Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֶּאֶסֹ֧ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er |
| 3091 יְהֹושֻׁ֛עַ nmpr.m.sg.a Und Josua |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 7626 שִׁבְטֵ֥י subs.m.pl.c versammelte alle Stämme |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 7927 שְׁכֶ֑מָה nmpr.u.sg.a nach Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg seine Vorsteher; und sie |
| 9003 לְ prep - |
| 2205 זִקְנֵ֨י subs.m.pl.c berief die Ältesten |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7218 רָאשָׁ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Häupter |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8199 שֹֽׁפְטָיו֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Richter |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7860 שֹׁ֣טְרָ֔יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3320 יִּֽתְיַצְּב֖וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl stellten sich |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c von |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a vor Gott |
und Josua sagte zum Volk: "So spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Vor langer Zeit wohnten eure Vorfahren auf der anderen Seite des Stromes und dienten fremden Göttern. Dazu gehörte auch Terach, der Vater von Abraham und Nahor. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3091 יְהֹושֻׁ֜עַ nmpr.m.sg.a Josua |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a zu dem ganzen Volke |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 3068 יְהוָה֮ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c der Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a Israels |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c vor alters jenseit |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָ֗ר subs.m.sg.a Und |
| 3427 יָשְׁב֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl wohnten |
| 1 אֲבֹֽותֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl Eure Väter |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5769 עֹולָ֔ם subs.m.sg.a - |
| 8646 תֶּ֛רַח nmpr.m.sg.a - |
| 1 אֲבִ֥י subs.m.sg.c Stromes, Tarah, der Vater |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a Abrahams |
| 9005 וַ conj - |
| 1 אֲבִ֣י subs.m.sg.c und der Vater |
| 5152 נָחֹ֑ור nmpr.m.sg.a Nahors |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 יַּעַבְד֖וּ verb.qal.wayq.p3.m.pl und sie dienten |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a Göttern |
| 312 אֲחֵרִֽים׃ adjv.m.pl.a anderen |
Aber dann holte ich euren Stammvater Abraham aus dem Land jenseits des Stromes und ließ ihn im ganzen Land Kanaan umherziehen. Ich schenkte ihm viele Nachkommen: Ich gab ihm Isaak, (NeU)
| 9005 וָ֠ conj - |
| 3947 אֶקַּח verbo.qal.wayq.p1.u.sg ich nahm |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבִיכֶ֤ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl euren Vater |
| 853 אֶת־ prep - |
| 85 אַבְרָהָם֙ nmpr.m.sg.a Abraham |
| 4480 מֵ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c von jenseit |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָ֔ר subs.m.sg.a Und |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 אֹולֵ֥ךְ verbo.hif.wayq.p1.u.sg - |
| 853 אֹותֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c durch das ganze Land |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a Kanaan |
| 9005 וָ conj - |
| 7235 אַרְבֶּה֙ verbo.hif.wayq.p1.u.sg und ich mehrte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2233 זַרְעֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Samen |
| 9005 וָֽ conj - |
| 5414 אֶתֶּן־ verbo.qal.wayq.p1.u.sg und gab |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3327 יִצְחָֽק׃ nmpr.m.sg.a ihm Isaak |
Isaak schenkte ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, doch Jakob und seine Söhne wanderten nach Ägypten aus. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתֵּ֣ן verbo.qal.wayq.p1.u.sg gab |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֔ק nmpr.m.sg.a Und dem Isaak |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a ich Jakob |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6215 עֵשָׂ֑ו nmpr.m.sg.a und Esau |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p1.u.sg gab |
| 9003 לְ prep - |
| 6215 עֵשָׂ֜ו nmpr.m.sg.a und dem Esau |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2022 הַ֤ר subs.m.sg.c ich das Gebirge |
| 8165 שֵׂעִיר֙ nmpr.u.sg.a Seir |
| 9003 לָ prep - |
| 3423 רֶ֣שֶׁת verbo.qal.infc.u.u.u.a es zu besitzen |
| 853 אֹותֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3290 יַעֲקֹ֥ב nmpr.m.sg.a und Jakob |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Söhne |
| 3381 יָרְד֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl hinab |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a zogen nach Ägypten |
Dann schickte ich Mose und Aaron zu euren Vorfahren. Ich ließ schweres Unheil über Ägypten kommen und führte eure Vorfahren wieder aus dem Land. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 7971 אֶשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p1.u.sg Und ich sandte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֤ה nmpr.m.sg.a Mose |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 175 אַהֲרֹן֙ nmpr.m.sg.a und Aaron |
| 9005 וָ conj - |
| 5062 אֶגֹּ֣ף verbo.qal.wayq.p1.u.sg und schlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj so wie |
| 6213 עָשִׂ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg seiner Mitte getan |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ich in |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֖ר advb.m.sg.a danach führte ich euch |
| 3318 הֹוצֵ֥אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg heraus |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Ich brachte sie von Ägypten bis ans Schilfmeer. Doch die Ägypter verfolgten sie mit Streitwagen und Reitern. (NeU)
| 9005 וָֽ conj - |
| 3318 אֹוצִ֤יא verbo.hif.wayq.p1.u.sg aus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבֹֽותֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl ich führte eure Väter |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl hinweg, und ihr |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֑מָּה subs.m.sg.a kamet an das Meer |
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl nach |
| 4714 מִצְרַ֜יִם nmpr.u.sg.a und die Ägypter |
| 310 אַחֲרֵ֧י prep.m.pl.c Und |
| 1 אֲבֹותֵיכֶ֛ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl jagten euren Vätern |
| 9001 בְּ prep - |
| 7393 רֶ֥כֶב subs.m.sg.a mit Wagen |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6571 פָרָשִׁ֖ים subs.m.pl.a und mit Reitern |
| 3220 יַם־ subs.m.sg.c - |
| 5488 סֽוּף׃ subs.m.sg.a bis an das Schilfmeer |
Da schrien sie zu Jahwe, und er ließ zwischen ihnen und den Ägyptern eine Finsternis hereinbrechen; und dann ließ er das Meer über die Ägypter kommen, sodass sie untergingen. Ihr habt selbst gesehen, was ich mit Ägypten gemacht habe. Anschließend lebtet ihr lange Zeit in der Wüste. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצְעֲק֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a zu Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg setzte |
| 3990 מַֽאֲפֵ֜ל subs.m.sg.a Finsternis |
| 996 בֵּינֵיכֶ֣ם׀ prep.m.pl.a.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4713 מִּצְרִ֗ים subs.m.pl.a euch und die Ägypter |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֨א verbo.hif.wayq.p3.m.sg habe. Und ihr |
| 5921 עָלָ֤יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּם֙ subs.m.sg.a und führte das Meer |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 יְכַסֵּ֔הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg über sie und bedeckte |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תִּרְאֶ֨ינָה֙ verbo.qal.wayq.p3.f.pl haben gesehen |
| 5869 עֵינֵיכֶ֔ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl sie; und eure Augen |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשִׂ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg getan |
| 9001 בְּ prep - |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a ich an den Ägyptern |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּשְׁב֥וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl Da schrieen sie |
| 9001 בַ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֖ר subs.m.sg.a wohntet in der Wüste |
| 3117 יָמִ֥ים subs.m.pl.a Zeit |
| 7227 רַבִּֽים׃ adjv.m.pl.a eine lange |
Ich brachte euch dann in das Land der Amoriter östlich des Jordan. Sie kämpften gegen euch, doch ich gab sie in eure Hand. Ich vernichtete sie, und ihr konntet ihr Land in Besitz nehmen. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 935 אָבִ֣יא verbo.hif.wayq.p1.u.sg Und ich brachte |
| 853 אֶתְכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c euch in das |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִי֙ subs.m.sg.a der Amoriter |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּושֵׁב֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a wohnten |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c die jenseit |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a des Jordan |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּֽלָּחֲמ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl und sie stritten |
| 854 אִתְּכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p1.u.sg euch; und ich gab |
| 853 אֹותָ֤ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יֶדְכֶם֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl sie in eure Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 3423 תִּֽירְשׁ֣וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl ihr nahmet ihr Land |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl Land |
| 9005 וָ conj - |
| 8045 אַשְׁמִידֵ֖ם verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl Besitz, und ich vertilgte |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl sie vor |
Auch der Moabiterkönig Balak Ben-Zippor kämpfte gegen Israel. Er ließ Bileam Ben-Beor rufen, um euch zu verfluchen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 1111 בָּלָ֤ק nmpr.m.sg.a Da stand Balak |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 6834 צִפֹּור֙ nmpr.m.sg.a Zippors |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a von Moab |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֖חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg und stritt |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a wider Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֗ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg sandte hin und ließ |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg rufen |
| 9003 לְ prep - |
| 1109 בִלְעָ֥ם nmpr.m.sg.a Bileam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 1160 בְּעֹ֖ור nmpr.m.sg.a Beors |
| 9003 לְ prep - |
| 7043 קַלֵּ֥ל verbo.piel.infc.u.u.u.a um euch zu verfluchen |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er musste euch nachdrücklich segnen. So rettete ich euch vor seinen Anschlägen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 14 אָבִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Aber ich wollte |
| 9003 לִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a hören |
| 9003 לְ prep - |
| 1109 בִלְעָ֑ם nmpr.m.sg.a auf Bileam |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֤רֶךְ verbo.piel.wayq.p3.m.sg und er segnete |
| 1288 בָּרֹוךְ֙ advb.piel.infa.u.u.u.a - |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וָ conj - |
| 5337 אַצִּ֥ל verbo.hif.wayq.p1.u.sg nicht |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg euch aus seiner Hand |
Dann habt ihr den Jordan überschritten und seid bis nach Jericho gekommen. Doch die Bürger von Jericho und die Amoriter, die Perisiter, die Kanaaniter, die Hetiter, die Girgaschiter, die Hiwiter und die Jebusiter kämpften gegen euch. Aber ich gab sie alle in eure Hand. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5674 תַּעַבְר֣וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl zoget über |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּן֮ nmpr.u.sg.a den Jordan |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl Und ihr |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3405 יְרִיחֹו֒ nmpr.u.sg.a und kamet nach Jericho |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּחֲמ֣וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl stritten |
| 9001 בָכֶ֣ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 1167 בַּעֲלֵֽי־ subs.m.pl.c und die Bürger |
| 3405 יְ֠רִיחֹו nmpr.u.sg.a von Jericho |
| 9006 הָֽ art - |
| 567 אֱמֹרִ֨י subs.m.sg.a und die Amoriter |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6522 פְּרִזִּ֜י subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֗י subs.m.sg.a Perisiter und die Kanaaniter |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 2850 חִתִּי֙ subs.m.sg.a und die Hethiter |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1622 גִּרְגָּשִׁ֔י subs.m.sg.a und die Girgasiter |
| 9006 הַֽ art - |
| 2340 חִוִּ֖י subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבוּסִ֑י subs.m.sg.a Hewiter und die Jebusiter |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתֵּ֥ן verbo.qal.wayq.p1.u.sg euch, und ich gab |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יֶדְכֶֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl sie in eure Hand |
Ich sandte Angst und Schrecken vor euch her. Die vertrieben sie vor euch, genau wie vorher die beiden Amoriterkönige. Es war nicht dein Schwert und dein Bogen! (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 7971 אֶשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p1.u.sg euch her, und sie |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vor |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6880 צִּרְעָ֔ה subs.f.sg.a ich sandte die Hornissen |
| 9005 וַ conj - |
| 1644 תְּגָ֤רֶשׁ verbo.piel.wayq.p3.f.sg - |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl vertrieben sie vor |
| 8147 שְׁנֵ֖י subs.u.du.c euch, die beiden |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c Könige |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֑י subs.m.sg.a der Amoriter |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 9001 בְ prep - |
| 2719 חַרְבְּךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg nicht mit deinem Schwert |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 9001 בְ prep - |
| 7198 קַשְׁתֶּֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg nicht mit deinem Bogen |
Ich gab euch ein Land, das ihr nicht nutzbar machen musstet, und Städte, die ihr nicht gebaut hattet. Jetzt wohnt ihr darin und esst von Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt.'" (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p1.u.sg gegeben |
| 9003 לָכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 776 אֶ֣רֶץ׀ subs.u.sg.a habe euch ein Land |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3021 יָגַ֣עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg habt |
| 9001 בָּ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עָרִים֙ subs.f.pl.a nicht gemüht, und Städte |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1129 בְנִיתֶ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl nicht gebaut |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 תֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl die ihr |
| 9001 בָּהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3754 כְּרָמִ֤ים subs.m.pl.a wohnet darin; von Weinbergen |
| 9005 וְ conj - |
| 2132 זֵיתִים֙ subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5193 נְטַעְתֶּ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl ihr nicht gepflanzt habt |
| 859 אַתֶּ֖ם prps.p2.m.pl - |
| 398 אֹכְלִֽים׃ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a esset |
"Darum fürchtet Jahwe", fuhr Josua fort, "und dient ihm aufrichtig und treu! Trennt euch von den Göttern, denen eure Vorfahren im Land jenseits des Stromes und in Ägypten gedient haben! Dient allein Jahwe! (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֞ה advb - |
| 3372 יְר֧אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a nun fürchet Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 עִבְד֥וּ verb.qal.impv.p2.m.pl und dienet |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8549 תָמִ֣ים subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בֶֽ prep - |
| 571 אֱמֶ֑ת subs.f.sg.a Vollkommenheit und in Wahrheit |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 הָסִ֣ירוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl und tut |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a die Götter |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj - |
| 5647 עָבְד֨וּ verb.qal.perf.p3.u.pl gedient |
| 1 אֲבֹותֵיכֶ֜ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl hinweg, welchen eure Väter |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֤בֶר subs.m.sg.c jenseit |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָר֙ subs.m.sg.a Und |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a Stromes und in Ägypten |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 עִבְד֖וּ verb.qal.impv.p2.m.pl haben, und dienet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehova |
Wenn euch das aber nicht gefällt, dann entscheidet euch heute, wem ihr dienen wollt: den Göttern, die eure Vorfahren jenseits des Stromes verehrt haben, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr lebt. Doch ich und meine ganze Familie – wir werden Jahwe dienen!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם֩ conj - |
| 7489 רַ֨ע verbo.qal.perf.p3.m.sg wenn es übel |
| 9001 בְּֽ prep - |
| 5869 עֵינֵיכֶ֜ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl ist in euren Augen |
| 9003 לַ prep - |
| 5647 עֲבֹ֣ד verb.qal.infc.u.u.u.a zu dienen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 977 בַּחֲר֨וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl ihr |
| 9003 לָכֶ֣ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֮ subs.m.sg.a so erwählet euch heute |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u wem |
| 5647 תַעֲבֹדוּן֒ verb.qal.impf.p2.m.pl dienen |
| 518 אִ֣ם conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹהִ֞ים subs.m.pl.a wollt, ob den Göttern |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5647 עָבְד֣וּ verb.qal.perf.p3.u.pl gedient |
| 1 אֲבֹותֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl welchen eure Väter |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c haben, die jenseit |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָ֔ר subs.m.sg.a Und |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם֙ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c oder den Göttern |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֔י subs.m.sg.a der Amoriter |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 859 אַתֶּ֖ם prps.p2.m.pl - |
