Interlineare Bibel |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S ging |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN dem Ölberg |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF dem Ölberg |
Doch schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Als dann das ganze Volk zu ihm kam, setzte er sich und begann sie zu unterweisen. (NeU)
| 3722 ὄρθρου N-GSM Frühmorgens |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3854 παραγεἰνεται V-PNI-3S kam er |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερόν N-ASN den Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶς A-NSM alles |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM Volk |
| 2064 ἤρχετο V-INI-3S kam |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
Da führten die Gesetzeslehrer und die Pharisäer eine Frau herbei, die beim Ehebruch ertappt worden war. Sie stellten sie in die Mitte (NeU)
| 71 ἄγουσιν V-PAI-3P bringen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM Die Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 266 ἁμαρτεια N-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF ein Weib |
| 2983 εἰλημμένην V-PPP-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2476 στήσαντες V-AAP-NPM stellen |
| 846 αὐτὴν P-ASF ihm |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3319 μέσῳ A-DSN die Mitte |
und sagten zu ihm: "Rabbi, diese Frau wurde beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt. (NeU)
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P und sagen |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1598 εκπειράζοντες V-PAP-NPM - |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2409 ἱερεῖς N-NPM - |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 2192 ἔχωσιν V-PAS-3P - |
| 2724 κατηγορείαν N-ASF - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 3778 αὕτη D-NSF dieses |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF Weib |
| 2638 κατείληπται V-RPI-3S ergriffen worden |
| 1888 ἐπαὐτοφώρῳ ADV auf der Tat selbst |
| 3431 μοιχευομένη V-PPP-NSF ist im Ehebruch |
Im Gesetz schreibt Mose vor, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du nun dazu?" (NeU)
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP In |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM dem Gesetz |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5108 τοιαύτας D-APF solche |
| 3034 λιθάζειν· V-PAN - |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3568 νῦν ADV - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S sagst |
Mit dieser Frage wollten sie ihm eine Falle stellen, um ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus beugte sich vor und schrieb mit dem Finger auf die Erde. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2736 κάτω ADV sich nieder |
| 2955 κύψας V-AAP-NSM bückte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1147 δακτύλῳ N-DSM mit dem Finger |
| 1125 κατέγραφεν V-IAI-3S und schrieb |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
Doch sie ließen nicht locker mit ihren Fragen. Schließlich richtete er sich auf und sagte: "Gut, wer von euch ohne Sünde ist, der stoße als Erster den Stein auf sie!" (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 1961 ἐπέμενον V-IAI-3P fortfuhren |
| 2065 ἐρωτῶντες V-PAP-NPM zu fragen |
| 352 ἀνέκυψεν V-AAI-3S richtete er sich auf |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 361 ἀναμάρτητος A-NSM ohne Sünde ist |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S zuerst |
| 1909 ἐπ᾽ PREP auf |
| 846 αὐτὴν P-ASF ihnen |
| 906 βαλέτω V-2AAM-3S werfe |
| 3037 λίθον N-ASM den Stein |
Dann beugte er sich wieder vor und schrieb auf die Erde. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2955 κατακύψας V-AAP-NSM bückte er sich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1147 δακτύλῳ N-DSM - |
| 1125 κατέγραφεν V-IAI-3S und schrieb |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
Von seinen Worten getroffen, zog sich einer nach dem anderen zurück, die Ältesten zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle. (NeU)
| 1538 ἕκαστος A-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM - |
| 1831 ἐξήρχετο V-INI-3S gingen |
| 756 ἀρξάμενοι V-AMP-NPM anfangend |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C den Ältesten |
| 5620 ὥστε CONJ - |
| 3956 πάντας A-APM - |
| 1831 ἐξελθεῖν· V-2AAN hinaus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2641 κατελείφθη V-API-3S gelassen |
| 3441 μόνος A-NSM wurde allein |
| 2532 καὶ CONJ mit |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF dem Weibe |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3319 μέσῳ A-DSN der Mitte |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF - |
Er richtete sich wieder auf und sagte: "Frau, wo sind sie hin? Hat keiner dich verurteilt?" (NeU)
| 352 ἀνακύψας V-AAP-NSM sich aufrichtete |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1135 γυναίκει· N-DSF dem Weibe |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N niemand |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2632 κατέκρεινεν V-AAI-3S Hat |
"Keiner, Herr", erwiderte sie. Da sagte Jesus: "Ich verurteile dich auch nicht. Du kannst gehen. Sündige aber nicht mehr!" (NeU)
| 2548 κἀκεῖνη D-NSF-K - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihr |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N Niemand |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2632 κατακρίνω· V-PAI-1S So verurteile |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3568 νῦν ADV - |
| 3371 μηκέτι ADV-N nicht |
| 264 ἁμάρτανε V-PAM-2S sündige |
Dann sagte Jesus wieder zu allen Leuten: "Ich bin das Licht der Welt! Wer mir folgt, irrt nicht mehr in der Finsternis umher. Er wird dann das Licht des Lebens haben." (NeU)
| 3825 Πάλιν ADV Wiederum |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S nun redete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN das Licht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου· N-GSM der Welt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 190 ἀκολουθῶν V-PAP-NSM nachfolgt |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4043 περιπατήσῃ V-AAS-3S wandeln |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF der Finsternis |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 2192 ἕξει V-FAI-3S haben |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN wird das Licht |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2222 ζωῆς N-GSF des Lebens |
Da sagten die Pharisäer zu ihm: "Jetzt bist du unglaubwürdig, denn du trittst als Zeuge für dich selbst auf." (NeU)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι· N-NPM die Pharisäer |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 4012 περὶ PREP von |
| 4572 σεαυτοῦ F-2GSM dir |
| 3140 μαρτυρεῖς· V-PAI-2S zeugst |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF Zeugnis |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 227 ἀληθής A-NSF wahr |
Jesus erwiderte: "Auch wenn ich als Zeuge für mich selbst spreche, ist meine Aussage dennoch wahr. Denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe. Aber ihr wisst nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 2579 κἂν COND-K Auch wenn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3140 μαρτυρῶ V-PAS-1S selbst zeuge |
| 4012 περὶ PREP von |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir |
| 227 ἀληθής A-NSF wahr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF Zeugnis |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S ich weiß |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S ich gekommen |
| 2532 καὶ CONJ bin und |
| 4226 ποῦ ADV-I wohin |
| 5217 ὑπάγω· V-PAI-1S ich gehe |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P wisset |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S ich komme |
| 2228 ἢ PRT - |
| 4226 ποῦ ADV-I wohin |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S ich gehe |
Ihr urteilt nach menschlichen Maßstäben, ich verurteile niemand. (NeU)
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4561 σάρκα N-ASF dem Fleische |
| 2919 κρίνετε V-PAI-2P richtet |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3756 οὐ PRT-N niemand |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S richte |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N niemand |
Und selbst wenn ich ein Urteil ausspreche, so ist es doch richtig, weil ich nicht allein dastehe, sondern in Übereinstimmung mit dem Vater bin, der mich gesandt hat. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 2919 κρίνω V-PAS-1S richte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2920 κρίσις N-NSF Gericht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mein |
| 228 ἀληθινή A-NSF - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S bin |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S - |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
Auch in eurem Gesetz steht ja geschrieben, dass die übereinstimmende Aussage von zwei Zeugen gültig ist. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetz |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5212 ὑμετέρῳ S-2PDSM eurem |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN steht |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1417 δύο A-NUI zweier |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF das Zeugnis |
| 227 ἀληθής A-NSF wahr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Der eine Zeuge bin ich und der andere ist der Vater, der mich gesandt hat." (NeU)
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3140 μαρτυρῶν V-PAP-NSM zeugt |
| 4012 περὶ PREP es, der von |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir selbst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S hat, zeugt |
| 4012 περὶ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3962 πατήρ N-NSM der Vater |
"Wo ist denn dein Vater?", fragten sie. Jesus erwiderte: "Weil ihr nicht wisst, wer ich bin, wisst ihr auch nicht, wer mein Vater ist. Würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen." (NeU)
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen sie |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3777 οὔτε CONJ-N weder |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Ihr |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1492 ᾔδειτε V-2LAI-2P kennet |
| 2532 καὶ CONJ so würdet ihr auch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 302 ἂν PRT so würdet ihr auch |
| 1492 ᾔδειτε V-2LAI-2P gekannt hättet |
Diese Worte sagte Jesus, als er im Tempel in der Nähe der Behälter für die Geldopfer lehrte. Aber niemand nahm ihn fest, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. (NeU)
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN Worte |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S redete |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1049 γαζοφυλακίῳ N-DSN der Schatzkammer |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrend |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN dem Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 4084 ἐπίασεν V-AAI-3S griff |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3768 οὔπω ADV-N noch nicht |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S war |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Dann wandte sich Jesus wieder an seine Zuhörer. "Ich werde fortgehen", sagte er. "Und dann werdet ihr mich suchen. Aber ihr werdet in eurer Sünde sterben, denn wohin ich gehe könnt ihr nicht kommen." (NeU)
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S gehe hin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P suchen |
| 1473 με P-1AS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP werdet in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 266 ἁμαρτίᾳ N-DSF Sünde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 599 ἀποθανεῖσθε· V-FDI-2P sterben |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S hingehe |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN hinkommen |
"Will er sich etwa das Leben nehmen?", fragten sich die Juden. "Warum sagt er sonst: 'Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen'?" (NeU)
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM die Juden |
| 3385 μήτι PRT-I töten |
| 615 ἀποκτενεῖ V-FAI-3S töten |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM sich doch nicht selbst |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S er spricht |
| 3699 ὅπου ADV Wo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S hingehe |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN hinkommen |
Doch Jesus fuhr fort: "Ihr seid von hier unten, aber ich komme von oben. Ihr seid von dieser Welt, aber ich bin nicht von dieser Welt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2736 κάτω ADV dem, was unten ist |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P bin |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 507 ἄνω ADV dem, was oben ist |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S bin |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S - |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
Ich habe es euch ja schon gesagt: Ihr werdet in euren Sünden sterben. Denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich ‹nicht von dieser Welt› bin, werdet ihr in euren Sünden sterben!" (NeU)
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3767 οὖν CONJ Daher |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 599 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P sterben |
| 1722 ἐν PREP ihr in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF Sünden |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1063 γὰρ CONJ werdet; denn |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P glauben werdet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S es bin |
| 599 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P sterben |
| 1722 ἐν PREP so werdet ihr in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF Sünden |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
"Wer bist du denn?", fragten sie. "Das habe ich euch doch schon immer gesagt", erwiderte Jesus. (NeU)
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτῷ· P-DSM sie zu ihm |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 746 ἀρχὴν N-ASF rede |
| 3739 ὅ R-ASN - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S rede |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
"Und was euch betrifft, könnte ich noch viel sagen und ‹hätte allen Grund›, euch zu verurteilen. Aber ich sage der Welt nur das, was ich vom Wahrhaftigen selbst gehört habe. Denn der hat mich gesandt." (NeU)
| 4183 πολλὰ A-APN Vieles |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S habe |
| 4012 περὶ PREP ich über |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2980 λαλεῖν V-PAN zu reden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2919 κρίνειν· V-PAN zu richten |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
| 227 ἀληθής A-NSM wahrhaftig |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K und ich |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S gehört |
| 3844 παρ’ PREP ich von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S - |
| 1519 εἰς PREP ich zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM der Welt |
Aber sie verstanden immer noch nicht, dass er von ‹Gott›, dem Vater, zu ihnen sprach. (NeU)
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P Sie erkannten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM er von dem Vater |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sprach |
Deshalb fügte er hinzu: "Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr erkennen, wer ich bin. Dann werdet ihr begreifen, dass ich nichts von mir selbst aus tue, sondern so rede, wie der Vater mich gelehrt hat. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ haben werdet, dann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3752 ὅταν CONJ Wenn |
| 5312 ὑψώσητε V-AAS-2P erhöht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM ihr den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 5119 τότε ADV Da |
| 1097 γνώσεσθε V-FDI-2P werdet ihr erkennen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S es bin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S selbst tue |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N daß ich nichts |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1321 ἐδίδαξέν V-AAI-3S gelehrt hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S rede |
Und er, der mich gesandt hat, steht mir bei. Er lässt mich nicht allein, denn ich tue immer, was ihm gefällt." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS ich |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 863 ἀφῆκέν V-AAI-3S hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 3441 μόνον A-ASM allein |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 701 ἀρεστὰ A-APN Wohlgefällige |
| 846 αὐτῷ P-DSM das ihm |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S tue |
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
Als er das sagte, glaubten viele an ihn. (NeU)
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Dann sagte Jesus zu den Juden, die an ihn geglaubt hatten: "Wenn ihr bei dem bleibt, was ich euch gesagt habe, seid ihr wirklich meine Jünger. (NeU)
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sprach |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ὁ T-NSM welche |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4100 πεπιστευκότας V-RAP-APM geglaubt hatten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2453 Ἰουδαίους· A-APM den Juden |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3306 μείνητε V-AAS-2P bleibet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM Worte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1699 ἐμῷ S-1SDSM meinem |
| 230 ἀληθῶς ADV wahrhaft |
| 3101 μαθηταί N-NPM Jünger |
| 1473 μού P-1GS - |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
Dann werdet ihr die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 γνώσεσθε V-FDI-2P erkennen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF ihr werdet die Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF die Wahrheit |
| 1659 ἐλευθερώσει V-FAI-3S frei |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
"Aber wir sind doch Nachkommen Abrahams!", entgegneten sie. "Wir sind nie Sklaven von irgendjemand gewesen. Wie kannst du da sagen: Ihr müsst frei werden?" (NeU)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Sie antworteten |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 4690 σπέρμα N-NSN Same |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI Abrahams |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N jemandes |
| 1398 δεδουλεύκαμεν V-RAI-1P Knechte |
| 4455 πώποτε· ADV sind nie |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S sagst |
| 3754 ὅτι CONJ du |
| 1658 ἐλεύθεροι A-NPM Ihr sollt frei |
| 1096 γενήσεσθε V-FDI-2P werden |
"Ich versichere euch nachdrücklich", erwiderte Jesus: "Jeder, der das tut, was die Sünde will, ist ein Sklave der Sünde." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ euch |
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF der die Sünde |
| 1401 δοῦλός N-NSM Knecht |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF der Sünde |
Ein Sklave gehört nicht für immer zur Familie, der Sohn aber sehr wohl. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1401 δοῦλος N-NSM Der Knecht |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF dem Hause |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα· N-ASM immer |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM immer |
Wenn euch also der Sohn frei macht, seid ihr wirklich frei. (NeU)
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1659 ἐλευθερώσῃ V-AAS-3S frei |
| 3689 ὄντως ADV so werdet ihr wirklich |
| 1658 ἐλεύθεροι A-NPM frei |
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P - |
Ich weiß, dass ihr Nachkommen Abrahams seid. Trotzdem wollt ihr mich umbringen, und zwar deshalb, weil mein Wort keinen Platz in euch hat. (NeU)
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich weiß |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4690 σπέρμα N-NSN Same |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI ihr Abrahams |
| 1510 ἐστε· V-PAI-2P - |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P ihr suchet |
| 1473 με P-1AS - |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN zu töten |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Wort |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM mein |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5562 χωρεῖ V-PAI-3S Raum |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Ich rede von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt." (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 3708 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT gesehen |
| 3844 παρὰ PREP ich bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM Vater |
| 2980 λαλῶ· V-PAI-1S rede |
| 2532 καὶ CONJ habe, und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3767 οὖν CONJ nun tut |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P - |
| 3844 παρὰ PREP ihr von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vater |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P nun tut |
"Unser Vater ist Abraham!", protestierten sie. "Nein", erwiderte Jesus, "wenn ihr wirklich Nachkommen Abrahams wärt, würdet ihr auch so handeln wie er. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Sie antworteten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI Abraham |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 5043 τέκνα N-NPN Kinder |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI ihr Abrahams |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN würdet ihr die Werke |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahams |
| 4160 ἐποιεῖτε· V-IAI-2P tun |
Stattdessen versucht ihr, mich zu töten – mich, der euch die Wahrheit sagt, die ich von Gott habe. So etwas hat Abraham nicht getan. (NeU)
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P suchet |
| 1473 με P-1AS - |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN zu töten |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM einen Menschen |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF die Wahrheit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S geredet hat |
| 3739 ἣν R-ASF die |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S gehört |
| 3844 παρὰ PREP ich von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Gott |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI hat Abraham |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
Nein, ihr handelt so wie euer wirklicher Vater!" – " Wir sind keine unehelichen Kinder!", widersprachen sie. "Wir haben nur einen einzigen Vater, und das ist Gott!" (NeU)
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P tut |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN die Werke |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vaters |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM sie zu ihm |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 1537 ἐκ PREP durch |
| 4202 πορνείας N-GSF Hurerei |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1080 γεγεννήμεθα V-RPI-1P sind |
| 1520 ἕνα A-ASM einen |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P wir haben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
"Wenn Gott euer Vater wäre", hielt Jesus ihnen entgegen, "dann würdet ihr mich lieben. Denn ich bin von Gott her zu euch gekommen, in seinem Auftrag und nicht von mir aus. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 25 ἠγαπᾶτε V-IAI-2P lieben |
| 302 ἂν PRT so würdet |
| 1473 ἐμέ· P-1AS ich |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1537 ἐκ PREP bin von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S ausgegangen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2240 ἥκω· V-PAI-1S gekommen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ich bin auch nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir selbst |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S gekommen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM er |
| 1473 με P-1AS - |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S gesandt |
Warum ist mein Reden nur so unverständlich für euch? Weil ihr mein Wort gar nicht hören könnt. (NeU)
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2981 λαλιὰν N-ASF Sprache |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF ihr meine |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P verstehet |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
| 191 ἀκούειν V-PAN hören |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1699 ἐμόν S-1SASM ihr mein |
Euer Vater ist nämlich der Teufel, und ihr wollt das tun, was euer Vater will. Er war von Anfang an ein Mörder und hat die Wahrheit immer gehasst, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er lügt, entspricht das seinem ureigensten Wesen. Er ist der Lügner schlechthin und der Vater jeder Lüge. (NeU)
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM dem Teufel |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF die Begierden |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vaters |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P wollt ihr |
| 4160 ποιεῖν V-PAN tun |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Jener |
| 443 ἀνθρωποκτόνος A-NSM ein Menschenmörder |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP ist in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF der Wahrheit |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 4739 ἔστηκεν V-IAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF Wahrheit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3752 ὅταν CONJ Wenn |
| 2980 λαλῇ V-PAS-3S redet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5579 ψεῦδος N-ASN er die Lüge |
| 1537 ἐκ PREP er aus |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2398 ἰδίων A-GPN seinem Eigenen |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S so redet |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 5583 ψεύστης N-NSM ein Lügner |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 846 αὐτοῦ P-GSM derselben |
Und gerade weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht. (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF die Wahrheit |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4100 πιστεύετέ V-PAI-2P glaubet |
| 1473 μοι P-1DS - |
Wer von euch kann mir irgendeine Sünde nachweisen? Wenn ich aber die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht? (NeU)
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 1651 ἐλέγχει V-PAI-3S überführt |
| 1473 με P-1AS - |
| 4012 περὶ PREP der |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF Sünde |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF ich die Wahrheit |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 1302 διατί PRT-I warum |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4100 πιστεύετέ V-PAI-2P glaubet |
| 1473 μοι P-1DS - |
Wer Gott zum Vater hat, hört auf das, was Gott sagt. Aber ihr hört es nicht, weil ihr nicht von Gott stammt." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 1537 ἐκ PREP Wer aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN die Worte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 191 ἀκούει· V-PAI-3S hört |
| 1223 διὰ PREP Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P höret |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P - |
"Haben wir nicht recht?", empörten sich die Juden. "Du bist ein samaritanischer Teufel, ein Dämon hat dich in seiner Gewalt!" (NeU)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P antworteten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2573 καλῶς ADV recht |
| 3004 λέγομεν V-PAI-1P - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4541 Σαμαρίτης N-NSM ein Samariter |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN einen Dämon |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S hast |
"Nein", sagte Jesus, "ich bin nicht von einem Dämon besessen, sondern ich ehre meinen Vater. Aber ihr beleidigt mich! (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN Dämon |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S habe |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5091 τιμῶ V-PAI-1S ich ehre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 818 ἀτιμάζετέ V-PAI-2P verunehret |
| 1473 με P-1AS - |
Doch ich suche keine Ehre für mich selbst. Das tut ein anderer, und das ist der Richter! (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2212 ζητῶ V-PAI-1S suche |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Ehre |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM einer, der sie sucht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM der richtet |
Ja, ich versichere euch: Wer sich nach meinen Worten richtet, wird den Tod in Ewigkeit nicht sehen." (NeU)
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐάν COND Wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1699 ἐμὸν S-1SASM mein |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 5083 τηρήσῃ V-AAS-3S bewahren |
| 2288 θάνατον N-ASM wird er den Tod |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2334 θεωρήσῃ V-AAS-3S sehen |
| 1519 εἰς PREP ewiglich |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM ewiglich |
Da sagten die Juden: "Jetzt sind wir sicher, dass du von einem Dämon besessen bist. Abraham ist gestorben und die Propheten auch, aber du sagst: 'Wer sich nach meinen Worten richtet, wird den Tod in Ewigkeit nicht schmecken.' (NeU)
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P sagst |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM die Juden |
| 3568 νῦν ADV Jetzt |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P erkennen |
| 3754 ὅτι CONJ wir, daß |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN du einen Dämon |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S hast |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S ist gestorben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4396 προφῆται N-NPM die Propheten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3004 λέγεις· V-PAI-2S - |
| 1437 ἐάν COND Wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5083 τηρήσῃ V-AAS-3S bewahren wird |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1089 γεύσηται V-ADS-3S so wird |
| 2288 θανάτου N-GSM er den Tod |
| 1519 εἰς PREP ewiglich |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα· N-ASM ewiglich |
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham und die Propheten, die alle gestorben sind? Für wen hältst du dich eigentlich?" (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N etwa |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM unser Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI Abraham |
| 3748 ὅστις R-NSM der |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S gestorben ist |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4396 προφῆται N-NPM die Propheten |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P sind gestorben |
| 5101 τίνα I-ASM Was |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM aus dir selbst |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S machst |
Jesus erwiderte: "Wenn ich mich selbst ehren würde, wäre meine Ehre nichts wert. Doch es ist mein Vater, der mich ehrt, es ist der, von dem ihr behauptet, er sei euer Gott. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1392 δοξάσω V-AAS-1S ehre |
| 1683 ἐμαυτόν F-1ASM mich selbst |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1391 δόξα N-NSF Ehre |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N nichts |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM ehrt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3739 ὃν R-ASM es, der |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P saget |
| 3754 ὅτι CONJ saget |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Und dabei habt ihr ihn nie gekannt. Ich aber kenne ihn. Wenn ich sagen würde, dass ich ihn nicht kenne, wäre ich ein Lügner wie ihr. Aber ich kenne ihn und richte mich nach seinem Wort. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἐγνώκατε V-RAI-2P ihr habt |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S kenne |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2579 κἂν COND-K - |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ ich sagte |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich kenne |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S - |
| 3664 ὅμοιος A-NSM gleich |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5583 ψεύστης· N-NSM ein Lügner |
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S ich kenne |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 5083 τηρῶ V-PAI-1S ich bewahre |
Euer Vater Abraham sah meinem Tag mit Jubel entgegen. Er sah ihn dann auch und freute sich." (NeU)
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 21 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S frohlockte |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1492 εἴδῃ V-RAS-2P sehen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Tag |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1699 ἐμήν S-1SASF er meinen |
| 2532 καὶ CONJ sollte, und |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ ihn und |
| 5463 ἐχάρη V-2AOI-3S freute sich |
"Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?", hielten ihm die Juden entgegen. (NeU)
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI fünfzig |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre alt |
| 3768 οὔπω ADV-N noch nicht |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S Du bist |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI hast Abraham |
| 3708 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT gesehen |
"Ja, ich versichere euch", sagte Jesus, "ich war schon da, bevor Abraham ‹überhaupt geboren› wurde." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ich sage |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4250 πρὶν ADV Ehe |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN ward |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S bin |
Da hoben sie Steine auf, um ihn damit zu töten. Doch Jesus entzog sich ihren Blicken und verließ den Tempel. (NeU)
| 142 ἦραν V-AAI-3P hoben |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3037 λίθους N-APM sie Steine |
| 2443 ἵνα CONJ damit |
| 906 βάλωσιν V-2AAS-3P würfen |
| 1909 ἐπ’ PREP sie auf |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2928 ἐκρύβη V-2API-3S verbarg |
| 2532 καὶ CONJ sich und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN dem Tempel |