Interlineare Bibel |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 1565 ἐκείναις D-DPF jenen |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ausging |
| 1378 δόγμα N-NSN daß eine Verordnung |
| 3844 παρὰ PREP vom |
| 2541 Καίσαρος N-GSM Kaiser |
| 828 Αὐγούστου N-GSM Augustus |
| 583 ἀπογράφεσθαι V-PEN einzuschreiben |
| 3956 πᾶσαν A-ASF den ganzen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3625 οἰκουμένην N-ASF Erdkreis |
Diese Einschreibung ereignete sich, ehe Quirinius Statthalter in ‹der Provinz› Syrien war. (NeU)
| 3778 αὕτη D-NSF Die |
| 582 ἀπογραφὴ N-NSF Einschreibung |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S selbst geschah |
| 4413 πρώτη A-NSF-S erst |
| 2230 ἡγεμονεύοντος V-PAP-GSM Landpfleger |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4947 Συρίας N-GSF von Syrien |
| 2958 Κυρηνίου N-GSM als Kyrenius |
So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich eintragen zu lassen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P gingen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 583 ἀπογράφεσθαι V-PPN sich einschreiben zu lassen |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
Auch Josef machte sich auf den Weg. Er gehörte zur Nachkommenschaft Davids und musste deshalb aus der Stadt Nazaret in Galiläa nach der Stadt Bethlehem in Judäa reisen, (NeU)
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S Es ging |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4172 πόλεως N-GSF der Stadt |
| 3478 Ναζαρὲθ N-PRI Nazareth |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judäa |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI in Davids |
| 3748 ἥτις R-NSF welche |
| 2564 καλεῖται V-PPI-3S heißt |
| 965 Βηθλέεμ N-PRI Bethlehem |
| 1223 διὰ PREP weil |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1537 ἐξ PREP er aus |
| 3624 οἴκου N-GSM dem Hause |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3965 πατριᾶς N-GSF Geschlecht |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
um sich dort mit Maria, seiner Verlobten, eintragen zu lassen. Maria war schwanger, (NeU)
| 583 ἀπογράψασθαι V-AMN sich einschreiben zu lassen |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Maria |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3423 ἐμνηστευμένῃ V-RPP-DSF verlobten |
| 846 αὐτῷ P-DSM seinem |
| 1510 οὔσῃ V-PAP-DSF - |
| 1471 ἐγκύῳ N-DSF welche schwanger |
und als sie in Bethlehem waren, kam für sie die Zeit der Entbindung. (NeU)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P erfüllt |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5088 τεκεῖν V-2AAN gebären sollte |
| 846 αὐτήν P-ASF wurden ihre |
Sie brachte ihr erstes Kind zur Welt. Es war ein Sohn. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil kein Platz für sie im Gastzimmer war. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5088 ἔτεκεν V-2AAI-3S sie gebar |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM Sohn |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihren |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4416 πρωτότοκον A-ASM-S erstgeborenen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4683 ἐσπαργάνωσεν V-AAI-3S wickelte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 347 ἀνέκλινεν V-AAI-3S legte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5336 φάτνῃ N-DSF eine Krippe |
| 1360 διότι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM für sie |
| 5117 τόπος N-NSM Raum |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2646 καταλύματι N-DSN der Herberge |
In dieser Gegend waren Hirten draußen auf den Feldern. Nachts hielten sie Wache bei ihrer Herde. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4166 ποιμένες N-NPM Hirten |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5561 χώρᾳ N-DSF Gegend |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 846 αὐτῇ P-DSF selbiger |
| 63 ἀγραυλοῦντες V-PAP-NPM auf freiem Felde blieben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5442 φυλάσσοντες V-PAP-NPM hielten |
| 5438 φυλακὰς N-APF Wache |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF des Nachts |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4167 ποίμνην N-ASF Herde |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und das Licht der Herrlichkeit Gottes umstrahlte sie. Sie erschraken sehr und hatten Angst, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 32 ἄγγελος N-NSM ein Engel |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2186 ἐπέστη V-2AAI-3S stand bei |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1391 δόξα N-NSF die Herrlichkeit |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 4034 περιέλαμψεν V-AAI-3S umleuchtete |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P sie fürchteten sich |
| 5401 φόβον N-ASM Furcht |
| 3173 μέγαν A-ASM mit großer |
aber der Engel sagte zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Hört doch! Ich bringe euch gute Nachricht von einer großen Freude für das ganze Volk. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 32 ἄγγελος· N-NSM der Engel |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 5399 φοβεῖσθε· V-PNM-2P Fürchtet |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2097 εὐαγγελίζομαι V-PMI-1S ich verkündige |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5479 χαρὰν N-ASF Freude |
| 3173 μεγάλην A-ASF große |
| 3748 ἥτις R-NSF die |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3956 παντὶ A-DSM für das ganze |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM Volk |
Denn euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren worden. Es ist Christus, der Herr. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 5088 ἐτέχθη V-API-3S geboren |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4594 σήμερον ADV ist heute |
| 4990 σωτὴρ N-NSM ein Erretter |
| 3739 ὅς R-NSM welcher |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4172 πόλει N-DSF Stadt |
| 1138 Δαυείδ· N-PRI Davids |
Ihr werdet ihn daran erkennen, dass ihr ein Kind findet, das in Windeln gewickelt in einer Krippe liegt." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4592 σημεῖον N-NSN das Zeichen |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P finden |
| 1025 βρέφος N-ASN Ihr werdet ein Kind |
| 4683 ἐσπαργανωμένον V-RPP-ASN in Windeln gewickelt |
| 1722 ἐν PREP und in |
| 5336 φάτνῃ N-DSF einer Krippe |
Plötzlich waren sie von ganzen Heerscharen des Himmels umgeben, die alle Gott lobten und riefen: (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1810 ἐξαίφνης ADV plötzlich |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S war |
| 4862 σὺν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 32 ἀγγέλῳ N-DSM dem Engel |
| 4128 πλῆθος N-NSN eine Menge |
| 4756 στρατιᾶς N-GSF Heerscharen |
| 3770 οὐρανίου A-GSF der himmlischen |
| 134 αἰνούντων V-PAP-GPM lobten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM welche Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λεγόντων· V-PAP-GPM sprachen |
"Ehre und Herrlichkeit Gott in der Höhe und auf der Erde Frieden den Menschen, auf denen sein Gefallen ruht." (NeU)
| 1391 δόξα N-NSF Herrlichkeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S der Höhe |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 1093 γῆς N-GSF Erden |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 1722 ἐν PREP an |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
| 2107 εὐδοκίας N-GSF ein Wohlgefallen |
Als die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: "Kommt, wir gehen nach Bethlehem! Sehen wir uns an, was da geschehen ist, und was der Herr uns sagen ließ." (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 5613 ὡς ADV als |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P hinweg |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM welche |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM den Himmel |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 32 ἄγγελοι N-NPM die Engel |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4166 ποιμένες N-NPM daß die Hirten |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 240 ἀλλήλους· C-APM zueinander |
| 1330 διέλθωμεν V-2AAS-1P Laßt uns |
| 1211 δὴ PRT nun |
| 2193 ἕως ADV nach |
| 965 Βηθλεὲμ N-PRI Bethlehem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4487 ῥήμα N-ASN Sache |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γεγονὸς V-2RAP-ASN die geschehen ist |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 1107 ἐγνώρισεν V-AAI-3S kundgetan hat |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Schnell liefen sie los und fanden Maria und Josef und auch das Kind, das in der Krippe lag. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P sie kamen |
| 4692 σπεύσαντες V-AAP-NPM eilends |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 429 ἀνεῦραν V-2AAI-3P fanden |
| 3588 τήν T-ASF - |
| 5037 τε PRT und |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Maria |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1025 βρέφος N-ASN das Kind |
| 2749 κείμενον V-PNP-ASN liegend |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5336 φάτνῃ· N-DSF der Krippe |
Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war. (NeU)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 1107 ἐγνώρισαν V-AAI-3P - |
| 4012 περὶ PREP das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSN welches |
| 4487 ῥήματος N-GSN das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2980 λαληθέντος V-APP-GSN geredet worden war |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3813 παιδίου N-GSN Kindlein |
| 3778 τούτου D-GSN - |
Und alle, mit denen sie sprachen, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten berichteten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM das, was |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM die es hörten |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P verwunderten sich |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2980 λαληθέντων V-APP-GPN gesagt wurde |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4166 ποιμένων N-GPM den Hirten |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