| 3427 יֹשְׁבִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a des Stromes wohnten |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצָ֑ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl in deren Land |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵיתִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg aber und mein Haus |
| 5647 נַעֲבֹ֖ד verb.qal.impf.p1.u.pl dienen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a wir wollen Jehova |
Da erwiderte das Volk: "Nein, wir wollen Jahwe nicht verlassen, um anderen Göttern zu dienen! (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg antwortete |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Und das Volk |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 2486 חָלִ֣ילָה intj Fern sei |
| 9003 לָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5800 עֲזֹ֖ב verbo.qal.infc.u.u.u.a zu verlassen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a es von uns, Jehova |
| 9003 לַ prep - |
| 5647 עֲבֹ֖ד verb.qal.infc.u.u.u.c zu dienen |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a Göttern |
| 312 אֲחֵרִֽים׃ adjv.m.pl.a um anderen |
Es war doch Jahwe, der unsere Vorfahren aus der Sklaverei in Ägypten befreit hat, es war unser Gott, der vor unseren Augen so große Wunder getan und uns auf dem ganzen Weg quer durch das Gebiet fremder Völker beschützt hat. (NeU)
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Denn Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֔ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unser Gott |
| 1931 הוּא֩ prps.p3.m.sg - |
| 9006 הַ conj - |
| 5927 מַּעֲלֶ֨ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.a hat auf |
| 853 אֹתָ֧נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אֲבֹותֵ֛ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl uns und unsere Väter |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c aus dem Lande |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c aus dem Hause |
| 5650 עֲבָדִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj - |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg getan |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֗ינוּ subs.f.du.a.prs.p1.u.pl der vor unseren Augen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 226 אֹתֹ֤ות subs.f.pl.a Zeichen |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלֹות֙ adjv.f.pl.a diese großen |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8104 יִּשְׁמְרֵ֗נוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.pl und uns behütet |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דֶּ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.a dem ganzen Wege |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1980 הָלַ֣כְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Mitte wir gezogen sind |
| 9001 בָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָֽ art - |
| 5971 עַמִּ֔ים subs.m.pl.a all den Völkern |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 5674 עָבַ֖רְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl durch |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבָּֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl wir gegangen, und unter |
Jahwe war es doch, der alle Völker und auch die Amoriter, die dieses Land bewohnten, vor uns vertrieben hat. Auch wir wollen Jahwe dienen, denn er ist unser Gott!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1644 יְגָ֨רֶשׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg denn er ist |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עַמִּ֗ים subs.m.pl.a hat alle Völker |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֛י subs.m.sg.a Amoriter |
| 3427 יֹשֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und die |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a die Bewohner des Landes |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl vor |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 587 אֲנַ֨חְנוּ֙ prps.p1.u.pl - |
| 5647 נַעֲבֹ֣ד verb.qal.impf.p1.u.pl dienen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Auch wir wollen Jehova |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 430 אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unser Gott |
Aber Josua sagte zum Volk: "Ihr seid nicht in der Lage, Jahwe zu dienen, denn er ist ein heiliger Gott, der eifersüchtig darüber wacht, dass ihr allein ihm gehört. Er wird euch nicht vergeben, wenn ihr ihm untreu werdet. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3091 יְהֹושֻׁ֜עַ nmpr.m.sg.a Und Josua |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a zu dem Volke |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 3201 תֽוּכְלוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl nicht |
| 9003 לַ prep - |
| 5647 עֲבֹ֣ד verb.qal.infc.u.u.u.a dienen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Ihr könnet Jehova |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a Gott |
| 6918 קְדֹשִׁ֖ים adjv.m.pl.a er ist ein heiliger |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg - |
| 410 אֵֽל־ subs.m.sg.a ist ein eifernder Gott |
| 7072 קַנֹּ֣וא adjv.m.sg.a - |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5375 יִשָּׂ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg nicht vergeben |
| 9003 לְ prep - |
| 6588 פִשְׁעֲכֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl er wird eure Übertretung |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2403 חַטֹּאותֵיכֶֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl und eure Sünden |
Wenn ihr Jahwe verlasst und anfangt, fremden Göttern zu dienen, wird er sich gegen euch wenden. Er wird euch Böses antun und euch vernichten, obwohl er euch vorher Gutes erwiesen hat." (NeU)
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 5800 תַֽעַזְבוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl hat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Wenn ihr Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 5647 עֲבַדְתֶּ֖ם verb.qal.perf.p2.m.pl dienet |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c Göttern |
| 5236 נֵכָ֑ר subs.m.sg.a verlasset und fremden |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁ֨ב verbo.qal.perf.p3.m.sg so wird er sich |
| 9005 וְ conj - |
| 7489 הֵרַ֤ע verbo.hif.perf.p3.m.sg er euch Gutes getan |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3615 כִלָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c und euch vernichten, nachdem |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3190 הֵיטִ֥יב verbo.hif.perf.p3.m.sg und euch Übles tun |
| 9003 לָכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Aber das Volk erwiderte: "Wir wollen trotzdem Jahwe dienen!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a Und das Volk |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3091 יְהֹושֻׁ֑עַ nmpr.m.sg.a zu Josua |
| 3808 לֹ֕א nega - |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Nein, sondern Jehova |
| 5647 נַעֲבֹֽד׃ verb.qal.impf.p1.u.pl wollen wir dienen |
Da sagte Josua: "Ihr seid Zeugen gegen euch selbst, dass ihr euch für Jahwe entschieden habt und ihm dienen wollt!" – "Ja, wir sind Zeugen!", riefen sie. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 3091 יְהֹושֻׁ֜עַ nmpr.m.sg.a Josua |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a zu dem Volke |
| 5707 עֵדִ֤ים subs.m.pl.a Ihr seid Zeugen |
| 859 אַתֶּם֙ prps.p2.m.pl - |
| 9001 בָּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 859 אַתֶּ֞ם prps.p2.m.pl - |
| 977 בְּחַרְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl erwählt |
| 9003 לָכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a ihr selbst euch Jehova |
| 9003 לַ prep - |
| 5647 עֲבֹ֣ד verb.qal.infc.u.u.u.a um ihm zu dienen |
| 853 אֹותֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie sprachen |
| 5707 עֵדִֽים׃ subs.m.pl.a Wir sind Zeugen |
"Dann schafft auch die fremden Götter weg, die ihr noch bei euch habt", sagte Josua, "und wendet euch mit ganzem Herzen Jahwe, dem Gott Israels, zu!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֕ה advb - |
| 5493 הָסִ֛ירוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl So tut |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c Götter |
| 9006 הַ art - |
| 5236 נֵּכָ֖ר subs.m.sg.a nun die fremden |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבְּכֶ֑ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl hinweg, die in |
| 9005 וְ conj - |
| 5186 הַטּוּ֙ verbo.hif.impv.p2.m.pl Mitte sind, und neiget |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3824 לְבַבְכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl euer Herz |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a zu Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c dem Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israels |
Das Volk erwiderte: "Jahwe, unserem Gott, wollen wir dienen! Auf seine Stimme wollen wir hören!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprach |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a Und das Volk |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3091 יְהֹושֻׁ֑עַ nmpr.m.sg.a zu Josua |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unserem Gott |
| 5647 נַעֲבֹ֔ד verb.qal.impf.p1.u.pl wollen wir dienen |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6963 קֹולֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und auf seine Stimme |
| 8085 נִשְׁמָֽע׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl hören |
An diesem Tag in Sichem verpflichtete Josua das Volk auf den Bund mit Gott und legte ihnen die Gebote und Rechtsordnungen vor. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹ֨ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg machte |
| 3091 יְהֹושֻׁ֧עַ nmpr.m.sg.a Josua |
| 1285 בְּרִ֛ית subs.f.sg.a einen Bund |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a mit dem Volke |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a an selbigem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg und stellte |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2706 חֹ֥ק subs.m.sg.a Und |
| 9005 וּ conj - |
| 4941 מִשְׁפָּ֖ט subs.m.sg.a ihm Satzung und Recht |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a zu Sichem |
Dann schrieb er alles in das Gesetzbuch Gottes. Schließlich nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Terebinthe auf, die beim Heiligtum Jahwes steht. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg schrieb |
| 3091 יְהֹושֻׁ֨עַ֙ nmpr.m.sg.a Und Josua |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a diese Worte in das |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5612 סֵ֖פֶר subs.m.sg.c Buch |
| 8451 תֹּורַ֣ת subs.f.sg.c des Gesetzes |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er nahm |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a Stein |
| 1419 גְּדֹולָ֔ה adjv.f.sg.a einen großen |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יְקִימֶ֣הָ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg richtete ihn daselbst auf |
| 8033 שָּׁ֔ם advb - |
| 8478 תַּ֚חַת prep.m.sg.c - |
| 9006 הָֽ art - |
| 427 אַלָּ֔ה subs.f.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4720 מִקְדַּ֥שׁ subs.m.sg.c die bei dem Heiligtum |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a Jehovas |
"Seht diesen Stein!", rief er dem Volk zu, "er ist Zeuge, denn er hat alles gehört, was Jahwe zu uns gesagt hat. Er soll euch erinnern und mahnen, euren Gott nicht zu verleugnen!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3091 יְהֹושֻׁ֜עַ nmpr.m.sg.a Und Josua |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a zu dem ganzen Volke |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 9006 הָ art - |
| 68 אֶ֤בֶן subs.f.sg.a Siehe, dieser Stein |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּאת֙ prde.f.sg - |
| 1961 תִּֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9001 בָּ֣נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 5713 עֵדָ֔ה subs.f.sg.a soll Zeuge |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg - |
| 8085 שָׁמְעָ֗ה verbo.qal.perf.p3.f.sg sein; denn er hat |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 561 אִמְרֵ֣י subs.m.pl.c alle Worte |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1696 דִּבֶּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg mit uns geredet hat |
| 5973 עִמָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9001 בָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 5713 עֵדָ֔ה subs.f.sg.a und er soll Zeuge |
| 6435 פֶּֽן־ conj - |
| 3584 תְּכַחֲשׁ֖וּן verbo.piel.impf.p2.m.pl nicht verleugnet |
| 9001 בֵּ prep - |
| 430 אלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl damit ihr euren Gott |
Dann entließ Josua das Volk, und jeder kehrte in seinen Erbbesitz zurück. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֤ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg Und |
| 3091 יְהֹושֻׁ֨עַ֙ nmpr.m.sg.a Josua |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a entließ das Volk |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a einen |
| 9003 לְ prep - |
| 5159 נַחֲלָתֹֽו׃ פ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg jeden in sein Erbteil |
Nach diesen Ereignissen starb Josua Ben-Nun, der Diener Jahwes, im Alter von 110 Jahren. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 310 אַֽחֲרֵי֙ prep.m.pl.c es geschah nach |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֛מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg diesen Dingen, da starb |
| 3091 יְהֹושֻׁ֥עַ nmpr.m.sg.a Josua |
| 1121 בִּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 5126 נ֖וּן nmpr.m.sg.a Nuns |
| 5650 עֶ֣בֶד subs.m.sg.c der Knecht |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c alt |
| 3967 מֵאָ֥ה subs.f.sg.a Und |
| 9005 וָ conj - |
| 6235 עֶ֖שֶׂר subs.m.sg.a - |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a hundertzehn Jahre |
Man begrub ihn in Timnat-Serach, das im Gebirge Efraïm nördlich vom Berg Gaasch liegt, auf dem Grundstück, das zu seinem Erbbesitz gehörte. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl man begrub |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 1366 גְב֣וּל subs.m.sg.c Und |
| 5159 נַחֲלָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg im Gebiete seines Erbteils |
| 9001 בְּ prep - |
| 8556 תִמְנַת־סֶ֖רַח nmpr.u.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c Timnath-Serach auf dem Gebirge |
| 669 אֶפְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a Ephraim |
| 4480 מִ prep - |
| 6828 צְּפֹ֖ון subs.f.sg.c - |
| 9003 לְ prep - |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c nördlich vom Berge |
| 1608 גָּֽעַשׁ׃ nmpr.u.sg.a - |
Solange Josua gelebt hatte und auch solange die Ältesten noch lebten, die alles miterlebt hatten, was Jahwe für Israel tat, blieb das Volk seinem Gott treu. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5647 יַּעֲבֹ֤ד verb.qal.wayq.p3.m.sg diente |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Und |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c - |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c Jehova alle Tage |
| 3091 יְהֹושֻׁ֑עַ nmpr.m.sg.a Josuas |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֣ל׀ subs.m.sg.c - |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c alle Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֗ים subs.m.pl.a der Ältesten |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 748 הֶאֱרִ֤יכוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 3117 יָמִים֙ subs.m.pl.a - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c welche ihre Tage nach |
| 3091 יְהֹושֻׁ֔עַ nmpr.m.sg.a Josua |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3045 יָדְע֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ganze Werk Jehovas kannten |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֣ה subs.m.sg.c verlängerten, und die das |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a und |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg getan hatte |
| 9003 לְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a das er für Israel |
Sie begruben auch die Gebeine Josefs, die sie aus Ägypten mitgebracht hatten, und zwar in Sichem auf dem Grundstück, das Jakob von den Söhnen Hamors, des Vaters von Sichem, für 100 Kesita gekauft hatte und das jetzt zum Erbbesitz der Nachkommen Josefs zählte. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6106 עַצְמֹ֣ות subs.f.pl.c Und die Gebeine |
| 3130 יֹ֠וסֵף nmpr.m.sg.a Josephs |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5927 הֶעֱל֨וּ verbo.hif.perf.p3.u.pl auf |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c welche die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֥ל׀ nmpr.u.sg.a Israel |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַיִם֮ nmpr.u.sg.a aus Ägypten |
| 6912 קָבְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl heraufgebracht hatten, begruben |
| 9001 בִ prep - |
| 7927 שְׁכֶם֒ nmpr.u.sg.a sie zu Sichem |
| 9001 בְּ prep - |
| 2513 חֶלְקַ֣ת subs.f.sg.c dem Stück |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֗ה subs.m.sg.a Feld |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 7069 קָנָ֧ה verbo.qal.perf.p3.m.sg gekauft hatte |
| 3290 יַעֲקֹ֛ב nmpr.m.sg.a welches Jakob |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֛ת prep - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c von den Söhnen |
| 2544 חֲמֹ֥ור nmpr.m.sg.a Hemors |
| 1 אֲבִֽי־ subs.m.sg.c des Vaters |
| 7928 שְׁכֶ֖ם nmpr.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3967 מֵאָ֣ה subs.f.sg.a um hundert |
| 7192 קְשִׂיטָ֑ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּֽהְי֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c sie wurden den Kindern |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לְ prep - |
| 5159 נַחֲלָֽה׃ subs.f.sg.a zum Erbteil |
Dann starb auch Eleasar, der Sohn Aarons. Er wurde in Gibea begraben, einer Stadt im Gebirge Efraïm, die seinem Sohn Pinhas als Wohnsitz zugeteilt worden war. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 499 אֶלְעָזָ֥ר nmpr.m.sg.a Und Eleasar |
| 1121 בֶּֽן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 175 אַהֲרֹ֖ן nmpr.m.sg.a Aarons |
| 4191 מֵ֑ת verbo.qal.perf.p3.m.sg starb |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie begruben |
| 853 אֹתֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1389 גִבְעַת֙ subs.f.sg.c ihn auf dem Hügel |
| 6372 פִּֽינְחָ֣ס nmpr.m.sg.a Pinehas |
| 1121 בְּנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Sohnes |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 5414 נִתַּן־ verbo.nif.perf.p3.m.sg der ihm gegeben |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c war auf dem Gebirge |
| 669 אֶפְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a Ephraim |