Interlineare Bibel |
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4521 σαββάτων N-GPN Wochentage |
| 3137 Μαρίαμ N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalene |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 4404 πρωῒ ADV früh |
| 4653 σκοτίας N-GSF finster |
| 2089 ἔτι ADV als es noch |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF - |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN Gruft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 991 βλέπει V-PAI-3S sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3037 λίθον N-ASM den Stein |
| 142 ἠρμένον V-RPP-ASM weggenommen |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN der Gruft |
Da lief sie schnell zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus besonders lieb hatte, und sagte: "Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingebracht haben." (NeU)
| 5143 τρέχει V-PAI-3S Sie läuft |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 4074 Πέτρον N-ASM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 243 ἄλλον A-ASM dem anderen |
| 3101 μαθητὴν N-ASM Jünger |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 5368 ἐφίλει V-IAI-3S lieb hatte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 142 ἦραν V-AAI-3P weggenommen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Sie haben den Herrn |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN der Gruft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wir wissen |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P hingelegt |
| 846 αὐτόν P-ASM sie ihn |
Da ging Petrus hinaus, und der andere Jünger folgte ihm. Sie wollten zum Grab (NeU)
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 243 ἄλλος A-NSM der andere |
| 3101 μαθητής N-NSM Jünger |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P sie gingen |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN der Gruft |
und liefen miteinander los. Aber der andere Jünger war schneller als Petrus und kam zuerst an der Grabhöhle an. (NeU)
| 5143 ἔτρεχον V-IAI-3P liefen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1417 δύο A-NUI Die beiden |
| 3674 ὁμοῦ· ADV zusammen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 243 ἄλλος A-NSM der andere |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Jünger |
| 4390 προέδραμεν V-2AAI-3S lief |
| 5032 τάχιον ADV-C lief |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4074 Πέτρου N-GSM voraus, schneller als Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S zuerst |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN der Gruft |
Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden daliegen, ging aber noch nicht hinein. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3879 παρακύψας V-AAP-NSM sich vornüberbückend |
| 991 βλέπει V-PAI-3S sieht |
| 2749 κείμενα V-PNP-APN liegen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3608 ὀθόνια N-APN er die leinenen Tücher |
| 3756 οὐ PRT-N er nicht |
| 3305 μέντοι CONJ doch |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging |
Als Simon Petrus ankam, ging er gleich in die Grabkammer. Er sah die Leinenbinden daliegen (NeU)
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 190 ἀκολουθῶν V-PAP-NSM folgend |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1519 εἰς PREP hinein in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN die Gruft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S sieht |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3608 ὀθόνια N-APN die leinenen Tücher |
| 2749 κείμενα V-PNP-APN liegen |
und das Schweißtuch, das sein Gesicht bedeckt hatte. Das lag getrennt von dem Leinenzeug und zusammengerollt an einem eigenen Ort. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4676 σουδάριον N-ASN das Schweißtuch |
| 3739 ὃ R-NSN - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1909 ἐπὶ PREP welches auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF seinem Haupte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3326 μετὰ PREP bei |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3608 ὀθονίων N-GPN den leinenen Tüchern |
| 2749 κείμενον V-PNP-ASN liegen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5565 χωρὶς ADV besonders |
| 1794 ἐντετυλιγμένον V-RPP-ASN zusammengewickelt |
| 1519 εἰς PREP an |
| 1520 ἕνα A-ASM besonders |
| 5117 τόπον N-ASM einem Orte |
Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, hinein. Er sah es sich an und glaubte. (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 3767 οὖν CONJ Dann |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 2532 καὶ CONJ nun auch |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 243 ἄλλος A-NSM der andere |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Jünger |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S zuerst |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN der Gruft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 ἐπίστευσεν· V-AAI-3S glaubte |
Denn bis dahin hatten sie noch nicht verstanden, dass Jesus nach dem Zeugnis der Schrift von den Toten auferstehen musste. (NeU)
| 3764 οὐδέπω ADV-N noch nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P sie kannten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1124 γραφὴν N-ASF die Schrift |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S mußte |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1537 ἐκ PREP er aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN auferstehen |
Die beiden Jünger gingen wieder nach Hause, (NeU)
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P Es gingen |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3825 πάλιν ADV wieder |
| 4314 πρὸς PREP heim |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί N-NPM die Jünger |
aber Maria stand inzwischen wieder draußen an der Grabhöhle und weinte. Weinend beugte sie sich vor, um in die Gruft hineinzusehen. (NeU)
| 3137 Μαρὶαμ N-NSF Maria |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S stand |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3419 μνημείῳ N-DSN der Gruft |
| 1854 ἔξω ADV draußen |
| 2799 κλαίουσα V-PAP-NSF und weinte |
| 5613 ὡς ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ sie nun |
| 2799 ἔκλαιεν V-IAI-3S weinte |
| 3879 παρέκυψεν V-AAI-3S bückte sie sich vornüber |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN die Gruft |
Auf einmal sah sie zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo Jesus gelegen hatte, einer am Kopfende und der andere am Fußende. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S sieht |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 32 ἀγγέλους N-APM Engel |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3022 λευκοῖς A-DPN weißen Kleidern |
| 2516 καθεζομένους V-PNP-APM sitzen |
| 1520 ἕνα A-ASM einen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2776 κεφαλῇ N-DSF dem Haupte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1520 ἕνα A-ASM einen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4228 ποσίν N-DPM den Füßen |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 2749 ἔκειτο V-INI-3S gelegen hatte |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμα N-NSN der Leib |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
"Frau, warum weinst du?", fragten sie. Maria erwiderte: "Sie haben meinen Herrn weggeschafft, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben." (NeU)
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 1565 ἐκεῖνοι· D-NPM jene |
| 1135 γύναι N-VSF Weib |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2799 κλαίεις V-PAI-2S weinst du |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Sie spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 142 ἦραν V-AAI-3P weggenommen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριόν N-ASM Herrn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S weiß |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P hingelegt haben |
| 846 αὐτόν P-ASM sie ihn |
Als sie über die Schulter zurückblickte, sah sie auf einmal Jesus dastehen, erkannte ihn aber nicht. (NeU)
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰποῦσα V-2AAP-NSF - |
| 4762 ἐστράφη V-2API-3S hatte, wandte |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV sie sich zurück |
| 2532 καὶ CONJ Als |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM stehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S sie wußte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM es Jesus |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Er sagte: "Frau, warum weinst du? Wen suchst du?" Sie dachte, es sei der Gärtner, und sagte: "Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sag mir bitte, wo er jetzt liegt. Dann werde ich ihn holen." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1135 γύναι N-VSF Weib |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2799 κλαίεις V-PAI-2S weinst |
| 5101 τίνα I-ASM du? Wen |
| 2212 ζητεῖς V-PAI-2S suchst |
| 1565 ἐκείνη D-NSF du? Sie |
| 1380 δοκοῦσα V-PAP-NSF in der Meinung |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2780 κηπουρός N-NSM der Gärtner |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 941 ἐβάστασας V-AAI-2S weggetragen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3004 εἰπέ V-2AAM-2S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 5087 ἔθηκας V-AAI-2S hingelegt |
| 846 αὐτόν P-ASM du ihn |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K hast, und ich |
| 846 αὐτὸν P-ASM werde ihn |
| 142 ἀρῶ V-FAI-1S wegholen |
"Maria!", sagte Jesus. Da drehte sie sich um und rief: "Rabbuni!" Das ist Hebräisch und heißt: Lehrer! (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3137 Μαριάμ N-PRI Maria |
| 4762 στραφεῖσα V-2APP-NSF wendet |
| 1565 ἐκείνη D-NSF Sie |
| 3004 λέγει V-PAI-3S und spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1447 Ἑβραϊστί· ADV - |
| 4462 Ῥαββουνί ARAM auf hebräisch: Rabbuni |
| 3739 ὃ R-NSN das |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S heißt |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
"Fass mich nicht länger an!", sagte Jesus da zu ihr. "Ich bin noch nicht zum Vater im Himmel zurückgekehrt. Geh zu meinen Brüdern und sag ihnen von mir: Ich kehre zurück zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3361 μή PRT-N nicht |
| 1473 μου P-1GS - |
| 680 ἅπτου· V-PMM-2S Rühre |
| 3768 οὔπω ADV-N noch nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 305 ἀναβέβηκα V-RAI-1S ich bin |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα· N-ASM Vater |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S Geh |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφούς N-APM Brüdern |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 305 ἀναβαίνω V-PAI-1S aufgefahren |
| 4314 πρὸς PREP auf zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Da ging Maria aus Magdala zu den Jüngern. "Ich habe den Herrn gesehen!", verkündete sie und richtete ihnen aus, was er ihr aufgetragen hatte. (NeU)
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalene |
| 518 ἀγγέλλουσα V-PAP-NSF und verkündet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM den Jüngern |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3708 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT gesehen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM sie den Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
Am Abend jenes Sonntags trafen sich die Jünger hinter verschlossenen Türen, weil sie Angst vor den Juden hatten. Plötzlich stand Jesus mitten unter ihnen und sagte: "Friede sei mit euch!" (NeU)
| 1510 Οὔσης V-PAP-GSF - |
| 3767 οὖν CONJ Als es nun |
| 3798 ὀψίας A-GSF Abend |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF an jenem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 4521 σαββάτων N-GPN der Woche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2374 θυρῶν N-GPF die Türen |
| 2808 κεκλεισμένων V-RPP-GPF verschlossen waren |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 1223 διὰ PREP aus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5401 φόβον N-ASM Furcht |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM vor den Juden |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S stand |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3319 μέσον A-ASN der Mitte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Dann zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 1166 ἔδειξεν V-AAI-3S hatte, zeigte |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF seine Hände |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4125 πλευρὰν N-ASF Seite |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er ihnen |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P freuten |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM sich die Jünger |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM als sie den Herrn |
"Friede sei mit euch!", sagte er noch einmal zu ihnen. "Wie der Vater mich gesandt hat, sende ich nun euch." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3825 πάλιν· ADV wiederum |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 2531 καθὼς ADV Gleichwie |
| 649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S ausgesandt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM der Vater |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K ich |
| 3992 πέμπω V-PAI-1S hat, sende |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Dann hauchte er sie an und sagte: "Empfangt Heiligen Geist! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM spricht |
| 1720 ἐνεφύσησεν V-AAI-3S hauchte er |
| 2532 καὶ CONJ in sie und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Empfanget |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Geist |
| 40 ἅγιον A-ASN den Heiligen |
Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, und wem ihr sie nicht vergebt, dem sind sie nicht vergeben." (NeU)
| 302 ἄν PRT irgend |
| 5100 τινων X-GPM Welchen |
| 863 ἀφῆτε V-2AAS-2P vergebet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 266 ἁμαρτίας N-APF ihr die Sünden |
| 863 ἀφέωνται V-RPI-3P sind sie vergeben |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM denen |
| 302 ἄν PRT irgend |
| 5100 τινων X-GPM welchen |
| 2902 κρατῆτε V-PAS-2P ihr sie behaltet |
| 2902 κεκράτηνται V-RPI-3P sind sie behalten |
Thomas, der auch "Zwilling" genannt wurde, einer der Zwölf, war nicht dabei gewesen, als Jesus zu den Jüngern gekommen war. (NeU)
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI den Zwölfen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM genannt |
| 1324 Δίδυμος N-NSM Zwilling |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
Die anderen erklärten ihm: "Wir haben den Herrn gesehen!" Doch Thomas erwiderte: "Erst muss ich die Wundmale der Nägel in seinen Händen sehen und mit meinen Fingern berühren und meine Hand in seine durchbohrte Seite legen. Vorher glaube ich das keinesfalls." (NeU)
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 243 ἄλλοι A-NPM die anderen |
| 3101 μαθηταί· N-NPM Jünger |
| 3708 ἑωράκαμεν V-RAI-1P-ATT gesehen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Wir haben den Herrn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3708 ἴδω V-2AAS-1S - |
| 1722 ἐν PREP daß ich in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 5495 χερσὶν N-DPF Händen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5179 τύπον N-ASM das Mal |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2247 ἥλων N-GPM der Nägel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 906 βάλω V-2AAS-1S lege |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1147 δάκτυλον N-ASM Finger |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2247 ἥλων N-GPM der Nägel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 906 βάλω V-2AAS-1S lege |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF Hand |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4125 πλευρὰν N-ASF Seite |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4100 πιστεύσω V-FAI-1S so werde |
Acht Tage später waren seine Jünger wieder beisammen. Diesmal war auch Thomas dabei. Die Türen waren verschlossen, doch plötzlich stand Jesus genau wie zuvor in ihrer Mitte und sagte: "Friede sei mit euch!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3326 μεθ’ PREP nach |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI acht |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 2080 ἔσω ADV drinnen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Da kommt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2374 θυρῶν N-GPF als die Türen |
| 2808 κεκλεισμένων V-RPP-GPF verschlossen waren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S stand |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3319 μέσον A-ASN der Mitte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Dann wandte er sich an Thomas und sagte: "Leg deinen Finger hier auf die Stelle und sieh dir meine Hände an! Gib mir deinen Finger und sieh meine Hände an! Und sei nicht mehr ungläubig, sondern glaube!" (NeU)
| 1534 εἶτα ADV Dann |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2381 Θωμᾷ· N-DSM er zu Thomas |
| 5342 φέρε V-PAM-2S Reiche |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1147 δάκτυλόν N-ASM Finger |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5602 ὧδε ADV her |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖράς N-APF Hände |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5342 φέρε V-PAM-2S reiche |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρά N-ASF Hand |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 906 βάλε V-2AAM-2S lege |
| 1519 εἰς PREP sie in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4125 πλευράν N-ASF Seite |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1096 γίνου V-PNM-2S sei |
| 571 ἄπιστος A-NSM ungläubig |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4103 πιστός A-NSM gläubig |
"Mein Herr und mein Gott!", gab Thomas ihm da zur Antwort. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριός N-NSM Herr |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
| 1473 μου P-1GS - |
Jesus erwiderte: "Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Glücklich die, die mich nicht sehen und trotzdem glauben." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 3708 ἑώρακάς V-RAI-2S-ATT gesehen |
| 1473 με P-1AS - |
| 4100 πεπίστευκας V-RAI-2S hast, hast du geglaubt |
| 3107 μακάριοι A-NPM Glückselig |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3361 μὴ PRT-N sind, die nicht |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 πιστεύσαντες V-AAP-NPM geglaubt |
Jesus tat vor den Augen seiner Jünger noch viele andere Wunderzeichen, die aber nicht in diesem Buch aufgeschrieben sind. (NeU)
| 4183 Πολλὰ A-APN viele |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 3767 οὖν CONJ hat nun |
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 243 ἄλλα A-APN andere |
| 4592 σημεῖα N-APN Zeichen |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 3739 ἃ R-NPN die |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-NPN geschrieben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 975 βιβλίῳ N-DSN Buche |
| 3778 τούτῳ· D-DSN - |
Was hier berichtet ist, wurde aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Glaubende Leben habt in seinem Namen. (NeU)
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S sind geschrieben |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4100 πιστεύητε V-PAS-2P ihr glaubet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM ihr glaubend |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P habet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |