Interlineare Bibel |
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 5319 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S offenbarte |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM den Jüngern |
| 1909 ἐπὶ PREP am |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF See |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5085 Τιβεριάδος· N-GSF von Tiberias |
| 5319 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S Er offenbarte |
| 1161 δὲ CONJ sich aber |
| 3779 οὕτως ADV also |
Simon Petrus und Thomas, der auch "Zwilling" genannt wurde, Natanaël aus Kana in Galiläa, die Söhne des Zebedäus und noch zwei andere Jünger waren zusammen.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3674 ὁμοῦ ADV zusammen |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2381 Θωμᾶς N-NSM Thomas |
| 3588 ὁ T-NSM die Söhne |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM genannt |
| 1324 Δίδυμος N-NSM Zwilling |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3482 Ναθαναὴλ N-PRI Nathanael |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 575 ἀπὸ PREP der von |
| 2580 Κανᾶ N-PRI Kana |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF in Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ war, und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM des Zebedäus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
Petrus sagte: "Ich gehe fischen." – "Wir kommen mit", meinten die anderen. Also fuhren sie im Boot hinaus, fingen in dieser Nacht aber nichts.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Sie sprechen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu |
| 4613 Σίμων N-NSM - |
| 4074 Πέτρος· N-NSM - |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S Ich gehe |
| 232 ἁλιεύειν V-PAN hin fischen |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM - |
| 2064 ἐρχόμεθα V-PNI-1P wir gehen |
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP ihm |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P Sie gingen |
| 2532 καὶ CONJ hinaus und |
| 1684 ἐνέβησαν V-2AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jener |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3571 νυκτὶ N-DSF Nacht |
| 4084 ἐπίασαν V-AAI-3P fingen |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N sie nichts |
Als es schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer, doch die Jünger wussten nicht, dass er es war.
| 4405 πρωΐας N-GSF der frühe Morgen |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 1096 γινομένης V-PNP-GSF anbrach |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S stand |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 123 αἰγιαλόν· N-ASM Ufer |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3305 μέντοι CONJ doch |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P wußten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM es Jesus |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
"Kinder, habt ihr vielleicht etwas zu essen dabei?", rief er ihnen zu. "Nein!", riefen sie zurück.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3813 παιδία N-VPN Kindlein |
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 4371 προσφάγιον N-ASN zu essen |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Sie antworteten |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 3756 οὔ PRT-N Nein |
"Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus!", forderte er sie auf. "Dort werdet ihr fündig." Das taten sie. Doch dann konnten sie das Netz nicht mehr ins Boot ziehen, so viele Fische hatten sie gefangen.
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 906 βάλετε V-2AAM-2P Werfet |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1188 δεξιὰ A-APN der rechten |
| 3313 μέρη N-APN Seite |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4143 πλοίου N-GSN des Schiffes |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1350 δίκτυον N-ASN das Netz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P ihr werdet finden |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P aus |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht |
| 846 αὐτὸ P-ASN es |
| 1670 ἑλκύσαι V-AAN zu ziehen |
| 2480 ἴσχυον V-IAI-3P vermochten |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4128 πλήθους N-GSN der Menge |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2486 ἰχθύων N-GPM der Fische |
Da sagte der Jünger, den Jesus besonders lieb hatte, zu Petrus: "Es ist der Herr!" Daraufhin warf sich Simon Petrus das Obergewand über, das er bei der Arbeit abgelegt hatte, band es hoch und sprang ins Wasser.
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Jünger |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jener |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 25 ἠγάπα V-IAI-3S liebte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM zu Petrus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριός N-NSM der Herr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM als er hörte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριός N-NSM es der Herr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1903 ἐπενδύτην N-ASM das Oberkleid |
| 1241 διεζώσατο V-AMI-3S gürtete |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1131 γυμνός A-NSM nackt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S warf |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν· N-ASF den See |
Die anderen Jünger kamen mit dem Boot nach, das Netz mit den Fischen im Schlepptau. Sie waren ja nur noch hundert Meter vom Land entfernt.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 243 ἄλλοι A-NPM Die anderen |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4142 πλοιαρίῳ N-DSN in dem Schifflein |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3112 μακρὰν ADV weit |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF Lande |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV bei |
| 575 ἀπὸ PREP bei |
| 4083 πηχῶν N-GPM Ellen |
| 1250 διακοσίων A-GPM zweihundert |
| 4951 σύροντες V-PAP-NPM zogen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1350 δίκτυον N-ASN das Netz |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2486 ἰχθύων N-GPM mit den Fischen |
Als sie ausstiegen und an Land gingen, sahen sie ein Kohlenfeuer, auf dem Fische brieten; auch Fladenbrot lag dabei.
| 5613 ὡς ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ sie nun |
| 576 ἀπέβησαν V-2AAI-3P ausstiegen |
| 1519 εἰς PREP ans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Land |
| 991 βλέπουσιν V-PAI-3P sehen |
| 439 ἀνθρακιὰν N-ASF sie ein Kohlenfeuer |
| 2749 κειμένην V-PNP-ASF liegen |
| 2532 καὶ CONJ liegen und |
| 3795 ὀψάριον N-ASN Fisch |
| 1945 ἐπικείμενον V-PNP-ASN darauf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
"Holt ein paar von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt!" sagte Jesus zu ihnen.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 5342 ἐνέγκατε V-AAM-2P Bringet |
| 575 ἀπὸ PREP her von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3795 ὀψαρίων N-GPN den Fischen |
| 3739 ὧν R-GPN die |
| 4084 ἐπιάσατε V-AAI-2P gefangen |
| 3568 νῦν ADV ihr jetzt |
Da ging Petrus zum Boot und zog das Netz an Land. Und obwohl es mit 153 großen Fischen gefüllt war, zerriss es nicht.
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S Da ging |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1670 εἵλκυσεν V-AAI-3S zog |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1350 δίκτυον N-ASN das Netz |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF das Land |
| 3324 μεστὸν A-ASN voll |
| 2486 ἰχθύων N-GPM Fische |
| 3173 μεγάλων A-GPM großer |
| 1540 ἑκατὸν A-NUI hundertdreiundfünfzig |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI hundertdreiundfünfzig |
| 5140 τριῶν· A-GPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5118 τοσούτων D-GPM ihrer so viele waren |
| 1510 ὄντων V-PAP-GPM - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S zerriß |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1350 δίκτυον N-NSN das Netz |
"Kommt her zum Frühstück!", sagte Jesus. Aber keiner von den Jüngern wagte ihn zu fragen "Wer bist du?" Denn sie wussten, dass es der Herr war.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Kommt |
| 709 ἀριστήσατε V-AAM-2P her, frühstücket |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Keiner |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5111 ἐτόλμα V-IAI-3S wagte |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM von den Jüngern |
| 1833 ἐξετάσαι V-AAN zu fragen |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM da sie wußten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριός N-NSM es der Herr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Da kommt Jesus mit dem Brot, gibt es ihnen und ebenso den Fisch.
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S nimmt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM das Brot |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S gibt |
| 846 αὐτοῖς P-DPM es ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3795 ὀψάριον N-ASN den Fisch |
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
Das war schon das dritte Mal, dass Jesus sich den Jüngern zeigte, nachdem Gott ihn aus den Toten auferweckt hatte.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 5154 τρίτον A-ASN das dritte Mal |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S ist |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM daß Jesus |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM auferweckt |
| 1537 ἐκ PREP nachdem er aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
Als sie gefrühstückt hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: "Simon, Johannes-Sohn, liebst du mich mehr als die anderen hier?" – "Gewiss, Herr", antwortete Petrus, "du weißt, dass ich dich lieb habe." – "Dann weide meine Lämmer!", sagte Jesus.
| 3753 Ὅτε ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ sie nun |
| 709 ἠρίστησαν V-AAI-3P gefrühstückt |
| 3004 λέγει V-PAI-3S hatten, spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4613 Σίμωνι N-DSM zu Simon |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Petrus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM - |
| 25 ἀγαπᾷς V-PAI-2S liebst |
| 1473 με P-1AS - |
| 4119 πλέον A-ASN-C mehr als |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Er spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3483 ναί PRT Ja |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S weißt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5368 φιλῶ V-PAI-1S lieb |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S habe. Spricht er |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1006 βόσκε V-PAM-2S Weide |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 721 ἀρνία N-APN Lämmlein |
| 1473 μου P-1GS - |
Gleich darauf wiederholte er die Frage: "Simon, Johannes-Sohn, liebst du mich?" – "Ja, Herr", antwortete Petrus, "du weißt, dass ich dich lieb habe." – "Dann hüte meine Schafe!", sagte Jesus.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3825 πάλιν ADV Wiederum |
| 1208 δεύτερον· ADV er zum zweiten Male |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM - |
| 25 ἀγαπᾷς V-PAI-2S liebst |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Er spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3483 ναί PRT Ja |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S weißt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5368 φιλῶ V-PAI-1S lieb |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S habe. Spricht er |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4165 ποίμαινε V-PAM-2S Hüte |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4263 προβάτιά N-APN Schafe |
| 1473 μου P-1GS - |
Noch einmal fragte er ihn: "Simon, Johannes-Sohn, hast du mich lieb?" Petrus wurde traurig, weil Jesus ihn zum dritten Mal fragte, ob er ihn lieb habe, und sagte: "Herr, du weißt alles. Du weißt, dass ich dich lieb habe." – "Dann sorge für meine Schafe!", sagte Jesus.
| 3004 λέγει V-PAI-3S Er spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM Male zu ihm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5154 τρίτον· A-ASN zum dritten |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM - |
| 5368 φιλεῖς V-PAI-2S lieb |
| 1473 με P-1AS - |
| 3076 ἐλυπήθη V-API-3S wurde traurig |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM Male zu ihm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5154 τρίτον· A-ASN er zum dritten |
| 5368 φιλεῖς V-PAI-2S lieb |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S weißt |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1097 γινώσκεις V-PAI-2S erkennst |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5368 φιλῶ V-PAI-1S lieb habe |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1006 βόσκε V-PAM-2S Weide |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4263 προβάτιά N-APN Schafe |
| 1473 μου P-1GS - |
"Und ich muss dir noch etwas sagen: Als du jung warst, hast du dir selbst den Gürtel gebunden und bist gegangen, wohin du wolltest. Doch wenn du alt bist, wirst du deine Hände ausstrecken und ein anderer wird dir den Gürtel umbinden und dich dorthin bringen, wo du nicht hingehen willst."
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 1510 ἦς V-IAI-2S - |
| 3501 νεώτερος A-NSM-C du jünger |
| 2224 ἐζώννυες V-IAI-2S gürtetest du |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich selbst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4043 περιεπάτεις V-IAI-2S wandeltest |
| 3699 ὅπου ADV wohin |
| 2309 ἤθελες· V-IAI-2S du wolltest |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 1161 δὲ CONJ du aber |
| 1095 γηράσῃς V-AAS-2S alt |
| 1614 ἐκτενεῖς V-FAI-2S ausstrecken |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖράς N-APF Hände |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 243 ἄλλος A-NSM ein anderer |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2224 ζώσει V-FAI-3S gürten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5342 οἴσει V-FAI-3S hinbringen |
| 3699 ὅπου ADV wohin |
| 3756 οὐ PRT-N du nicht |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S willst |
Jesus wollte damit andeuten, auf welche Weise Petrus sterben würde, um Gott damit zu verherrlichen. Dann sagte er ihm: "Komm, folge mir!"
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S hatte, spricht er |
| 4591 σημαίνων V-PAP-NSM er, andeutend |
| 4169 ποίῳ I-DSM mit welchem |
| 2288 θανάτῳ N-DSM Tode |
| 1392 δοξάσει V-FAI-3S verherrlichen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM er Gott |
| 2532 καὶ CONJ sollte. Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
Petrus drehte sich um und sah, dass der Jünger, den Jesus besonders lieb hatte, hinter ihnen herging. Es war derselbe Jünger, der sich damals beim Abendessen zu Jesus hinübergelehnt und ihn gefragt hatte: 'Herr, wer ist der, der dich ausliefern wird?'
| 1994 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM wandte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 991 βλέπει V-PAI-3S und sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3101 μαθητὴν N-ASM den Jünger |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 25 ἠγάπα V-IAI-3S liebte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 190 ἀκολουθοῦντα V-PAP-ASM nachfolgen |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 2532 καὶ CONJ sich auch |
| 377 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S gelehnt |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1173 δείπνῳ N-DSN dem Abendessen |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4738 στῆθος N-ASN Brust |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM hatte: Herr |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3860 παραδιδούς V-PAP-NSM überliefert |
| 4771 σε P-2AS - |
Als Petrus ihn sah, fragte er Jesus: "Herr, was wird aber aus ihm?"
| 3778 τοῦτον D-ASM dieser |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Als nun Petrus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM er zu Jesu |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ soll aber |
| 5101 τί I-NSN was |
Jesus erwiderte: "Wenn ich will, dass er am Leben bleibt, bis ich wiederkomme, was geht dich das an? Folge du mir nach!"
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 2309 θέλω V-PAS-1S ich will |
| 3306 μένειν V-PAN daß er bleibe |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S ich komme |
| 5101 τί I-NSN was |
| 4314 πρὸς PREP geht |
| 4771 σέ P-2AS du |
| 4771 σύ P-2NS - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Folge |
So entstand das Gerücht unter den Brüdern, jener Jünger würde nicht sterben. Aber Jesus hatte nicht gesagt, er werde nicht sterben, sondern nur: "Wenn ich will, dass er am Leben bleibt, bis ich wiederkomme, was geht dich das an?"
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Es ging |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3778 οὗτος D-NSM dieses |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Wort |
| 1519 εἰς PREP unter |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM die Brüder |
| 3754 ὅτι CONJ aus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Jünger |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Jener |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 599 ἀποθνήσκει· V-PAI-3S stirbt |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N er nicht |
| 599 ἀποθνήσκει V-PAI-3S sterbe |
| 235 ἀλλ’· CONJ sondern |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 2309 θέλω V-PAS-1S ich will |
| 3306 μένειν V-PAN bleibe |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S ich komme |
Der Jünger, von dem Jesus das sagte, ist auch der, der bezeugt, was in diesem Buch steht. Er hat es niedergeschrieben, und wir wissen, dass alles wahr ist.
| 3778 Οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3101 μαθητὴς N-NSM der Jünger |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3140 μαρτυρῶν V-PAP-NSM zeugt |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1125 γράψας V-AAP-NSM geschrieben |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2532 καὶ CONJ hat; und |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wir wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 227 ἀληθὴς A-NSF wahr |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF Zeugnis |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Es gibt aber noch vieles andere, was Jesus getan hat. Wenn das alles einzeln aufgeschrieben würde – ich denke, die ganze Welt könnte die Bücher nicht fassen, die dann geschrieben werden müssten.
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 243 ἄλλα A-APN andere Dinge |
| 4183 πολλὰ A-APN viele |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3748 ἅτινα R-NPN diese |
| 1437 ἐὰν COND und wenn |
| 1125 γράφηται V-PNS-3S niedergeschrieben |
| 2596 καθ’ PREP alle |
| 1520 ἕν A-NSN einzeln |
| 3761 οὐδ’ CONJ-N nicht |
| 846 αὐτὸν P-ASM selbst |
| 3633 οἶμαι V-PNI-1S dünkt mich |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
| 5562 χωρήσειν V-FAN würden, so würde |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1125 γραφόμενα V-PNP-APN die geschriebenen |
| 975 βιβλία N-APN Bücher |