Maria aber bewahrte das Gehörte in ihrem Herzen und dachte immer wieder darüber nach. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 3956 πάντα A-APN alle |
| 4933 συνετήρει V-IAI-3S bewahrte |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN diese Worte |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4820 συνβάλλουσα V-PAP-NSF erwog |
| 1722 ἐν PREP sie in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF Herzen |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihrem |
Die Hirten gingen dann wieder ‹zu ihren Herden› zurück. Sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten. Es war genauso gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4166 ποιμένες N-NPM die Hirten |
| 1392 δοξάζοντες V-PAP-NPM verherrlichten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 134 αἰνοῦντες V-PAP-NPM lobten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM indem sie Gott |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3956 πᾶσιν A-DPN alles |
| 3739 οἷς R-DPN was |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P sie gehört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἴδον V-2AAI-3P - |
| 2531 καθὼς ADV so |
| 2980 ἐλαλήθη V-API-3S gesagt worden war |
| 4314 πρὸς PREP wie es ihnen |
| 846 αὐτούς P-APM wie es ihnen |
Als das Kind acht Tage später beschnitten wurde, gab man ihm den Namen Jesus, den Namen, den der Engel genannt hatte, noch bevor Maria schwanger war. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P erfüllt waren |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI acht |
| 3588 τοῦ T-GSN welcher |
| 4059 περιτεμεῖν V-2AAN beschneiden sollte |
| 846 αὐτόν P-ASM wurde sein |
| 2532 καὶ CONJ da |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S genannt |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3686 ὄνομα N-NSN Name |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2564 κληθὲν V-APP-NSN genannt worden war |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 32 ἀγγέλου N-GSM dem Engel |
| 4253 πρὸ PREP ehe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4815 συλλημφθῆναι V-APN empfangen wurde |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2836 κοιλίᾳ N-DSF Leibe |
Und als dann die im Gesetz des Mose festgelegte Zeit der Reinigung vorüber war, trugen Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P erfüllt waren |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2250 ἡμέραι N-NPF die Tage |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2512 καθαρισμοῦ N-GSM Reinigung |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihrer |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM dem Gesetz |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT brachten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 3936 παραστῆσαι V-AAN darzustellen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM um ihn dem Herrn |
So war es im Gesetz vorgeschrieben: "Jede männliche Erstgeburt soll Gott gehören." (NeU)
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben steht |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetz |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 3754 ὅτι CONJ geschrieben steht |
| 3956 πᾶν A-NSN " Alles |
| 730 ἄρσεν A-NSN Männliche |
| 1272 διανοῖγον V-PAP-NSN bricht |
| 3388 μήτραν N-ASF das die Mutter |
| 40 ἅγιον A-ASN heilig |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM soll dem Herrn |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S heißen |
Dabei brachten sie auch das Opfer dar, wie es im Gesetz des Herrn steht: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1325 δοῦναι V-2AAN zu geben |
| 2378 θυσίαν N-ASF ein Schlachtopfer |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2046 εἰρημένον V-RPP-ASN-ATT gesagt ist |
| 1722 ἐν PREP dem, was im |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetz |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2201 ζεῦγος N-ASN ein Paar |
| 5167 τρυγόνων N-GPF Turteltauben |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 3502 νοσσοὺς N-APM junge |
| 4058 περιστερῶν N-GPF Tauben |
Damals lebte in Jerusalem ein gerechter und gottesfürchtiger Mann namens Simeon. Er wartete sehnsüchtig auf den, der Israel Trost ‹und Rettung› bringen würde. Der Heilige Geist ruhte auf ihm (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 3739 ᾧ R-DSM mit |
| 3686 ὄνομα N-NSN Namen |
| 4826 Συμεών N-PRI Simeon |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 1342 δίκαιος A-NSM war gerecht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2126 εὐλαβής A-NSM gottesfürchtig |
| 4327 προσδεχόμενος V-PNP-NSM und wartete |
| 3874 παράκλησιν N-ASF auf den Trost |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 40 ἅγιον A-NSN der Heilige |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
und hatte ihm die Gewissheit gegeben, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5537 κεχρηματισμένον V-RPP-NSN ein göttlicher Ausspruch geworden |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geist |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 40 ἁγίου A-GSN dem Heiligen |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2288 θάνατον N-ASM daß er den Tod |
| 4250 πρὶν ADV ehe |
| 2228 ἢ PRT ehe |
| 302 ἂν PRT - |
| 3708 ἴδῃ V-2AAS-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM er den Christus |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
Als die Eltern von Jesus das Kind hereinbrachten, um mit ihm zu tun, wie es nach dem Gesetz üblich war, kam Simeon, vom Geist Gottes geführt, gerade in den Tempel. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S er kam |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN den Geist |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερόν· N-ASN den Tempel |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP hereinbrachten |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1521 εἰσαγαγεῖν V-2AAN hereinbrachten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1118 γονεῖς N-APM als die Eltern |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3813 παιδίον N-ASN das Kindlein |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN zu tun |
| 846 αὐτοὺς P-APM seiner |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1480 εἰθισμένον V-RPP-ASN der Gewohnheit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM des Gesetzes |
| 4012 περὶ PREP um betreffs |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Er nahm das Kind in seine Arme und pries Gott: (NeU)
| 2532 καὶ CONJ da |
| 846 αὐτὸς P-NSM auch er es |
| 1209 ἐδέξατο V-ADI-3S nahm |
| 846 αὐτὸ P-ASN seine |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 43 ἀγκάλας N-APF Arme |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S lobte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
"Herr", sagte er, "nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt. (NeU)
| 3568 νῦν ADV Nun |
| 630 ἀπολύεις V-PAI-2S entlässest |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1401 δοῦλόν N-ASM Knecht |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1203 δέσποτα N-VSM Herr |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4487 ῥῆμά N-ASN Worte |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1515 εἰρήνῃ· N-DSF Frieden |
Mit meinen eigenen Augen habe ich die Rettung gesehen, (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3788 ὀφθαλμοί N-NPM Augen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4992 σωτήριόν A-ASN Heil |
| 4771 σου P-2GS - |
die du für alle Völker vorbereitet hast – (NeU)
| 3739 ὃ R-ASN welches |
| 2090 ἡτοίμασας V-AAI-2S du bereitet hast |
| 2596 κατὰ PREP vor |
| 4383 πρόσωπον N-ASN dem Angesicht |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2992 λαῶν N-GPM Völker |
ein Licht, das die Nationen erleuchten und dein Volk Israel zu Ehren bringen wird." (NeU)
| 5457 φῶς N-NSN ein Licht |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 602 ἀποκάλυψιν N-ASF Offenbarung |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN der Nationen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1391 δόξαν N-ASF zur Herrlichkeit |
| 2992 λαοῦ N-GSM Volkes |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israel |
Josef und die Mutter von Jesus wunderten sich, als sie hörten, was Simeon über das Kind sagte. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2296 θαυμάζοντες V-PAP-NPM verwunderten sich |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2980 λαλουμένοις V-PPP-DPN geredet wurde |
| 4012 περὶ PREP das, was über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Simeon segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: "Er ist dazu bestimmt, dass viele in Israel an ihm zu Fall kommen und viele durch ihn aufgerichtet werden. Er wird ein Zeichen Gottes sein, gegen das viele sich auflehnen werden (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S segnete |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 4826 Συμεὼν N-PRI Simeon |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Maria |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF Mutter |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seiner |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 2749 κεῖται V-PNI-3S ist gesetzt |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 4431 πτῶσιν N-ASF Fall |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF Aufstehen |
| 4183 πολλῶν A-GPM vieler |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 4592 σημεῖον N-ASN einem Zeichen |
| 483 ἀντιλεγόμενον V-PPP-ASN dem widersprochen wird |
– so sehr, dass der Kummer deine Seele wie ein Schwert durchbohren wird. Doch so kommt an den Tag, welche Gedanken in ihren Herzen sind." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῆς P-GSF - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Seele |
| 1330 διελεύσεται V-FDI-3S durchdringen |
| 4501 ῥομφαία N-NSF wird ein Schwert |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 302 ἂν PRT Herzen |
| 601 ἀποκαλυφθῶσιν V-APS-3P offenbar werden |
| 1537 ἐκ PREP vieler |
| 4183 πολλῶν A-GPF vieler |
| 2588 καρδιῶν N-GPF Herzen |
| 1261 διαλογισμοί N-NPM die Überlegungen |
Damals lebte auch eine alte Prophetin in Jerusalem. Sie hieß Hanna und war eine Tochter Penuëls aus dem Stamm Ascher. Nur sieben Jahre war sie verheiratet gewesen (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 451 Ἅννα N-NSF Anna |
| 4398 προφῆτις N-NSF eine Prophetin |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF eine Tochter |
| 5323 Φανουήλ N-PRI Phanuels |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 5443 φυλῆς N-GSF dem Stamme |
| 768 Ἀσήρ· N-PRI Aser |
| 3778 αὕτη D-NSF Diese |
| 4260 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF vorgerückt |
| 1722 ἐν PREP war in |
| 2250 ἡμέραις N-DPF ihren Tagen |
| 4183 πολλαῖς A-DPF weit |
| 2198 Ζήσασα V-AAP-NSF gelebt |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM ihrem Manne |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI hatte sieben |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3932 παρθενίας N-GSF Jungfrauschaft |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihrer |
und war jetzt eine Witwe von 84 Jahren. Sie verließ den Tempel gar nicht mehr und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὴ P-NSF - |
| 5503 χήρα N-NSF war eine Witwe |
| 2193 ἕως ADV - |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahren |
| 3589 ὀγδοήκοντα A-NUI vierundachtzig |
| 5064 τεσσάρων A-GPN vierundachtzig |
| 3739 ἣ R-NSF die |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 868 ἀφίστατο V-INI-3S wich |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN dem Tempel |
| 3521 νηστείαις N-DPF mit Fasten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1162 δεήσεσι N-DPF Flehen |
| 3000 λατρεύουσα V-PAP-NSF diente |
| 3571 νύκτα N-ASF indem sie Nacht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Tag |
Auch sie kam jetzt dazu und lobte Gott. Und zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten, sprach sie über dieses Kind. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu derselben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 2186 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF trat |
| 437 ἀνθωμολογεῖτο V-INI-3S lobte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S redete |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3956 πᾶσιν A-DPM zu allen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4327 προσδεχομένοις V-PNP-DPM warteten |
| 3085 λύτρωσιν N-ASF welche auf Erlösung |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Als Maria und Josef alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn verlangte, kehrten sie nach Galiläa in ihre Heimatstadt Nazaret zurück. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5613 ὡς ADV als |
| 5055 ἐτέλεσαν V-AAI-3P vollendet hatten |
| 3956 πάντα A-APN - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM dem Gesetz |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1994 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP sie nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
| 1519 εἰς PREP in |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM - |
| 3478 Ναζαρέθ N-PRI Nazareth |
Das Kind wuchs heran und wurde kräftig. Es war mit Weisheit erfüllt und Gottes Gnade ruhte sichtlich auf ihm. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3813 παιδίον N-NSN Das Kindlein |
| 837 ηὔξανεν V-IAI-3S wuchs |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2901 ἐκραταιοῦτο V-IPI-3S erstarkte |
| 4137 πληρούμενον V-PPP-NSN erfüllt |
| 4678 σοφίας N-GSF mit Weisheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5485 χάρις N-NSF Gnade |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτό P-ASN ihm |
Jedes Jahr zum Passafest reisten seine Eltern nach Jerusalem. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P gingen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1118 γονεῖς N-NPM seine Eltern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2596 κατ’ PREP alljährlich |
| 2094 ἔτος N-ASN alljährlich |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF am Passahfest |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3957 πάσχα ARAM am Passahfest |
Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wieder zum Fest, wie es der Sitte entsprach, ‹und nahmen auch den Jungen mit›. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S war |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahre alt |
| 1427 δώδεκα A-NUI er zwölf |
| 305 ἀναβαινόντων V-PAP-GPM hinaufgingen |
| 846 αὐτῶν P-GPM und sie |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1485 ἔθος N-ASN der Gewohnheit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF des Festes |
Nach den Festtagen machten sie sich auf den Heimweg. Doch Jesus blieb in Jerusalem, ohne dass die Eltern davon wussten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5048 τελειωσάντων V-AAP-GPM vollendet hatten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2250 ἡμέρας N-APF die Tage |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5290 ὑποστρέφειν V-PAN Rückkehr |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihrer |
| 5278 ὑπέμεινεν V-AAI-3S blieb |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3816 παῖς N-NSM der Knabe |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P wußten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1118 γονεῖς N-NPM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Sie dachten, er sei irgendwo in der Reisegesellschaft. Nach der ersten Tagesetappe suchten sie ihn unter den Verwandten und Bekannten. (NeU)
| 3543 νομίσαντες V-AAP-NPM sie aber meinten |
| 1161 δὲ CONJ Da |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4923 συνοδίᾳ N-DSF der Reisegesellschaft |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 2250 ἡμέρας N-GSF sie eine Tagereise |
| 3598 ὁδὸν N-ASF sie eine Tagereise |
| 2532 καὶ CONJ weit und |
| 327 ἀνεζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4773 συγγενεῦσιν A-DPM den Verwandten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1110 γνωστοῖς A-DPM Bekannten |
Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie ‹am folgenden Tag› nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM fanden |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P kehrten |
| 1519 εἰς PREP sie nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 327 ἀναζητοῦντες V-PAP-NPM - |
| 846 αὐτόν P-ASM als sie ihn |
Nach drei Tagen endlich entdeckten sie ihn im Tempel. Er saß mitten unter den Gesetzeslehrern, hörte ihnen zu und stellte ihnen Fragen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 5140 τρεῖς A-APF drei |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 2516 καθεζόμενον V-PNP-ASM saß |
| 1722 ἐν PREP wie er inmitten |
| 3319 μέσῳ A-DSN wie er inmitten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1320 διδασκάλων N-GPM der Lehrer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἀκούοντα V-PAP-ASM zuhörte |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1905 ἐπερωτῶντα V-PAP-ASM befragte |
| 846 αὐτούς· P-APM sie |
Alle, die zuhörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten. (NeU)
| 1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P gerieten außer sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντες A-NPM Alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM hörten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM die ihn |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4907 συνέσει N-DSF Verständnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 612 ἀποκρίσεσιν N-DPF seine Antworten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
Seine Eltern waren sehr überrascht, ihn hier zu sehen. "Kind", sagte seine Mutter zu ihm, "wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich verzweifelt gesucht." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM als sie ihn |
| 1605 ἐξεπλάγησαν V-2API-3P erstaunten |
| 2532 καὶ CONJ sie; und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM seine |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ihm |
| 5043 τέκνον N-VSN Kind |
| 5101 τί I-ASN warum |
| 4160 ἐποίησας V-AAI-2S getan |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K und ich |
| 3600 ὀδυνώμενοι V-PPP-NPM mit Schmerzen |
| 2212 ἐζητοῦμέν V-IAI-1P haben |
| 4771 σε P-2AS - |
"Warum habt ihr mich denn gesucht?", erwiderte Jesus. "Wusstet ihr nicht, dass ich dabei sein muss, wenn es um die Dinge meines Vaters geht?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 3754 ὅτι CONJ ist es, daß |
| 2212 ἐζητεῖτέ V-IAI-2P gesucht |
| 1473 με P-1AS - |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 1492 ᾔδειτε V-2LAI-2P habt? Wußtet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vaters |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 1510 εἶναί V-PAN - |
| 1473 με P-1AS - |
Doch sie verstanden nicht, was er damit meinte. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM er zu ihnen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P sie verstanden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4487 ῥῆμα N-ASN das Wort |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S redete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
Jesus kehrte mit seinen Eltern nach Nazaret zurück und war ihnen ein gehorsamer Sohn. Seine Mutter aber bewahrte das alles in ihrem Herzen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S er ging |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3478 Ναζαρέθ N-PRI Nazareth |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 5293 ὑποτασσόμενος V-PPP-NSM untertan |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1301 διετήρει V-IAI-3S bewahrte |
| 3956 πάντα A-APN alle |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN Worte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF Herzen |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihrem |
Jesus nahm weiter an Weisheit zu und wuchs zu einem jungen Mann heran. Gott und die Menschen hatten ihre Freude an ihm. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4298 προέκοπτεν V-IAI-3S nahm zu |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF an Weisheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2244 ἡλικίᾳ N-DSF an Größe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5485 χάριτι N-DSF an Gunst |
| 3844 παρὰ PREP bei |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM Menschen |