Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Josua 24

Josua rief alle Stämme Israels nach Sichem zusammen: alle Ältesten, die Oberhäupter, Richter und Aufseher. Gemeinsam traten sie vor Gott,

9005
וַ
conj
-
622
יֶּאֶסֹ֧ף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er
3091
יְהֹושֻׁ֛עַ
nmpr.m.sg.a
Und Josua
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
7626
שִׁבְטֵ֥י
subs.m.pl.c
versammelte alle Stämme
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israels
7927
שְׁכֶ֑מָה
nmpr.u.sg.a
nach Sichem
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
seine Vorsteher; und sie
9003
לְ
prep
-
2205
זִקְנֵ֨י
subs.m.pl.c
berief die Ältesten
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
Israel
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
7218
רָאשָׁ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und seine Häupter
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
8199
שֹֽׁפְטָיו֙
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und seine Richter
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
7860
שֹׁ֣טְרָ֔יו
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3320
יִּֽתְיַצְּב֖וּ
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
stellten sich
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
von
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
vor Gott


und Josua sagte zum Volk: "So spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Vor langer Zeit wohnten eure Vorfahren auf der anderen Seite des Stromes und dienten fremden Göttern. Dazu gehörte auch Terach, der Vater von Abraham und Nahor. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3091
יְהֹושֻׁ֜עַ
nmpr.m.sg.a
Josua
413
אֶל־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
zu dem ganzen Volke
3541
כֹּֽה־
advb
-
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
So spricht
3068
יְהוָה֮
nmpr.m.sg.a
Jehova
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
der Gott
3478
יִשְׂרָאֵל֒
nmpr.u.sg.a
Israels
9001
בְּ
prep
-
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.c
vor alters jenseit
9006
הַ
art
-
5104
נָּהָ֗ר
subs.m.sg.a
Und
3427
יָשְׁב֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
wohnten
1
אֲבֹֽותֵיכֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
Eure Väter
4480
מֵֽ
prep
-
5769
עֹולָ֔ם
subs.m.sg.a
-
8646
תֶּ֛רַח
nmpr.m.sg.a
-
1
אֲבִ֥י
subs.m.sg.c
Stromes, Tarah, der Vater
85
אַבְרָהָ֖ם
nmpr.m.sg.a
Abrahams
9005
וַ
conj
-
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
und der Vater
5152
נָחֹ֑ור
nmpr.m.sg.a
Nahors
9005
וַ
conj
-
5647
יַּעַבְד֖וּ
verb.qal.wayq.p3.m.pl
und sie dienten
430
אֱלֹהִ֥ים
subs.m.pl.a
Göttern
312
אֲחֵרִֽים׃
adjv.m.pl.a
anderen


Aber dann holte ich euren Stammvater Abraham aus dem Land jenseits des Stromes und ließ ihn im ganzen Land Kanaan umherziehen. Ich schenkte ihm viele Nachkommen: Ich gab ihm Isaak, (NeU)

9005
וָ֠
conj
-
3947
אֶקַּח
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
ich nahm
853
אֶת־
prep
-
1
אֲבִיכֶ֤ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
euren Vater
853
אֶת־
prep
-
85
אַבְרָהָם֙
nmpr.m.sg.a
Abraham
4480
מֵ
prep
-
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.c
von jenseit
9006
הַ
art
-
5104
נָּהָ֔ר
subs.m.sg.a
Und
9005
וָ
conj
-
1980
אֹולֵ֥ךְ
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
-
853
אֹותֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
durch das ganze Land
3667
כְּנָ֑עַן
nmpr.u.sg.a
Kanaan
9005
וָ
conj
-
7235
אַרְבֶּה֙
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
und ich mehrte
853
אֶת־
prep
-
2233
זַרְעֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seinen Samen
9005
וָֽ
conj
-
5414
אֶתֶּן־
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
und gab
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
3327
יִצְחָֽק׃
nmpr.m.sg.a
ihm Isaak


Isaak schenkte ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, doch Jakob und seine Söhne wanderten nach Ägypten aus. (NeU)

9005
וָ
conj
-
5414
אֶתֵּ֣ן
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
gab
9003
לְ
prep
-
3327
יִצְחָ֔ק
nmpr.m.sg.a
Und dem Isaak
853
אֶֽת־
prep
-
3290
יַעֲקֹ֖ב
nmpr.m.sg.a
ich Jakob
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6215
עֵשָׂ֑ו
nmpr.m.sg.a
und Esau
9005
וָ
conj
-
5414
אֶתֵּ֨ן
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
gab
9003
לְ
prep
-
6215
עֵשָׂ֜ו
nmpr.m.sg.a
und dem Esau
853
אֶת־
prep
-
2022
הַ֤ר
subs.m.sg.c
ich das Gebirge
8165
שֵׂעִיר֙
nmpr.u.sg.a
Seir
9003
לָ
prep
-
3423
רֶ֣שֶׁת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
es zu besitzen
853
אֹותֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3290
יַעֲקֹ֥ב
nmpr.m.sg.a
und Jakob
9005
וּ
conj
-
1121
בָנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und seine Söhne
3381
יָרְד֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
hinab
4714
מִצְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
zogen nach Ägypten


Dann schickte ich Mose und Aaron zu euren Vorfahren. Ich ließ schweres Unheil über Ägypten kommen und führte eure Vorfahren wieder aus dem Land. (NeU)

9005
וָ
conj
-
7971
אֶשְׁלַ֞ח
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und ich sandte
853
אֶת־
prep
-
4872
מֹשֶׁ֤ה
nmpr.m.sg.a
Mose
9005
וְ
conj
-
853
אֶֽת־
prep
-
175
אַהֲרֹן֙
nmpr.m.sg.a
und Aaron
9005
וָ
conj
-
5062
אֶגֹּ֣ף
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
und schlug
853
אֶת־
prep
-
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Ägypten
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
so wie
6213
עָשִׂ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
seiner Mitte getan
9001
בְּ
prep
-
7130
קִרְבֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ich in
9005
וְ
conj
-
310
אַחַ֖ר
advb.m.sg.a
danach führte ich euch
3318
הֹוצֵ֥אתִי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
heraus
853
אֶתְכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Ich brachte sie von Ägypten bis ans Schilfmeer. Doch die Ägypter verfolgten sie mit Streitwagen und Reitern. (NeU)

9005
וָֽ
conj
-
3318
אֹוצִ֤יא
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
aus
853
אֶת־
prep
-
1
אֲבֹֽותֵיכֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
ich führte eure Väter
4480
מִ
prep
-
4714
מִּצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Ägypten
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֖אוּ
verbo.qal.wayq.p2.m.pl
hinweg, und ihr
9006
הַ
art
-
3220
יָּ֑מָּה
subs.m.sg.a
kamet an das Meer
9005
וַ
conj
-
7291
יִּרְדְּפ֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
nach
4714
מִצְרַ֜יִם
nmpr.u.sg.a
und die Ägypter
310
אַחֲרֵ֧י
prep.m.pl.c
Und
1
אֲבֹותֵיכֶ֛ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
jagten euren Vätern
9001
בְּ
prep
-
7393
רֶ֥כֶב
subs.m.sg.a
mit Wagen
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
6571
פָרָשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
und mit Reitern
3220
יַם־
subs.m.sg.c
-
5488
סֽוּף׃
subs.m.sg.a
bis an das Schilfmeer


Da schrien sie zu Jahwe, und er ließ zwischen ihnen und den Ägyptern eine Finsternis hereinbrechen; und dann ließ er das Meer über die Ägypter kommen, sodass sie untergingen. Ihr habt selbst gesehen, was ich mit Ägypten gemacht habe. Anschließend lebtet ihr lange Zeit in der Wüste. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6817
יִּצְעֲק֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und er
413
אֶל־
prep
-
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
zu Jehova
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֨שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
setzte
3990
מַֽאֲפֵ֜ל
subs.m.sg.a
Finsternis
996
בֵּינֵיכֶ֣ם׀
prep.m.pl.a.prs.p2.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֣ין
prep.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
4713
מִּצְרִ֗ים
subs.m.pl.a
euch und die Ägypter
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֨א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
habe. Und ihr
5921
עָלָ֤יו
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3220
יָּם֙
subs.m.sg.a
und führte das Meer
9005
וַ
conj
-
3680
יְכַסֵּ֔הוּ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
über sie und bedeckte
9005
וַ
conj
-
7200
תִּרְאֶ֨ינָה֙
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
haben gesehen
5869
עֵינֵיכֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
sie; und eure Augen
853
אֵ֥ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
6213
עָשִׂ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
getan
9001
בְּ
prep
-
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
ich an den Ägyptern
9005
וַ
conj
-
3427
תֵּשְׁב֥וּ
verbo.qal.wayq.p2.m.pl
Da schrieen sie
9001
בַ
prep
-
4057
מִּדְבָּ֖ר
subs.m.sg.a
wohntet in der Wüste
3117
יָמִ֥ים
subs.m.pl.a
Zeit
7227
רַבִּֽים׃
adjv.m.pl.a
eine lange


Ich brachte euch dann in das Land der Amoriter östlich des Jordan. Sie kämpften gegen euch, doch ich gab sie in eure Hand. Ich vernichtete sie, und ihr konntet ihr Land in Besitz nehmen. (NeU)

9005
וָ
conj
-
935
אָבִ֣יא
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
Und ich brachte
853
אֶתְכֶ֗ם
prep.prs.p2.m.pl
-
413
אֶל־
prep
-
776
אֶ֤רֶץ
subs.u.sg.c
euch in das
9006
הָ
art
-
567
אֱמֹרִי֙
subs.m.sg.a
der Amoriter
9006
הַ
conj
-
3427
יֹּושֵׁב֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
wohnten
9001
בְּ
prep
-
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.c
die jenseit
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֔ן
nmpr.u.sg.a
des Jordan
9005
וַ
conj
-
3898
יִּֽלָּחֲמ֖וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
und sie stritten
854
אִתְּכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וָ
conj
-
5414
אֶתֵּ֨ן
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
euch; und ich gab
853
אֹותָ֤ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9001
בְּ
prep
-
3027
יֶדְכֶם֙
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
sie in eure Hand
9005
וַ
conj
-
3423
תִּֽירְשׁ֣וּ
verbo.qal.wayq.p2.m.pl
ihr nahmet ihr Land
853
אֶת־
prep
-
776
אַרְצָ֔ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
Land
9005
וָ
conj
-
8045
אַשְׁמִידֵ֖ם
verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
Besitz, und ich vertilgte
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵיכֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
sie vor


Auch der Moabiterkönig Balak Ben-Zippor kämpfte gegen Israel. Er ließ Bileam Ben-Beor rufen, um euch zu verfluchen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֨קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
1111
בָּלָ֤ק
nmpr.m.sg.a
Da stand Balak
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
der Sohn
6834
צִפֹּור֙
nmpr.m.sg.a
Zippors
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
der König
4124
מֹואָ֔ב
nmpr.u.sg.a
von Moab
9005
וַ
conj
-
3898
יִּלָּ֖חֶם
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
und stritt
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
wider Israel
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֗ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sandte hin und ließ
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֛א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
rufen
9003
לְ
prep
-
1109
בִלְעָ֥ם
nmpr.m.sg.a
Bileam
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
den Sohn
1160
בְּעֹ֖ור
nmpr.m.sg.a
Beors
9003
לְ
prep
-
7043
קַלֵּ֥ל
verbo.piel.infc.u.u.u.a
um euch zu verfluchen
853
אֶתְכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er musste euch nachdrücklich segnen. So rettete ich euch vor seinen Anschlägen. (NeU)

9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
14
אָבִ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Aber ich wollte
9003
לִ
prep
-
8085
שְׁמֹ֣עַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
hören
9003
לְ
prep
-
1109
בִלְעָ֑ם
nmpr.m.sg.a
auf Bileam
9005
וַ
conj
-
1288
יְבָ֤רֶךְ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
und er segnete
1288
בָּרֹוךְ֙
advb.piel.infa.u.u.u.a
-
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וָ
conj
-
5337
אַצִּ֥ל
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
nicht
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדֹֽו׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
euch aus seiner Hand


Dann habt ihr den Jordan überschritten und seid bis nach Jericho gekommen. Doch die Bürger von Jericho und die Amoriter, die Perisiter, die Kanaaniter, die Hetiter, die Girgaschiter, die Hiwiter und die Jebusiter kämpften gegen euch. Aber ich gab sie alle in eure Hand. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5674
תַּעַבְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p2.m.pl
zoget über
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּן֮
nmpr.u.sg.a
den Jordan
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣אוּ
verbo.qal.wayq.p2.m.pl
Und ihr
413
אֶל־
prep
-
3405
יְרִיחֹו֒
nmpr.u.sg.a
und kamet nach Jericho
9005
וַ
conj
-
3898
יִּלָּחֲמ֣וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
stritten
9001
בָכֶ֣ם
prep.prs.p2.m.pl
-
1167
בַּעֲלֵֽי־
subs.m.pl.c
und die Bürger
3405
יְ֠רִיחֹו
nmpr.u.sg.a
von Jericho
9006
הָֽ
art
-
567
אֱמֹרִ֨י
subs.m.sg.a
und die Amoriter
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6522
פְּרִזִּ֜י
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַֽ
art
-
3669
כְּנַעֲנִ֗י
subs.m.sg.a
Perisiter und die Kanaaniter
9005
וְ
conj
-
9006
הַֽ
art
-
2850
חִתִּי֙
subs.m.sg.a
und die Hethiter
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
1622
גִּרְגָּשִׁ֔י
subs.m.sg.a
und die Girgasiter
9006
הַֽ
art
-
2340
חִוִּ֖י
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2983
יְבוּסִ֑י
subs.m.sg.a
Hewiter und die Jebusiter
9005
וָ
conj
-
5414
אֶתֵּ֥ן
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
euch, und ich gab
853
אֹותָ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9001
בְּ
prep
-
3027
יֶדְכֶֽם׃
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
sie in eure Hand


Ich sandte Angst und Schrecken vor euch her. Die vertrieben sie vor euch, genau wie vorher die beiden Amoriterkönige. Es war nicht dein Schwert und dein Bogen! (NeU)

9005
וָ
conj
-
7971
אֶשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
euch her, und sie
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵיכֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
vor
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
6880
צִּרְעָ֔ה
subs.f.sg.a
ich sandte die Hornissen
9005
וַ
conj
-
1644
תְּגָ֤רֶשׁ
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
-
853
אֹותָם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
vertrieben sie vor
8147
שְׁנֵ֖י
subs.u.du.c
euch, die beiden
4428
מַלְכֵ֣י
subs.m.pl.c
Könige
9006
הָ
art
-
567
אֱמֹרִ֑י
subs.m.sg.a
der Amoriter
3808
לֹ֥א
nega
-
9001
בְ
prep
-
2719
חַרְבְּךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
nicht mit deinem Schwert
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
9001
בְ
prep
-
7198
קַשְׁתֶּֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
nicht mit deinem Bogen


Ich gab euch ein Land, das ihr nicht nutzbar machen musstet, und Städte, die ihr nicht gebaut hattet. Jetzt wohnt ihr darin und esst von Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt.'" (NeU)

9005
וָ
conj
-
5414
אֶתֵּ֨ן
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
gegeben
9003
לָכֶ֜ם
prep.prs.p2.m.pl
-
776
אֶ֣רֶץ׀
subs.u.sg.a
habe euch ein Land
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
3021
יָגַ֣עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
habt
9001
בָּ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
5892
עָרִים֙
subs.f.pl.a
nicht gemüht, und Städte
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
1129
בְנִיתֶ֔ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
nicht gebaut
9005
וַ
conj
-
3427
תֵּשְׁב֖וּ
verbo.qal.wayq.p2.m.pl
die ihr
9001
בָּהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3754
כְּרָמִ֤ים
subs.m.pl.a
wohnet darin; von Weinbergen
9005
וְ
conj
-
2132
זֵיתִים֙
subs.m.pl.a
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
5193
נְטַעְתֶּ֔ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
ihr nicht gepflanzt habt
859
אַתֶּ֖ם
prps.p2.m.pl
-
398
אֹכְלִֽים׃
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
esset


"Darum fürchtet Jahwe", fuhr Josua fort, "und dient ihm aufrichtig und treu! Trennt euch von den Göttern, denen eure Vorfahren im Land jenseits des Stromes und in Ägypten gedient haben! Dient allein Jahwe! (NeU)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֞ה
advb
-
3372
יְר֧אוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
nun fürchet Jehova
9005
וְ
conj
-
5647
עִבְד֥וּ
verb.qal.impv.p2.m.pl
und dienet
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
8549
תָמִ֣ים
subs.m.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
9001
בֶֽ
prep
-
571
אֱמֶ֑ת
subs.f.sg.a
Vollkommenheit und in Wahrheit
9005
וְ
conj
-
5493
הָסִ֣ירוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
und tut
853
אֶת־
prep
-
430
אֱלֹהִ֗ים
subs.m.pl.a
die Götter
834
אֲשֶׁר֩
conj
-
5647
עָבְד֨וּ
verb.qal.perf.p3.u.pl
gedient
1
אֲבֹותֵיכֶ֜ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
hinweg, welchen eure Väter
9001
בְּ
prep
-
5676
עֵ֤בֶר
subs.m.sg.c
jenseit
9006
הַ
art
-
5104
נָּהָר֙
subs.m.sg.a
Und
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Stromes und in Ägypten
9005
וְ
conj
-
5647
עִבְד֖וּ
verb.qal.impv.p2.m.pl
haben, und dienet
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Jehova


Wenn euch das aber nicht gefällt, dann entscheidet euch heute, wem ihr dienen wollt: den Göttern, die eure Vorfahren jenseits des Stromes verehrt haben, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr lebt. Doch ich und meine ganze Familie – wir werden Jahwe dienen!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
518
אִם֩
conj
-
7489
רַ֨ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
wenn es übel
9001
בְּֽ
prep
-
5869
עֵינֵיכֶ֜ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
ist in euren Augen
9003
לַ
prep
-
5647
עֲבֹ֣ד
verb.qal.infc.u.u.u.a
zu dienen
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
977
בַּחֲר֨וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
ihr
9003
לָכֶ֣ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֮
subs.m.sg.a
so erwählet euch heute
853
אֶת־
prep
-
4310
מִ֣י
prin.u.u
wem
5647
תַעֲבֹדוּן֒
verb.qal.impf.p2.m.pl
dienen
518
אִ֣ם
conj
-
853
אֶת־
prep
-
430
אֱלֹהִ֞ים
subs.m.pl.a
wollt, ob den Göttern
834
אֲשֶׁר־
conj
-
5647
עָבְד֣וּ
verb.qal.perf.p3.u.pl
gedient
1
אֲבֹותֵיכֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
welchen eure Väter
834
אֲשֶׁר֙
conj
-
4480
מֵ
prep
-
5676
עֵ֣בֶר
subs.m.sg.c
haben, die jenseit
9006
הַ
art
-
5104
נָּהָ֔ר
subs.m.sg.a
Und
9005
וְ
conj
-
518
אִם֙
conj
-
853
אֶת־
prep
-
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
oder den Göttern
9006
הָ
art
-
567
אֱמֹרִ֔י
subs.m.sg.a
der Amoriter
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
859
אַתֶּ֖ם
prps.p2.m.pl
-
3427
יֹשְׁבִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
des Stromes wohnten
9001
בְּ
prep
-
776
אַרְצָ֑ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
in deren Land
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
1004
בֵיתִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
aber und mein Haus
5647
נַעֲבֹ֖ד
verb.qal.impf.p1.u.pl
dienen
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָֽה׃ פ
nmpr.m.sg.a
wir wollen Jehova


Da erwiderte das Volk: "Nein, wir wollen Jahwe nicht verlassen, um anderen Göttern zu dienen! (NeU)

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֤עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
antwortete
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
Und das Volk
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
2486
חָלִ֣ילָה
intj
Fern sei
9003
לָּ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
4480
מֵ
prep
-
5800
עֲזֹ֖ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zu verlassen
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
es von uns, Jehova
9003
לַ
prep
-
5647
עֲבֹ֖ד
verb.qal.infc.u.u.u.c
zu dienen
430
אֱלֹהִ֥ים
subs.m.pl.a
Göttern
312
אֲחֵרִֽים׃
adjv.m.pl.a
um anderen


Es war doch Jahwe, der unsere Vorfahren aus der Sklaverei in Ägypten befreit hat, es war unser Gott, der vor unseren Augen so große Wunder getan und uns auf dem ganzen Weg quer durch das Gebiet fremder Völker beschützt hat. (NeU)

3588
כִּ֚י
conj
-
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Denn Jehova
430
אֱלֹהֵ֔ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unser Gott
1931
הוּא֩
prps.p3.m.sg
-
9006
הַ
conj
-
5927
מַּעֲלֶ֨ה
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
hat auf
853
אֹתָ֧נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1
אֲבֹותֵ֛ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
uns und unsere Väter
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
aus dem Lande
4714
מִצְרַ֖יִם
nmpr.u.sg.a
Ägypten
4480
מִ
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
aus dem Hause
5650
עֲבָדִ֑ים
subs.m.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
-
6213
עָשָׂ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
getan
9003
לְ
prep
-
5869
עֵינֵ֗ינוּ
subs.f.du.a.prs.p1.u.pl
der vor unseren Augen
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
226
אֹתֹ֤ות
subs.f.pl.a
Zeichen
9006
הַ
art
-
1419
גְּדֹלֹות֙
adjv.f.pl.a
diese großen
9006
הָ
art
-
428
אֵ֔לֶּה
prde.u.pl
-
9005
וַֽ
conj
-
8104
יִּשְׁמְרֵ֗נוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
und uns behütet
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
1870
דֶּ֨רֶךְ֙
subs.u.sg.a
dem ganzen Wege
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
1980
הָלַ֣כְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
Mitte wir gezogen sind
9001
בָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כֹל֙
subs.m.sg.c
-
9006
הָֽ
art
-
5971
עַמִּ֔ים
subs.m.pl.a
all den Völkern
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
5674
עָבַ֖רְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
durch
9001
בְּ
prep
-
7130
קִרְבָּֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
wir gegangen, und unter


Jahwe war es doch, der alle Völker und auch die Amoriter, die dieses Land bewohnten, vor uns vertrieben hat. Auch wir wollen Jahwe dienen, denn er ist unser Gott!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
1644
יְגָ֨רֶשׁ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
denn er ist
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
Und Jehova
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עַמִּ֗ים
subs.m.pl.a
hat alle Völker
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
567
אֱמֹרִ֛י
subs.m.sg.a
Amoriter
3427
יֹשֵׁ֥ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
und die
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
die Bewohner des Landes
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנֵ֑ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
vor
1571
גַּם־
advb
-
587
אֲנַ֨חְנוּ֙
prps.p1.u.pl
-
5647
נַעֲבֹ֣ד
verb.qal.impf.p1.u.pl
dienen
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Auch wir wollen Jehova
3588
כִּי־
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
-
430
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unser Gott


Aber Josua sagte zum Volk: "Ihr seid nicht in der Lage, Jahwe zu dienen, denn er ist ein heiliger Gott, der eifersüchtig darüber wacht, dass ihr allein ihm gehört. Er wird euch nicht vergeben, wenn ihr ihm untreu werdet. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3091
יְהֹושֻׁ֜עַ
nmpr.m.sg.a
Und Josua
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
zu dem Volke
3808
לֹ֤א
nega
-
3201
תֽוּכְלוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
nicht
9003
לַ
prep
-
5647
עֲבֹ֣ד
verb.qal.infc.u.u.u.a
dienen
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Ihr könnet Jehova
3588
כִּֽי־
conj
-
430
אֱלֹהִ֥ים
subs.m.pl.a
Gott
6918
קְדֹשִׁ֖ים
adjv.m.pl.a
er ist ein heiliger
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
-
410
אֵֽל־
subs.m.sg.a
ist ein eifernder Gott
7072
קַנֹּ֣וא
adjv.m.sg.a
-
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
-
3808
לֹֽא־
nega
-
5375
יִשָּׂ֥א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
nicht vergeben
9003
לְ
prep
-
6588
פִשְׁעֲכֶ֖ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
er wird eure Übertretung
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
2403
חַטֹּאותֵיכֶֽם׃
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
und eure Sünden


Wenn ihr Jahwe verlasst und anfangt, fremden Göttern zu dienen, wird er sich gegen euch wenden. Er wird euch Böses antun und euch vernichten, obwohl er euch vorher Gutes erwiesen hat." (NeU)

3588
כִּ֤י
conj
-
5800
תַֽעַזְבוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
hat
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Wenn ihr Jehova
9005
וַ
conj
-
5647
עֲבַדְתֶּ֖ם
verb.qal.perf.p2.m.pl
dienet
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
Göttern
5236
נֵכָ֑ר
subs.m.sg.a
verlasset und fremden
9005
וְ
conj
-
7725
שָׁ֨ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
so wird er sich
9005
וְ
conj
-
7489
הֵרַ֤ע
verbo.hif.perf.p3.m.sg
er euch Gutes getan
9003
לָכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
3615
כִלָּ֣ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
-
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
und euch vernichten, nachdem
834
אֲשֶׁר־
conj
-
3190
הֵיטִ֥יב
verbo.hif.perf.p3.m.sg
und euch Übles tun
9003
לָכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Aber das Volk erwiderte: "Wir wollen trotzdem Jahwe dienen!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
Und das Volk
413
אֶל־
prep
-
3091
יְהֹושֻׁ֑עַ
nmpr.m.sg.a
zu Josua
3808
לֹ֕א
nega
-
3588
כִּ֥י
conj
-
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Nein, sondern Jehova
5647
נַעֲבֹֽד׃
verb.qal.impf.p1.u.pl
wollen wir dienen


Da sagte Josua: "Ihr seid Zeugen gegen euch selbst, dass ihr euch für Jahwe entschieden habt und ihm dienen wollt!" – "Ja, wir sind Zeugen!", riefen sie. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da sprach
3091
יְהֹושֻׁ֜עַ
nmpr.m.sg.a
Josua
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
zu dem Volke
5707
עֵדִ֤ים
subs.m.pl.a
Ihr seid Zeugen
859
אַתֶּם֙
prps.p2.m.pl
-
9001
בָּכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
3588
כִּֽי־
conj
-
859
אַתֶּ֞ם
prps.p2.m.pl
-
977
בְּחַרְתֶּ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
erwählt
9003
לָכֶ֛ם
prep.prs.p2.m.pl
-
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
ihr selbst euch Jehova
9003
לַ
prep
-
5647
עֲבֹ֣ד
verb.qal.infc.u.u.u.a
um ihm zu dienen
853
אֹותֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und sie sprachen
5707
עֵדִֽים׃
subs.m.pl.a
Wir sind Zeugen


"Dann schafft auch die fremden Götter weg, die ihr noch bei euch habt", sagte Josua, "und wendet euch mit ganzem Herzen Jahwe, dem Gott Israels, zu!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֕ה
advb
-
5493
הָסִ֛ירוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
So tut
853
אֶת־
prep
-
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
Götter
9006
הַ
art
-
5236
נֵּכָ֖ר
subs.m.sg.a
nun die fremden
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
9001
בְּ
prep
-
7130
קִרְבְּכֶ֑ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
hinweg, die in
9005
וְ
conj
-
5186
הַטּוּ֙
verbo.hif.impv.p2.m.pl
Mitte sind, und neiget
853
אֶת־
prep
-
3824
לְבַבְכֶ֔ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
euer Herz
413
אֶל־
prep
-
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
zu Jehova
430
אֱלֹהֵ֥י
subs.m.pl.c
dem Gott
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israels


Das Volk erwiderte: "Jahwe, unserem Gott, wollen wir dienen! Auf seine Stimme wollen wir hören!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sprach
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
Und das Volk
413
אֶל־
prep
-
3091
יְהֹושֻׁ֑עַ
nmpr.m.sg.a
zu Josua
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
430
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unserem Gott
5647
נַעֲבֹ֔ד
verb.qal.impf.p1.u.pl
wollen wir dienen
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
6963
קֹולֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
und auf seine Stimme
8085
נִשְׁמָֽע׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl
hören


An diesem Tag in Sichem verpflichtete Josua das Volk auf den Bund mit Gott und legte ihnen die Gebote und Rechtsordnungen vor. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3772
יִּכְרֹ֨ת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
machte
3091
יְהֹושֻׁ֧עַ
nmpr.m.sg.a
Josua
1285
בְּרִ֛ית
subs.f.sg.a
einen Bund
9003
לָ
prep
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
mit dem Volke
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
an selbigem Tage
9006
הַ
art
-
1931
ה֑וּא
prde.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֥שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und stellte
9003
לֹ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2706
חֹ֥ק
subs.m.sg.a
Und
9005
וּ
conj
-
4941
מִשְׁפָּ֖ט
subs.m.sg.a
ihm Satzung und Recht
9001
בִּ
prep
-
7927
שְׁכֶֽם׃
nmpr.u.sg.a
zu Sichem


Dann schrieb er alles in das Gesetzbuch Gottes. Schließlich nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Terebinthe auf, die beim Heiligtum Jahwes steht. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3789
יִּכְתֹּ֤ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
schrieb
3091
יְהֹושֻׁ֨עַ֙
nmpr.m.sg.a
Und Josua
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֣ים
subs.m.pl.a
diese Worte in das
9006
הָ
art
-
428
אֵ֔לֶּה
prde.u.pl
-
9001
בְּ
prep
-
5612
סֵ֖פֶר
subs.m.sg.c
Buch
8451
תֹּורַ֣ת
subs.f.sg.c
des Gesetzes
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
Gottes
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er nahm
68
אֶ֣בֶן
subs.f.sg.a
Stein
1419
גְּדֹולָ֔ה
adjv.f.sg.a
einen großen
9005
וַ
conj
-
6965
יְקִימֶ֣הָ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
richtete ihn daselbst auf
8033
שָּׁ֔ם
advb
-
8478
תַּ֚חַת
prep.m.sg.c
-
9006
הָֽ
art
-
427
אַלָּ֔ה
subs.f.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
-
9001
בְּ
prep
-
4720
מִקְדַּ֥שׁ
subs.m.sg.c
die bei dem Heiligtum
3068
יְהוָֽה׃ ס
nmpr.m.sg.a
Jehovas


"Seht diesen Stein!", rief er dem Volk zu, "er ist Zeuge, denn er hat alles gehört, was Jahwe zu uns gesagt hat. Er soll euch erinnern und mahnen, euren Gott nicht zu verleugnen!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3091
יְהֹושֻׁ֜עַ
nmpr.m.sg.a
Und Josua
413
אֶל־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
zu dem ganzen Volke
2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
9006
הָ
art
-
68
אֶ֤בֶן
subs.f.sg.a
Siehe, dieser Stein
9006
הַ
art
-
2063
זֹּאת֙
prde.f.sg
-
1961
תִּֽהְיֶה־
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-
9001
בָּ֣נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9003
לְ
prep
-
5713
עֵדָ֔ה
subs.f.sg.a
soll Zeuge
3588
כִּֽי־
conj
-
1931
הִ֣יא
prps.p3.f.sg
-
8085
שָׁמְעָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
sein; denn er hat
853
אֵ֚ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
561
אִמְרֵ֣י
subs.m.pl.c
alle Worte
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
1696
דִּבֶּ֖ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
mit uns geredet hat
5973
עִמָּ֑נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
1961
הָיְתָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
9001
בָכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לְ
prep
-
5713
עֵדָ֔ה
subs.f.sg.a
und er soll Zeuge
6435
פֶּֽן־
conj
-
3584
תְּכַחֲשׁ֖וּן
verbo.piel.impf.p2.m.pl
nicht verleugnet
9001
בֵּ
prep
-
430
אלֹהֵיכֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
damit ihr euren Gott


Dann entließ Josua das Volk, und jeder kehrte in seinen Erbbesitz zurück. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7971
יְשַׁלַּ֤ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
Und
3091
יְהֹושֻׁ֨עַ֙
nmpr.m.sg.a
Josua
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
entließ das Volk
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
einen
9003
לְ
prep
-
5159
נַחֲלָתֹֽו׃ פ
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
jeden in sein Erbteil


Nach diesen Ereignissen starb Josua Ben-Nun, der Diener Jahwes, im Alter von 110 Jahren. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
310
אַֽחֲרֵי֙
prep.m.pl.c
es geschah nach
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֣ים
subs.m.pl.a
-
9006
הָ
art
-
428
אֵ֔לֶּה
prde.u.pl
-
9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֛מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
diesen Dingen, da starb
3091
יְהֹושֻׁ֥עַ
nmpr.m.sg.a
Josua
1121
בִּן־
subs.m.sg.c
der Sohn
5126
נ֖וּן
nmpr.m.sg.a
Nuns
5650
עֶ֣בֶד
subs.m.sg.c
der Knecht
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
alt
3967
מֵאָ֥ה
subs.f.sg.a
Und
9005
וָ
conj
-
6235
עֶ֖שֶׂר
subs.m.sg.a
-
8141
שָׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
hundertzehn Jahre


Man begrub ihn in Timnat-Serach, das im Gebirge Efraïm nördlich vom Berg Gaasch liegt, auf dem Grundstück, das zu seinem Erbbesitz gehörte. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6912
יִּקְבְּר֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
man begrub
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בִּ
prep
-
1366
גְב֣וּל
subs.m.sg.c
Und
5159
נַחֲלָתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
im Gebiete seines Erbteils
9001
בְּ
prep
-
8556
תִמְנַת־סֶ֖רַח
nmpr.u.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
9001
בְּ
prep
-
2022
הַר־
subs.m.sg.c
Timnath-Serach auf dem Gebirge
669
אֶפְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
Ephraim
4480
מִ
prep
-
6828
צְּפֹ֖ון
subs.f.sg.c
-
9003
לְ
prep
-
2022
הַר־
subs.m.sg.c
nördlich vom Berge
1608
גָּֽעַשׁ׃
nmpr.u.sg.a
-


Solange Josua gelebt hatte und auch solange die Ältesten noch lebten, die alles miterlebt hatten, was Jahwe für Israel tat, blieb das Volk seinem Gott treu. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5647
יַּעֲבֹ֤ד
verb.qal.wayq.p3.m.sg
diente
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israel
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Und
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.c
-
3117
יְמֵ֣י
subs.m.pl.c
Jehova alle Tage
3091
יְהֹושֻׁ֑עַ
nmpr.m.sg.a
Josuas
9005
וְ
conj
-
3605
כֹ֣ל׀
subs.m.sg.c
-
3117
יְמֵ֣י
subs.m.pl.c
alle Tage
9006
הַ
art
-
2205
זְּקֵנִ֗ים
subs.m.pl.a
der Ältesten
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
748
הֶאֱרִ֤יכוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
-
3117
יָמִים֙
subs.m.pl.a
-
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
welche ihre Tage nach
3091
יְהֹושֻׁ֔עַ
nmpr.m.sg.a
Josua
9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
3045
יָדְע֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ganze Werk Jehovas kannten
853
אֵ֚ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
4639
מַעֲשֵׂ֣ה
subs.m.sg.c
verlängerten, und die das
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
und
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
6213
עָשָׂ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
getan hatte
9003
לְ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
das er für Israel


Sie begruben auch die Gebeine Josefs, die sie aus Ägypten mitgebracht hatten, und zwar in Sichem auf dem Grundstück, das Jakob von den Söhnen Hamors, des Vaters von Sichem, für 100 Kesita gekauft hatte und das jetzt zum Erbbesitz der Nachkommen Josefs zählte. (NeU)

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6106
עַצְמֹ֣ות
subs.f.pl.c
Und die Gebeine
3130
יֹ֠וסֵף
nmpr.m.sg.a
Josephs
834
אֲשֶׁר־
conj
-
5927
הֶעֱל֨וּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
auf
1121
בְנֵי־
subs.m.pl.c
welche die Kinder
3478
יִשְׂרָאֵ֥ל׀
nmpr.u.sg.a
Israel
4480
מִ
prep
-
4714
מִּצְרַיִם֮
nmpr.u.sg.a
aus Ägypten
6912
קָבְר֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
heraufgebracht hatten, begruben
9001
בִ
prep
-
7927
שְׁכֶם֒
nmpr.u.sg.a
sie zu Sichem
9001
בְּ
prep
-
2513
חֶלְקַ֣ת
subs.f.sg.c
dem Stück
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֗ה
subs.m.sg.a
Feld
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
7069
קָנָ֧ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gekauft hatte
3290
יַעֲקֹ֛ב
nmpr.m.sg.a
welches Jakob
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֛ת
prep
-
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
von den Söhnen
2544
חֲמֹ֥ור
nmpr.m.sg.a
Hemors
1
אֲבִֽי־
subs.m.sg.c
des Vaters
7928
שְׁכֶ֖ם
nmpr.m.sg.a
-
9001
בְּ
prep
-
3967
מֵאָ֣ה
subs.f.sg.a
um hundert
7192
קְשִׂיטָ֑ה
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
1961
יִּֽהְי֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
sie wurden den Kindern
3130
יֹוסֵ֖ף
nmpr.m.sg.a
Joseph
9003
לְ
prep
-
5159
נַחֲלָֽה׃
subs.f.sg.a
zum Erbteil


Dann starb auch Eleasar, der Sohn Aarons. Er wurde in Gibea begraben, einer Stadt im Gebirge Efraïm, die seinem Sohn Pinhas als Wohnsitz zugeteilt worden war. (NeU)

9005
וְ
conj
-
499
אֶלְעָזָ֥ר
nmpr.m.sg.a
Und Eleasar
1121
בֶּֽן־
subs.m.sg.c
der Sohn
175
אַהֲרֹ֖ן
nmpr.m.sg.a
Aarons
4191
מֵ֑ת
verbo.qal.perf.p3.m.sg
starb
9005
וַ
conj
-
6912
יִּקְבְּר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sie begruben
853
אֹתֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
1389
גִבְעַת֙
subs.f.sg.c
ihn auf dem Hügel
6372
פִּֽינְחָ֣ס
nmpr.m.sg.a
Pinehas
1121
בְּנֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seines Sohnes
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
5414
נִתַּן־
verbo.nif.perf.p3.m.sg
der ihm gegeben
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
2022
הַ֥ר
subs.m.sg.c
war auf dem Gebirge
669
אֶפְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
Ephraim