶ N-NPM da sie Söhne |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
Dass aber die Toten auferstehen, hat schon Mose deutlich werden lassen, als er den Herrn beim ‹brennenden› Dornbusch den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs" nennt. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ Daß |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P auferstehen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3498 νεκροί A-NPM die Toten |
| 2532 καὶ CONJ hat auch |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 3377 ἐμήνυσεν V-AAI-3S angedeutet |
| 1909 ἐπὶ PREP " in |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 942 βάτου N-GSF dem Dornbusch |
| 5613 ὡς ADV ", wenn |
| 3004 λέγει V-PAI-3S "nennt |
| 2962 κύριον N-ASM er den Herrn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM " den Gott |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahams |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2316 θεὸν N-ASM den Gott |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaaks |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2316 θεὸν N-ASM den Gott |
| 2384 Ἰακώβ· N-PRI Jakobs |
Er ist also nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn sind alle lebendig." (NeU)
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM der Toten |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2198 ζώντων· V-PAP-GPM der Lebendigen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτῷ P-DSM für ihn |
| 2198 ζῶσιν V-PAI-3P leben |
Da sagten einige von den Gesetzeslehrern: "Rabbi, das war eine gute Antwort!" (NeU)
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM antworteten |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινες X-NPM Einige |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1122 γραμματέων N-GPM der Schriftgelehrten |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 2573 καλῶς ADV du hast wohl |
| 3004 εἶπας· V-2AAI-2S - |
Denn sie wagten es nicht mehr, ihn über irgendetwas zu befragen. (NeU)
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 5111 ἐτόλμων V-IAI-3P sie wagten |
| 1905 ἐπερωτᾶν V-PAN etwas zu befragen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N über irgend |
Nun wandte sich Jesus an alle und fragte: "Wieso wird eigentlich behauptet, der Messias sei der Sohn Davids? (NeU)
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S sagen |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM sie, daß der Christus |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI Davids |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohn |
David selbst sagt doch im Buch der Psalmen: 'Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich an meine rechte Seite, (NeU)
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 1722 ἐν PREP im |
| 976 βίβλῳ N-DSF Buche |
| 5568 ψαλμῶν· N-GPM der Psalmen |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM "Der Herr |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 2521 κάθου V-PNM-2S Setze dich |
| 1537 ἐκ PREP zu |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 1473 μου P-1GS - |
bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich mache.' (NeU)
| 2193 ἕως ADV bis |
| 302 ἂν PRT bis |
| 5087 θῶ V-2AAS-1S lege |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2190 ἐχθρούς A-APM Feinde |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5286 ὑποπόδιον N-ASN zum Schemel |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM Füße |
| 4771 σου P-2GS - |
Wenn David ihn also Herr nennt, wie kann er dann gleichzeitig sein Sohn sein?" (NeU)
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3767 οὖν CONJ also |
| 2962 κύριον N-ASM Herr |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2564 καλεῖ V-PAI-3S nennt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er sein |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Vor dem ganzen versammelten Volk warnte Jesus seine Jünger: (NeU)
| 191 Ἀκούοντος V-PAP-GSM zuhörte |
| 1161 δὲ CONJ Während aber |
| 3956 παντὸς A-GSM das ganze |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM Volk |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς· N-DPM Jüngern |
"Hütet euch vor den Gesetzeslehrern! Sie zeigen sich gern in ihren langen Gewändern und erwarten, dass man sie auf den Märkten ehrerbietig grüßt. In der Synagoge sitzen sie in der ersten Reihe, und bei Festessen beanspruchen sie die Ehrenplätze. (NeU)
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P Hütet |
| 575 ἀπὸ PREP euch vor |
| 3588 τῶν T-GPM die |
| 1122 γραμματέων N-GPM den Schriftgelehrten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2309 θελόντων V-PAP-GPM wollen |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN einhergehen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4749 στολαῖς N-DPF langen Gewändern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5368 φιλούντων V-PAP-GPM lieben |
| 783 ἀσπασμοὺς N-APM die Begrüßungen |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF den Märkten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4410 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S die ersten Sitze |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF den Synagogen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4411 πρωτοκλισίας N-APF-S die ersten Plätze |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1173 δείπνοις N-DPN den Gastmählern |
Gleichzeitig aber verschlingen sie den Besitz schutzloser Witwen und sprechen scheinheilig lange Gebete. Darum erwartet sie ein sehr hartes Urteil." (NeU)
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 2719 κατεσθίουσιν V-PAI-3P verschlingen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3614 οἰκίας N-APF die Häuser |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5503 χηρῶν N-GPF der Witwen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4392 προφάσει N-DSF zum Schein |
| 3117 μακρὰ A-APN lange |
| 4336 προσεύχονται· V-PNI-3P Gebete |
| 3778 οὗτοι D-NPM Diese |
| 2983 λήμψονται V-FDI-3P empfangen |
| 4055 περισσότερον A-ASN-C werden ein schwereres |
| 2917 κρίμα N-ASN Gericht |