Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM er ging hinein |
| 1330 διήρχετο V-INI-3S und zog durch |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2410 Ἱερειχώ N-PRI Jericho |
Dort gab es einen reichen Mann namens Zachäus. Er war der oberste Zolleinnehmer
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 435 ἀνὴρ N-NSM da war ein Mann |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 2564 καλούμενος V-PPP-NSM mit Namen |
| 2195 Ζακχαῖος N-NSM Zachäus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbiger |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 754 ἀρχιτελώνης N-NSM ein Oberzöllner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4145 πλούσιος A-NSM reich |
und wollte Jesus unbedingt sehen. Aber er konnte es nicht, weil er klein war und die Menge ihm die Sicht versperrte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S er suchte |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT er vermochte |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM der Volksmenge |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2244 ἡλικίᾳ N-DSF von Gestalt |
| 3398 μικρὸς A-NSM klein |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
Da lief er voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum. Er hoffte, ihn dann sehen zu können, denn Jesus sollte dort vorbeikommen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4390 προδραμὼν V-2AAP-NSM er lief |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1715 ἔμπροσθεν ADV voraus |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S und stieg |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 4809 συκομορέαν N-ASF einen Maulbeerfeigenbaum |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3708 ἴδῃ V-2AAS-3S - |
| 846 αὐτόν P-ASM er ihn |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1565 ἐκείνης D-GSF daselbst |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT er sollte |
| 1330 διέρχεσθαι V-PNN durchkommen |
Als Jesus an die Stelle kam, blickte er hoch, sah ihn an und rief: "Zachäus, komm schnell herunter, denn ich muss heute dein Gast sein!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5613 ὡς ADV als |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM den Ort |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM sah |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM er |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 2195 Ζακχαῖε N-VSM Zachäus |
| 4692 σπεύσας V-AAP-NSM eilends |
| 2597 κατάβηθι· V-2AAM-2S steige |
| 4594 σήμερον ADV heute |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM Hause |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 1473 με P-1AS - |
| 3306 μεῖναι V-AAN bleiben |
Schnell stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude bei sich auf.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4692 σπεύσας V-AAP-NSM eilends |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S er stieg |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5264 ὑπεδέξατο V-ADI-3S nahm |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5463 χαίρων V-PAP-NSM mit Freuden |
Die Leute waren empört, als sie das sahen. "Bei einem ausgemachten Sünder ist er eingekehrt!", murrten sie.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3956 πάντες A-NPM - |
| 1234 διεγόγγυζον V-IAI-3P murrten |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 3754 ὅτι CONJ und sagten |
| 3844 παρὰ PREP um bei |
| 268 ἁμαρτωλῷ A-DSM einem sündigen |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM Manne |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S Er ist eingekehrt |
| 2647 καταλῦσαι V-AAN zu herbergen |
Zachäus aber trat vor den Herrn und sagte: "Herr, die Hälfte meines Vermögens werde ich den Armen geben, und wenn ich von jemand etwas erpresst habe, werde ich es ihm vierfach zurückerstatten."
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM stand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2195 Ζακχαῖος N-NSM Zachäus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον· N-ASM dem Herrn |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2255 ἡμίσειά A-APN die Hälfte |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5225 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM ich den Armen |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S gebe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τινός X-GSM ich von jemand |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 4811 ἐσυκοφάντησα V-AAI-1S durch falsche Anklage |
| 591 ἀποδίδωμι V-PAI-1S so erstatte |
| 5073 τετραπλοῦν A-ASN ich es vierfältig |
Da sagte Jesus zu ihm: "Heute hat dieses Haus Rettung erfahren." Und dann fügte er hinzu: "Er ist doch auch ein Sohn Abrahams.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ ihm |
| 4594 σήμερον ADV Heute |
| 4991 σωτηρία N-NSF Heil |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM Hause |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ist |
| 2530 καθότι ADV dieweil |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 5207 υἱὸς N-NSM ein Sohn |
| 11 Ἀβραάμ· N-PRI Abrahams |
Der Menschensohn ist ja gekommen, um Verlorene zu suchen und zu retten."
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S ist gekommen |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2212 ζητῆσαι V-AAN zu suchen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4982 σῶσαι V-AAN zu erretten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 622 ἀπολωλός V-2RAP-ASN was verloren |
Weil Jesus schon nah bei Jerusalem war, meinten die Leute, die ihm zuhörten, dass das Reich Gottes nun anbrechen würde. Deshalb fügte Jesus noch folgendes Gleichnis an:
| 191 Ἀκουόντων V-PAP-GPM hörten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM Während sie |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4369 προσθεὶς V-2AAP-NSM fügte |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3850 παραβολήν N-ASF er noch ein Gleichnis |
| 1223 διὰ PREP hinzu, weil |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI bei Jerusalem |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1380 δοκεῖν V-PAN sie meinten |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S sollte |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 398 ἀναφαίνεσθαι V-PPN erscheinen |
"Ein Mann aus fürstlichem Haus wollte in ein fernes Land reisen, um sich dort zum König über sein eigenes Land krönen zu lassen.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν· CONJ nun |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM Mann |
| 5100 τις X-NSM Ein gewisser |
| 2104 εὐγενὴς A-NSM hochgeborener |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S zog |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5561 χώραν N-ASF Land |
| 3117 μακράν A-ASF ein fernes |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN zu empfangen |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM für sich |
| 932 βασιλείαν N-ASF um ein Reich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5290 ὑποστρέψαι V-AAN wiederzukommen |
Er rief zehn seiner Diener zu sich und gab jedem ein Pfund Silbergeld. 'Arbeitet damit, bis ich wiederkomme!', sagte er.
| 2564 καλέσας V-AAP-NSM Er berief |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1176 δέκα A-NUI zehn |
| 1401 δούλους N-APM Knechte |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM seine |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S und gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 1176 δέκα A-NUI zehn |
| 3414 μνᾶς N-APF Pfunde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 4231 πραγματεύσασθε V-ADM-2P Handelt |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3739 ᾧ R-DSM - |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S ich komme |
Aber seine Landsleute hassten ihn. Sie schickten eine Abordnung hinter ihm her und ließen sagen: 'Diesen Mann wollen wir nicht als König über uns haben!'
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4177 πολῖται N-NPM Bürger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Seine |
| 3404 ἐμίσουν V-IAI-3P haßten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P schickten |
| 4242 πρεσβείαν N-ASF eine Gesandtschaft |
| 3694 ὀπίσω ADV hinter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und ließen sagen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2309 θέλομεν V-PAI-1P Wir wollen |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 936 βασιλεῦσαι V-AAN herrsche |
| 1909 ἐφ’ PREP über |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Trotzdem wurde er zum König eingesetzt. Als er zurückkam, ließ er die Diener, denen er das Geld gegeben hatte, zu sich rufen. Er wollte erfahren, welchen Gewinn jeder erzielt hatte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1880 ἐπανελθεῖν V-2AAN zurückkam |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 2983 λαβόντα V-2AAP-ASM empfangen hatte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF nachdem er das Reich |
| 2532 καὶ CONJ da |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5455 φωνηθῆναι V-APN rufen |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu sich |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1401 δούλους N-APM Knechte |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3739 οἷς R-DPM denen |
| 1325 δεδώκει V-LAI-3S-ATT gegeben |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 694 ἀργύριον N-ASN er das Geld |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1097 γνοῖ V-2AAS-3S er wisse |
| 5101 τίς I-NSM was |
| 5101 τί I-ASN ein jeder |
| 1281 διεπραγματεύσαντο V-ADI-3P erhandelt hätte |
Der Erste kam und berichtete: 'Herr, dein Pfund hat weitere zehn eingebracht.'
| 3854 παρεγένετο V-2ADI-3S kam herbei |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S Der erste |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3414 μνᾶ N-NSF Pfund |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1176 δέκα A-NUI hat zehn |
| 4333 προσηργάσατο V-AMI-3S hinzugewonnen |
| 3414 μνᾶς N-APF Pfunde |
Da sagte der König zu ihm: 'Hervorragend, du bist ein guter Mann! Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Verwalter von zehn Städten werden.'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2095 εὖγε ADV Wohl |
| 18 ἀγαθὲ A-VSM du guter |
| 1401 δοῦλε N-VSM Knecht |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 1722 ἐν PREP du im |
| 1646 ἐλαχίστῳ A-DSN-S Geringsten |
| 4103 πιστὸς A-NSM treu |
| 1096 ἐγένου V-2ADI-2S warst |
| 1510 ἴσθι V-PAM-2S - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM so habe |
| 1883 ἐπάνω ADV über |
| 1176 δέκα A-NUI zehn |
| 4172 πόλεων N-GPF Städte |
Der Zweite kam und berichtete: 'Herr, dein Pfund hat weitere fünf eingebracht.'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1208 δεύτερος A-NSM der zweite |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3414 μνᾶ N-NSF Pfund |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S eingetragen |
| 4002 πέντε A-NUI hat fünf |
| 3414 μνᾶς N-APF Pfunde |
Auch ihn lobte der König: 'Du sollst Herr über fünf Städte werden.'
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3778 τούτῳ· D-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1883 ἐπάνω ADV über |
| 1096 γίνου V-PNM-2S sei |
| 4002 πέντε A-NUI fünf |
| 4172 πόλεων N-GPF Städte |
Doch der Nächste, der kam, erklärte: 'Herr, hier ist dein Pfund Silbergeld. Ich habe es in einem Schweißtuch aufbewahrt,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2087 ἕτερος A-NSM ein anderer |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3414 μνᾶ N-NSF Pfund |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ἣν R-ASF welches |
| 2192 εἶχον V-IAI-1S hielt |
| 606 ἀποκειμένην V-PNP-ASF verwahrt |
| 1722 ἐν PREP ich in |
| 4676 σουδαρίῳ· N-DSN einem Schweißtuch |
denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein so strenger Mann bist. Du forderst Gewinn, wo du nichts angelegt hast, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
| 5399 ἐφοβούμην V-INI-1S ich fürchtete |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mann |
| 840 αὐστηρὸς A-NSM du ein strenger |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 142 αἴρεις V-PAI-2S du nimmst |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3756 οὐκ PRT-N du nicht |
| 5087 ἔθηκας V-AAI-2S hingelegt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2325 θερίζεις V-PAI-2S du erntest |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3756 οὐκ PRT-N du nicht |
| 4687 ἔσπειρας V-AAI-2S gesät hast |
'Du nichtsnutziger Sklave!', sagte der König. 'Mit deinen eigenen Worten verurteilst du dich. Du wusstest also, dass ich ein strenger Mann bin, dass ich Gewinn fordere, wo ich nichts angelegt, und ernte, wo ich nichts gesät habe.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1537 ἐκ PREP Aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματός N-GSN Munde |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2919 κρίνω V-FAI-1S richten |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4190 πονηρὲ A-VSM du böser |
| 1401 δοῦλε N-VSM Knecht |
| 1492 ᾔδεις V-2LAI-2S Du wußtest |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mann |
| 840 αὐστηρός A-NSM ein strenger |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 142 αἴρων V-PAP-NSM der ich nehme |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 5087 ἔθηκα V-AAI-1S hingelegt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM ernte |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 4687 ἔσπειρα V-AAI-1S gesät habe |
Warum hast du mein Geld dann nicht auf eine Bank gebracht? Dann hätte ich es wenigstens mit Zinsen zurückbekommen.'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1302 διατί PRT-I warum |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1325 ἔδωκάς V-AAI-2S gegeben |
| 1473 μου P-1GS wenn ich |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 694 ἀργύριον N-ASN Geld |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 5132 τράπεζαν N-ASF eine Bank |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 5110 τόκῳ N-DSM Zinsen |
| 302 ἂν PRT hätte |
| 846 αὐτὸ P-ASN ich es |
| 4238 ἔπραξα V-AAI-1S eingefordert |
Dann wandte er sich zu den Herumstehenden: 'Nehmt ihm das Pfund weg', sagte er, 'und gebt es dem, der die zehn Pfund erworben hat!'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3936 παρεστῶσιν V-RAP-DPM zu den Dabeistehenden |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Nehmet |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3414 μνᾶν N-ASF das Pfund |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δότε V-2AAM-2P gebet |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1176 δέκα A-NUI dem, der die zehn |
| 3414 μνᾶς N-APF Pfunde |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM hat |
'Aber Herr', sagten sie, 'er hat doch schon zehn Pfund!'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S er hat |
| 1176 δέκα A-NUI zehn |
| 3414 μνᾶς N-APF Pfunde |
'Ja', erwiderte der König, 'aber denen, die einen Gewinn vorweisen können, wird noch mehr gegeben werden, und denen, die nichts gebracht haben, wird selbst das, was sie hatten, weggenommen.
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ euch |
| 3956 παντὶ A-DSM Jedem |
| 3588 τῷ T-DSM der |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM da hat |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S wird gegeben |
| 575 ἀπὸ PREP werden; von |
| 1161 δὲ CONJ dem aber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3361 μὴ PRT-N der nicht |
| 2192 ἔχοντος V-PAP-GSM hat |
| 2532 καὶ CONJ wird selbst |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S er hat |
| 142 ἀρθήσεται V-FPI-3S weggenommen werden |
Und nun zu meinen Feinden, die mich nicht zum König haben wollten: Holt sie her und bringt sie hier vor mir um!'"
| 4133 πλὴν ADV Doch |
| 3588 τοὺς T-APM die |
| 2190 ἐχθρούς A-APM Feinde |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2309 θελήσαντάς V-AAP-APM wollten |
| 1473 με P-1AS - |
| 936 βασιλεῦσαι V-AAN herrschen sollte |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 71 ἀγάγετε V-2AAM-2P bringet |
| 5602 ὧδε ADV her |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2695 κατασφάξατε V-AAM-2P erschlaget |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP sie vor |
| 1473 μου P-1GS - |
Nachdem er das erzählt hatte, ging Jesus voraus und setzte seinen Weg nach Jerusalem fort.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S zog er |
| 1715 ἔμπροσθεν ADV voran |
| 305 ἀναβαίνων V-PAP-NSM indem er hinaufging |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
Als er in die Nähe von Betfage und Betanien am Ölberg kam, schickte er zwei seiner Jünger mit dem Auftrag los:
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S nahte |
| 1519 εἰς PREP nahte |
| 967 Βηθφαγὴ N-PRI er Bethphage |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Bethanien |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Berg |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASN genannt |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF welcher Ölberg |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S wird, sandte |
| 1417 δύο A-NUI er zwei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jünger |
"Geht in das Dorf dort drüben. Gleich wenn ihr hineingeht, werdet ihr ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch niemand geritten ist. Bindet es los und bringt es her.
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM - |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Gehet hin |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2713 κατέναντι ADV gegenüber |
| 2968 κώμην N-ASF das Dorf |
| 1722 ἐν PREP darin |
| 3739 ᾗ R-DSF darin |
| 1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM und wenn ihr hineinkommet |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P finden |
| 4454 πῶλον N-ASM werdet ihr ein Füllen |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM angebunden |
| 1909 ἐφ’ PREP auf welchem |
| 3739 ὃν R-ASM auf welchem |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N kein |
| 4455 πώποτε ADV je |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Mensch |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S gesessen hat |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3089 λύσαντες V-AAP-NPM bindet |
| 846 αὐτὸν P-ASM es |
| 71 ἀγάγετε V-2AAM-2P und führet |
Wenn jemand fragt, warum ihr es losbindet, sagt einfach: 'Der Herr braucht es.'"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐάν COND wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2065 ἐρωτᾷ· V-PAS-3S fragt |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3089 λύετε V-PAI-2P bindet |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 2046 ἐρεῖτε· V-FAI-2P so sprechet |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zu ihm |
| 5532 χρείαν N-ASF bedarf |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S bedarf |
Die beiden machten sich auf den Weg und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte.
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM gingen hin |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM die Abgesandten |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P und fanden |
| 2531 καθὼς ADV es, wie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er ihnen |
Als sie das Fohlen losmachten, fragten die Leute, denen es gehörte: "Warum bindet ihr das Tier los?"
| 3089 λυόντων V-PAP-GPM losbanden |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM desselben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM das Füllen |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2962 κύριοι N-NPM die Herren |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihnen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM - |
| 5101 τί I-ASN Warum |
| 3089 λύετε V-PAI-2P bindet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM ihr das Füllen |
"Der Herr braucht es!", antworteten sie.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 5532 χρείαν N-ASF bedarf |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S bedarf |
Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus, warfen ihre Mäntel darüber und ließen Jesus aufsteigen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P sie führten |
| 846 αὐτὸν P-ASM es |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1977 ἐπιρίψαντες V-AAP-NPM sie warfen |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM das Füllen |
| 1913 ἐπεβίβασαν V-AAI-3P setzten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
Während er so seinen Weg fortsetzte, breiteten andere ihre Mäntel auf dem Weg aus.
| 4198 πορευομένου V-PNP-GSM hinzog |
| 1161 δὲ CONJ Während er aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie ihre |
| 5291 ὑπεστρώννυον V-IAI-3P breiteten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF den Weg |
Als Jesus an die Stelle kam, wo der Weg vom Ölberg in die Stadt hinabführte, brach die ganze Menge der Jünger in Freudenrufe aus. Sie lobten Gott mit lauter Stimme für all die Wunder, die sie miterlebt hatten:
| 1448 ἐγγίζοντος V-PAP-GSM nahte |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2235 ἤδη ADV als er schon |
| 4314 πρὸς PREP und bei |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2600 καταβάσει N-DSF dem Abhang |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3735 ὄρους N-GSN des Ölbergs |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF des Ölbergs |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P war, fing |
| 537 ἅπαν A-NSN die ganze |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4128 πλῆθος N-NSN Menge |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM der Jünger |
| 5463 χαίροντες V-PAP-NPM freudig |
| 134 αἰνεῖν V-PAN zu loben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3956 πασῶν A-GPF alle |
| 3739 ὧν R-GPF die |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 1411 δυνάμεων N-GPF die Wunderwerke |
"Gepriesen sei der König, der kommt im Namen des Herrn! Frieden dem, der im Himmel ist, Ehre dem, der in der Höhe wohnt!"
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM indem sie sagten |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM " Gepriesen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM sei der König |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 2962 κυρίου· N-GSM des Herrn |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM Himmel |
| 1515 εἰρήνη N-NSF "Friede |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1391 δόξα N-NSF Herrlichkeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S der Höhe |
Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: "Rabbi, bring deine Jünger doch zur Vernunft!"
| 2532 Καί CONJ Und |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM der Volksmenge |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 2008 ἐπιτίμησον V-AAM-2S verweise |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 4771 σου P-2GS - |
Doch er erwiderte: "Ich sage euch: Würden sie schweigen, dann würden die Steine schreien."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM er antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S Ich sage |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3778 οὗτοι D-NPM diese |
| 4623 σιωπήσουσιν V-FAI-3P schweigen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3037 λίθοι N-NPM so werden die Steine |
| 2896 κράξουσιν V-FAI-3P schreien |
Als er näher kam und die Stadt vor sich liegen sah, weinte er über sie
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S er sich näherte |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF und die Stadt |
| 2799 ἔκλαυσεν V-AAI-3S weinte |
| 1909 ἐπ’ PREP er über |
| 846 αὐτήν P-ASF sie |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM - |
und sagte: "Wenn du wenigstens heute noch erkennen würdest, was dir den Frieden bringt! Doch du bist blind dafür.
| 3754 ὅτι CONJ und sprach |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1097 ἔγνως V-2AAI-2S erkannt |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 2534 καίγε ADV selbst |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF was |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 4771 σου· P-2GS - |
| 3568 νῦν ADV dient! Jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2928 ἐκρύβη V-2API-3S verborgen |
| 575 ἀπὸ PREP ist es vor |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM Augen |
| 4771 σου P-2GS - |
Es kommt für dich eine Zeit, da werden deine Feinde einen Wall um dich bauen; sie werden dich belagern und dich von allen Seiten bedrängen.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 2240 ἥξουσιν V-FAI-3P kommen |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 1909 ἐπὶ PREP werden über |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ da |
| 3925 παρεμβαλοῦσιν V-FAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2190 ἐχθροί A-NPM Feinde |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5482 χάρακά N-ASM einen Wall |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4033 περικυκλώσουσίν V-FAI-3P umzingeln |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4912 συνέξουσίν V-FAI-3P werden |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3840 πάντοθεν ADV von allen Seiten |
Sie werden dich und deine Bewohner niederwerfen und in der ganzen Stadt keinen Stein mehr auf dem anderen lassen, weil du die Gelegenheit, in der Gott dich besuchte, verpasst hast."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1474 ἐδαφιοῦσίν V-FAI-3P-ATT zu Boden |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 863 ἀφήσουσιν V-FAI-3P werden |
| 3037 λίθον N-ASM einen Stein |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3037 λίθον N-ASM dem anderen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 473 ἀνθ’ PREP darum |
| 3739 ὧν R-GPM daß |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἔγνως V-2AAI-2S erkannt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2540 καιρὸν N-ASM du die Zeit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1984 ἐπισκοπῆς N-GSF Heimsuchung |
| 4771 σου P-2GS - |
Als er in den Tempel hineinging, fing Jesus an, die Händler hinauszujagen.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM eingetreten war |
| 1519 εἰς PREP als er in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερὸν N-ASN den Tempel |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 1544 ἐκβάλλειν V-PAN auszutreiben |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM verkauften |
"In der Schrift heißt es:", rief er, "'Mein Haus soll ein Haus des Gebets sein.' Aber ihr habt 'eine Räuberhöhle' daraus gemacht!"
| 3004 λέγων V-PAP-NSM sprach |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM indem er zu ihnen |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Es steht geschrieben |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3624 οἶκός N-NSM Haus |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3624 οἶκος N-NSM ein Bethaus |
| 4335 προσευχῆς· N-GSF ein Bethaus |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP "; "ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM habt es |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P gemacht |
| 4693 σπήλαιον N-ASN zu einer Räuberhöhle |
| 3027 λῃστῶν N-GPM zu einer Räuberhöhle |
Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel, aber die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und die führenden Männer des Volkes suchten nach einer Möglichkeit, ihn zu beseitigen.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM er lehrte |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2596 καθ’ PREP täglich |
| 2250 ἡμέραν N-ASF täglich |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN Tempel |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN umzubringen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S die Ersten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
Doch sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten, denn das ganze Volk war dauernd bei ihm und ließ sich keins seiner Worte entgehen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 2147 εὕρισκον V-PAP-NSN sie fanden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ποιήσωσιν· V-AAS-3P sie tun sollten |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM Volk |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 537 ἅπας A-NSM das ganze |
| 1582 ἐξεκρέμετο V-IMI-3S hing |
| 846 αὐτοῦ P-GSM an seinem |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM Munde |