Interlineare Bibel |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2962 κύριοι N-NPM Ihr Herren |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1342 δίκαιον A-ASN was recht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2471 ἰσότητα N-ASF billig |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1401 δούλοις N-DPM euren Knechten |
| 3930 παρέχεσθε V-PMM-2P gewähret |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM ist, da ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 2962 κύριον N-ASM einen Herrn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM den Himmeln |
Seid treu, ausdauernd und wach im Gebet und im Dank an Gott! (NeU)
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 4335 προσευχῇ N-DSF im Gebet |
| 4342 προσκαρτερεῖτε V-PAM-2P Beharret |
| 1127 γρηγοροῦντες V-PAP-NPM und wachet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῇ P-DSF demselben |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 2169 εὐχαριστίᾳ N-DSF Danksagung |
Vergesst auch nicht, für uns zu beten, dass Gott uns eine Tür öffnet und wir die Botschaft vom Geheimnis des Messias weiter bekannt machen dürfen, für die ich auch im Gefängnis bin! (NeU)
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM und betet |
| 260 ἅμα ADV zugleich |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4012 περὶ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 455 ἀνοίξῃ V-AAS-3S auftue |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2374 θύραν N-ASF eine Tür |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3056 λόγου N-GSM des Wortes |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3466 μυστήριον N-ASN das Geheimnis |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 1223 δι’ PREP um |
| 3739 ὃ R-ASN deswillen |
| 2532 καὶ CONJ ich auch |
| 1210 δέδεμαι V-RPI-1S gebunden |
Betet, dass ich diese Botschaft so klar verkündige, wie ich sollte! (NeU)
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5319 φανερώσω V-AAS-1S offenbare |
| 846 αὐτὸ P-ASN ich es |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S soll |
| 1473 με P-1AS - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN reden |
Seid weise im Umgang mit Menschen von draußen, und nutzt die Gelegenheiten, die Gott euch gibt! (NeU)
| 1722 Ἐν PREP in |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF Weisheit |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P Wandelt |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1854 ἔξω ADV die, welche draußen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2540 καιρὸν N-ASM sind, die gelegene Zeit |
| 1805 ἐξαγοραζόμενοι V-PMP-NPM auskaufend |
Eure Worte seien immer freundlich und angenehm gewürzt! Ihr sollt wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten müsst! (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Wort |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3842 πάντοτε ADV sei allezeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5485 χάριτι N-DSF Gnade |
| 217 ἅλατι N-DSN mit Salz |
| 741 ἠρτυμένος V-RPP-NSM gewürzt |
| 1492 εἰδέναι V-RAN um zu wissen |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S sollt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1520 ἑνὶ A-DSM einzelnen |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM jedem |
| 611 ἀποκρίνεσθαι V-PNN antworten |
Wie es mir geht, wird euch mein lieber Bruder Tychikus ausführlich berichten. Er ist ein treuer Diener und mit mir zusammen ein Sklave für den Herrn. (NeU)
| 3588 Τὰ T-APN - |
| 2596 κατ’ PREP angeht |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3956 πάντα A-APN Alles |
| 1107 γνωρίσει V-FAI-3S wird |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5190 Τυχικὸς N-NSM Tychikus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητὸς A-NSM der geliebte |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM Bruder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4103 πιστὸς A-NSM treue |
| 1249 διάκονος N-NSM Diener |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4889 σύνδουλος N-NSM Mitknecht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
Ich habe ihn gerade deshalb zu euch geschickt, damit ihr alles über uns erfahrt und er euch ermutigen kann. (NeU)
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S gesandt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP dieserhalb |
| 846 αὐτὸ P-ASN dieserhalb |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2443 ἵνα CONJ habe, auf daß |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P erfahre |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP Umstände |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρακαλέσῃ V-AAS-3S tröste |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2588 καρδίας N-APF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Außerdem schicke ich euch den treuen und lieben Bruder Onesimus mit, der ja einer von euch ist. Sie werden euch alles berichten, was hier vorgeht. (NeU)
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3682 Ὀνησίμῳ N-DSM Onesimus |
| 3588 τῷ T-DSM was |
| 4103 πιστῷ A-DSM dem treuen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 27 ἀγαπητῷ A-DSM geliebten |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM Bruder |
| 3739 ὅς R-NSM der |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1107 γνωρίσουσιν V-FAI-3P sie werden |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5602 ὧδε ADV hier |
Aristarch, der mit mir im Gefängnis sitzt, lässt euch grüßen, ebenso Markus, der Vetter von Barnabas. Seinetwegen habt ihr ja schon Anweisungen erhalten. Nehmt ihn freundlich auf, wenn er zu euch kommt! (NeU)
| 782 Ἀσπάζεται V-PNI-3S Es grüßt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 708 Ἀρίσταρχος N-NSM Aristarchus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4869 συναιχμάλωτός A-NSM Mitgefangener |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3138 Μᾶρκος N-NSM Markus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 431 ἀνεψιὸς N-NSM der Neffe |
| 921 Βαρναβᾶ N-GSM des Barnabas |
| 4012 περὶ PREP betreffs |
| 3739 οὗ R-GSM dessen |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P erhalten |
| 1785 ἐντολάς N-APF ihr Befehle |
| 1437 ἐὰν COND habt (wenn |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S kommt |
| 4314 πρὸς PREP er zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1209 δέξασθε V-ADM-2P so nehmet |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Auch Jesus, den wir Justus nennen, lässt euch grüßen. Von den Juden sind sie die Einzigen, die hier mit mir für das Reich Gottes arbeiten. Sie sind mir ein wirklicher Trost. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM genannt |
| 2459 Ἰοῦστος N-NSM Justus |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4061 περιτομῆς N-GSF der Beschneidung |
| 3778 οὗτοι D-NPM Diese |
| 3441 μόνοι A-NPM allein |
| 4904 συνεργοὶ A-NPM sind Mitarbeiter |
| 1519 εἰς PREP am |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3748 οἵτινες R-NPM die |
| 1096 ἐγενήθησάν V-AOI-3P gewesen |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3931 παρηγορία N-NSF ein Trost |
Es grüßt euch Epaphras, der ja von euch kommt. Er ist ein treuer Diener von Christus Jesus und kämpft in seinen Gebeten ständig für euch, damit ihr euch als gereifte Christen voller Überzeugung nach Gottes Willen richtet. (NeU)
| 782 ἀσπάζεται V-PNI-3S Es grüßt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1889 Ἐπαφρᾶς N-NSM Epaphras |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1537 ἐξ PREP der von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1401 δοῦλος N-NSM ist, ein Knecht |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM - |
| 3842 πάντοτε ADV Jesu, der allezeit |
| 75 ἀγωνιζόμενος V-PNP-NSM ringt |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4335 προσευχαῖς N-DPF den Gebeten |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2476 σταθῆτε V-APS-2P ihr stehet |
| 5046 τέλειοι A-NPM vollkommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4135 πεπληροφορημένοι V-RPP-NPM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 παντὶ A-DSN allem |
| 2307 θελήματι N-DSN Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Ich kann bezeugen, dass er viel Mühe für euch und auch für die Gläubigen in Laodizea und Hierapolis auf sich nimmt. (NeU)
| 3140 μαρτυρῶ V-PAI-1S ich gebe |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 4183 πολὺν A-ASM er viel |
| 4192 πόνον N-ASM - |
| 5228 ὑπὲρ PREP um |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 2993 Λαοδικίᾳ N-DSF Laodicäa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 2404 Ἱεραπόλει N-DSF Hierapolis |
Unser lieber Arzt Lukas grüßt euch und ebenso Demas. (NeU)
| 782 ἀσπάζεται V-PNI-3S Es grüßt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3065 Λουκᾶς N-NSM Lukas |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2395 ἰατρὸς N-NSM Arzt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητὸς A-NSM der geliebte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1214 Δημᾶς N-NSM Demas |
Grüßt auch ihr die Geschwister in Laodizea, besonders auch Nympha und die Gemeinde in ihrem Haus! (NeU)
| 782 ἀσπάσασθε V-ADM-2P Grüßet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2993 Λαοδικίᾳ N-DSF Laodicäa |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM die Brüder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3564 Νυμφᾶν N-ASM Nymphas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2596 κατ’ PREP die in |
| 3624 οἶκον N-ASM Hause |
| 846 αὐτῶν P-GPM seinem |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF die Versammlung |
Und wenn ihr diesen Brief bei euch vorgelesen habt, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde von Laodizea gelesen wird! Und lest auch den Brief, den ich an sie geschrieben habe! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 314 ἀναγνωσθῇ V-APS-3S gelesen |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1992 ἐπιστολή N-NSF der Brief |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P ist, so machet |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2994 Λαοδικέων N-GPM der Laodicäer |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF der Versammlung |
| 314 ἀναγνωσθῇ V-APS-3S gelesen |
| 2532 καὶ CONJ werde, und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1537 ἐκ PREP den aus |
| 2993 Λαοδικίας N-GSF Laodicäa |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 314 ἀναγνῶτε V-2AAS-2P leset |
Sagt Archippus: "Bemühe dich, die Aufgabe zu erfüllen, die der Herr dir aufgetragen hat!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 751 Ἀρχίππῳ N-DSM Archippus |
| 991 βλέπε V-PAM-2S Sieh auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1248 διακονίαν N-ASF den Dienst |
| 3739 ἣν R-ASF den |
| 3880 παρέλαβες V-2AAI-2S empfangen |
| 1722 ἐν PREP du im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 2443 ἵνα CONJ hast, daß |
| 846 αὐτὴν P-ASF du ihn |
| 4137 πληροῖς V-PAS-2S erfüllest |
Den Gruß schreibe ich, Paulus, mit eigener Hand. Denkt an meine Fesseln! Gottes Gnade sei mit euch! (NeU)
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 783 ἀσπασμὸς N-NSM Der Gruß |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF mit meiner |
| 5495 χειρὶ N-DSF Hand |
| 3972 Παύλου N-GSM des Paulus |
| 3421 μνημονεύετέ V-PAM-2P Gedenket |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1199 δεσμῶν N-GPM Bande |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF Die Gnade |
| 3326 μεθ’ PREP sei mit |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |