Interlineare Bibel |
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S geredet |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4624 σκανδαλισθῆτε V-APS-2P ärgert |
Man wird euch aus den Synagogen ausschließen. Ja, es kommt sogar eine Zeit, in der die, die euch töten, meinen, Gott einen Dienst damit zu tun. (NeU)
| 656 ἀποσυναγώγους A-APM aus der Synagoge |
| 4160 ποιήσουσιν V-FAI-3P Sie werden |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S es kommt |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 615 ἀποκτείνας V-AAP-NSM tötet |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1380 δόξῃ V-AAS-3S meinen |
| 2999 λατρείαν N-ASF einen Dienst |
| 4374 προσφέρειν V-PAN darzubringen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM wird, Gott |
Sie werden euch das antun, weil sie weder den Vater noch mich kennen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιήσουσιν V-FAI-3P werden sie tun |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N sie weder |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P erkannt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM den Vater |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Ich habe euch das gesagt, damit ihr euch, wenn die Zeit dafür gekommen ist, an meine Worte erinnert." "Bisher habe ich nicht mit euch darüber gesprochen, weil ich ja bei euch war. (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S gekommen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 3421 μνημονεύητε V-PAS-2P ist, ihr daran gedenket |
| 846 αὐτῶν P-GPN es |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3326 μεθ’ PREP ich bei |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S - |
Aber jetzt gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat. Doch keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe. (NeU)
| 3568 νῦν ADV Jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S gehe |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2065 ἐρωτᾷ V-PAI-3S fragt |
| 1473 με· P-1AS - |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 5217 ὑπάγεις V-PAI-2S ich hin |
Stattdessen hat euch das, was ich gesagt habe, mit Traurigkeit erfüllt. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S geredet |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3077 λύπη N-NSF habe, hat Traurigkeit |
| 4137 πεπλήρωκεν V-RAI-3S erfüllt |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2588 καρδίαν N-ASF Herz |
Doch glaubt mir: Es ist wirklich das Beste für euch, wenn ich fortgehe. Denn wenn ich nicht wegginge, käme der Beistand nicht zu euch. Wenn ich jedoch fortgehe, werde ich ihn zu euch senden. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ Doch |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF die Wahrheit |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S nützlich |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 565 ἀπέλθω V-2AAS-1S weggehe |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 565 ἀπέλθω V-2AAS-1S weggehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3875 παράκλητος N-NSM der Sachwalter |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S wird |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1161 δὲ CONJ ich aber |
| 4198 πορευθῶ V-AOS-1S hingehe |
| 3992 πέμψω V-FAI-1S werde |
| 846 αὐτὸν P-ASM ich ihn |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen. ‹Er wird den Menschen die Augen öffnen› über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM wenn er gekommen |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM ist, wird |
| 1651 ἐλέγξει V-FAI-3S überführen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM er die Welt |
| 4012 περὶ PREP von |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF Sünde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4012 περὶ PREP von |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF Gerechtigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4012 περὶ PREP von |
| 2920 κρίσεως· N-GSF Gericht |
Ihre Sünde besteht darin, dass sie nicht an mich glauben. (NeU)
| 4012 περὶ PREP Von |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF Sünde |
| 3303 μέν PRT - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐ PRT-N sie nicht |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAI-3P glauben |
| 1519 εἰς PREP an |
| 1473 ἐμέ· P-1AS - |
Die Gerechtigkeit erweist sich dadurch, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht. (NeU)
| 4012 περὶ PREP von |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF Gerechtigkeit |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 4314 πρὸς PREP ich zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S gehe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P sehet |
| 1473 με· P-1AS - |
Und das Gericht werden sie daran erkennen, dass der Fürst dieser Welt schon verurteilt ist. (NeU)
| 4012 περὶ PREP von |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2920 κρίσεως N-GSF Gericht |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 758 ἄρχων N-NSM der Fürst |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 2919 κέκριται V-RPI-3S gerichtet |
Ich hätte euch noch so viel zu sagen, aber ihr könnt es jetzt noch nicht tragen. (NeU)
| 2089 ἔτι ADV Noch |
| 4183 πολλὰ A-APN vieles |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P ihr könnt |
| 941 βαστάζειν V-PAN tragen |
| 737 ἄρτι· ADV es jetzt |
Wenn dann jedoch der Geist der Wahrheit gekommen ist, wird er euch zum vollen Verständnis der Wahrheit führen. Denn er wird nicht seine eigenen Anschauungen vertreten, sondern euch nur sagen, was er ‹von mir› hören wird, und euch verkündigen, was dann geschieht. (NeU)
| 3752 ὅταν CONJ Wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S gekommen |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jener |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
| 3594 ὁδηγήσει V-FAI-3S ist, wird |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF Wahrheit |
| 3956 πάσῃ· A-DSF die ganze |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2980 λαλήσει V-FAI-3S er wird |
| 575 ἀφ’ PREP aus |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sich selbst |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3745 ὅσα K-APN was |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S er hören |
| 2980 λαλήσει V-FAI-3S reden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2064 ἐρχόμενα V-PNP-APN das Kommende |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S verkündigen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Er wird meine Herrlichkeit sichtbar machen, denn was er euch verkündigt, nimmt er von mir. (NeU)
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Er |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1392 δοξάσει V-FAI-3S verherrlichen |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2983 λήμψεται V-FDI-3S wird er empfangen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S verkündigen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Alles, was der Vater hat, gehört ja auch mir. Deshalb habe ich gesagt: Was er euch verkündigen wird, hat er von mir." (NeU)
| 3956 πάντα A-NPN Alles |
| 3745 ὅσα K-APN was |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1699 ἐμά S-1SNPN mein |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 1223 διὰ PREP darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ ich, daß |
| 1537 ἐκ PREP er von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S empfängt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S verkündigen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
"Es dauert nur noch ein wenig, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Doch eine Weile danach werdet ihr mich wiedersehen." (NeU)
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3765 οὐκέτι ADV-N - |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P ihr schauet |
| 1473 με P-1AS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ὄψεσθέ V-FDI-2P - |
| 1473 με P-1AS - |
"Wie sollen wir das verstehen?", sagten einige seiner Jünger zueinander. "'Es dauert nur noch ein wenig, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Doch eine Weile danach werdet ihr mich wiedersehen.' Und was bedeutet: 'Ich gehe zum Vater.'"? (NeU)
| 3004 Εἶπον V-2AAI-3P sagt |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1537 ἐκ PREP etliche von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 240 ἀλλήλους· C-APM zueinander |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 2249 ἡμῖν· P-1DP - |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P ihr schauet |
| 1473 με P-1AS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ὄψεσθέ V-FDI-2P - |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καί CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S hingehe |
| 4314 πρὸς PREP zum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
Sie überlegten hin und her: "Was ist das für eine 'kleine Weile', von der er gesprochen hat? Wir verstehen nicht, was er damit meint." (NeU)
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen sie |
| 3767 οὖν· CONJ Da |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S wovon er redet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3398 μικρόν A-ASN - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Wir wissen |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S er sagt |
Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und sagte: "Überlegt ihr miteinander, was ich damit meinte: 'Es dauert nur noch ein wenig, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Doch eine Weile danach werdet ihr mich wiedersehen'? (NeU)
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S erkannte |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P wollten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 2065 ἐρωτᾶν V-PAN fragen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 4012 περὶ PREP ihr darüber |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P Forschet |
| 3326 μετ’ PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλων C-GPM untereinander |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P ihr schauet |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ὄψεσθέ V-FDI-2P - |
| 1473 με P-1AS - |
Ja, ich versichere euch: Ihr werdet weinen und klagen, aber die Welt wird sich freuen. Ihr werdet traurig sein, doch eure Trauer wird sich in Freude verwandeln. (NeU)
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2799 κλαύσετε V-FAI-2P weinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2354 θρηνήσετε V-FAI-2P wehklagen werdet |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 5463 χαρήσεται· V-2FOI-3S wird sich freuen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3076 λυπηθήσεσθε V-FPI-2P werdet traurig |
| 235 ἀλλ’ CONJ sein, aber |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3077 λύπη N-NSF Traurigkeit |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP wird zur |
| 5479 χαρὰν N-ASF Freude |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S werden |
Wenn eine Frau ein Kind bekommt, macht sie bei der Geburt Schweres durch. Wenn das Kind jedoch geboren ist, hat sie vor Freude, dass ein Mensch zur Welt gekommen ist, alle Schmerzen vergessen. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF Das Weib |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 5088 τίκτῃ V-PAS-3S sie gebiert |
| 3077 λύπην N-ASF Traurigkeit |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S gekommen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ihre |
| 3752 ὅταν CONJ ist; wenn |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 1080 γεννήσῃ V-AAS-3S geboren |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3813 παιδίον N-ASN das Kind |
| 3765 οὐκέτι ADV-N sie nicht |
| 3421 μνημονεύει V-PAI-3S hat, gedenkt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2347 θλίψεως N-GSF der Drangsal |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5479 χαρὰν N-ASF der Freude |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S geboren |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM Welt |
Auch ihr seid jetzt traurig, aber ich werde euch wiedersehen. Dann wird euer Herz voller Freude sein, die euch niemand wegnehmen kann. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 3077 λύπην N-ASF Traurigkeit |
| 2192 ἔχετε· V-PAI-2P habt |
| 3825 πάλιν ADV wiedersehen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3708 ὄψομαι V-FDI-1S - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5463 χαρήσεται V-2FOI-3S wird sich freuen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2588 καρδία N-NSF Herz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5479 χαρὰν N-ASF Freude |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 142 αἴρει V-PAI-3S nimmt |
| 575 ἀφ’ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Wenn es so weit ist, werdet ihr mich nichts mehr fragen müssen. Ja, ich versichere euch: Wenn ihr dann den Vater in meinem Namen um etwas bittet, wird er es euch geben. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐκ PRT-N werdet |
| 2065 ἐρωτήσετε V-FAI-2P fragen |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N nichts |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 302 ἄν PRT irgend |
| 5100 τι X-ASN - |
| 154 αἰτήσητε V-AAS-2P bitten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM ihr den Vater |
| 1325 δώσει V-FAI-3S geben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP werdet in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
Bis jetzt habt ihr noch nichts in meinem Namen erbeten. Bittet nur – ihr werdet es bekommen. Und dann wird eure Freude vollkommen sein. (NeU)
| 2193 ἕως ADV Bis |
| 737 ἄρτι ADV jetzt |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nichts |
| 154 ᾐτήσατε V-AAI-2P habt |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N ihr nichts |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 154 αἰτεῖτε V-PAM-2P gebeten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2983 λήμψεσθε V-FDI-2P ihr werdet empfangen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5479 χαρὰ N-NSF Freude |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 4137 πεπληρωμένη V-RPP-NSF völlig |
Ich habe euch das alles in Bildern gesagt. Aber es kommt eine Zeit, in der ich nicht mehr in Rätseln zu euch rede, sondern offen über den Vater sprechen werde. (NeU)
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 1722 ἐν PREP habe ich in |
| 3942 παροιμίαις N-DPF Gleichnissen |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S geredet |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S es kommt |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 3753 ὅτε ADV da |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ich nicht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3942 παροιμίαις N-DPF Gleichnissen |
| 2980 λαλήσω V-FAI-1S reden |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF offen |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 518 ἀπαγγελῶ V-FAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Dann werdet ihr ihn in meinem Namen bitten. Ich sage nicht, dass ich dann den Vater für euch bitten werde, (NeU)
| 1722 ἐν PREP An |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 154 αἰτήσεσθε V-FMI-2P werdet ihr bitten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S bitten werde |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM den Vater |
| 4012 περὶ PREP für |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
denn der Vater selbst hat euch lieb. Denn ihr liebt mich ja und glaubt, dass ich von Gott gekommen bin. (NeU)
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 5368 φιλεῖ V-PAI-3S hat |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ihr |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS ich |
| 5368 πεφιλήκατε V-RAI-2P lieb |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 πεπιστεύκατε V-RAI-2P geglaubt |
| 3754 ὅτι CONJ habt, daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S ausgegangen |
Ja, ich bin vom Vater aus in die Welt gekommen, und ich werde die Welt verlassen und zum Vater zurückkehren." (NeU)
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S ausgegangen |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S bin |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον· N-ASM die Welt |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 863 ἀφίημι V-PAI-1S verlasse |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM ich die Welt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S gehe |
| 4314 πρὸς PREP zum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
Da sagten seine Jünger: "Endlich sprichst du offen und nicht mehr in Rätselworten. (NeU)
| 3004 Λέγουσιν V-PAI-3P sprechen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM Seine |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF offen |
| 2980 λαλεῖς V-PAI-2S redest du |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3942 παροιμίαν N-ASF Gleichnis |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N kein |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S sprichst |
Jetzt verstehen wir, dass du alles weißt und unsere Fragen kennst, bevor wir sie stellen. Darum glauben wir, dass du von Gott gekommen bist." (NeU)
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wissen wir |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S weißt |
| 3956 πάντα A-APN du alles |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5532 χρείαν N-ASF nötig |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S hast |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5100 τίς X-NSM jemand |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2065 ἐρωτᾷ· V-PAS-3S frage |
| 1722 ἐν PREP hierdurch |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 4100 πιστεύομεν V-PAI-1P glauben wir |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 575 ἀπὸ PREP du von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 1831 ἐξῆλθες V-2AAI-2S ausgegangen |
"Jetzt glaubt ihr?", sagte Jesus. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 737 ἄρτι ADV ihr jetzt |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P Glaubet |
"Passt auf, es kommt die Zeit – sie ist sogar schon da –, wo ihr auseinanderlaufen werdet, jeder dorthin, wo er herkommt. Und ihr werdet mich allein lassen. Aber ich bin nicht allein; der Vater ist ja bei mir. (NeU)
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S es kommt |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S ist |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4650 σκορπισθῆτε V-APS-2P ihr zerstreut |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2398 ἴδια A-APN das Seinige |
| 2504 κἀμὲ P-1AS-K - |
| 3441 μόνον A-ASM allein |
| 863 ἀφῆτε· V-2AAS-2P lassen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S ich bin |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Ich habe euch das gesagt, damit ihr in meinem Frieden geborgen seid. In der Welt wird man Druck auf euch ausüben. Aber verliert nicht den Mut! Ich habe die Welt besiegt!" (NeU)
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S geredet |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1722 ἐν PREP ihr in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS ich |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P habet |
| 1722 ἐν PREP In |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
| 2347 θλῖψιν N-ASF ihr Drangsal |
| 2192 ἔχετε· V-PAI-2P habt |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 2293 θαρσεῖτε V-PAM-2P seid gutes Mutes |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3528 νενίκηκα V-RAI-1S habe |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |