Interlineare Bibel |
| 71 Ἄγε V-PAM-2S - |
| 3568 νῦν ADV nun |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4145 πλούσιοι A-NPM ihr Reichen |
| 2799 κλαύσατε V-AAM-2P weinet |
| 3649 ὀλολύζοντες V-PAP-NPM und heulet |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 5004 ταλαιπωρίαις N-DPF Elend |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 1904 ἐπερχομέναις V-PNP-DPF das über euch kommt |
Euer Reichtum wird dann verfault und eure Kleidung ein Fraß für die Motten geworden sein. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4149 πλοῦτος N-NSM Reichtum |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4595 σέσηπεν V-2RAI-3S ist verfault |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2440 ἱμάτια N-NPN Kleider |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4598 σητόβρωτα A-NPN mottenfräßig |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S sind |
Euer Gold und Silber wird verrostet sein, und dieser Rost wird euch anklagen und euer Fleisch wie Feuer fressen. Selbst in diesen Tagen des Endes habt ihr Reichtümer gehortet. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5557 χρυσὸς N-NSM Gold |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 696 ἄργυρος N-NSM Silber |
| 2728 κατίωται V-RPI-3S ist verrostet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2447 ἰὸς N-NSM Rost |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 1519 εἰς PREP wider |
| 3142 μαρτύριον N-ASN zum Zeugnis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5315 φάγεται V-FDI-3S fressen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4561 σάρκας N-APF Fleisch |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4442 πῦρ· N-ASN Feuer |
| 2343 ἐθησαυρίσατε V-AAI-2P ihr habt Schätze gesammelt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2078 ἐσχάταις A-DPF-S den letzten |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
Hört doch, wie der Lohn, um den ihr die Erntearbeiter betrogen habt, zum Himmel schreit! Das Geschrei der Arbeiter ist vor den Herrn, den Allmächtigen, gekommen. (NeU)
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 3408 μισθὸς N-NSM der Lohn |
| 3588 τῶν T-GPM haben, der |
| 2040 ἐργατῶν N-GPM der Arbeiter |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 270 ἀμησάντων V-AAP-GPM geschnitten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5561 χώρας N-APF Felder |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 650 ἀφυστερημένος V-RPP-NSM vorenthalten |
| 575 ἀφ’ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2896 κράζει V-PAI-3S ist, schreit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 995 βοαὶ N-NPF das Geschrei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2325 θερισάντων V-AAP-GPM der Schnitter |
| 1519 εἰς PREP vor |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3775 ὦτα N-APN die Ohren |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 4519 σαβαὼθ HEB Zebaoth |
| 1525 εἰσελήλυθαν V-2RAI-3P ist |
Ihr habt allen Luxus auf der Erde genossen und euch noch am Tag eurer Schlachtung gemästet. (NeU)
| 5171 ἐτρυφήσατε V-AAI-2P habt in Üppigkeit gelebt |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4684 ἐσπαταλήσατε V-AAI-2P geschwelgt |
| 5142 ἐθρέψατε V-AAI-2P ihr habt |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2588 καρδίας N-APF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP an |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF einem Schlachttage |
| 4967 σφαγῆς N-GSF einem Schlachttage |
Ihr habt den Unschuldigen verurteilt und zu Tode gebracht. Er hat sich nicht gewehrt. (NeU)
| 2613 κατεδικάσατε V-AAI-2P Ihr habt verurteilt |
| 5407 ἐφονεύσατε V-AAI-2P ihr habt getötet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1342 δίκαιον A-ASM den Gerechten |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 498 ἀντιτάσσεται V-PMI-3S er widersteht |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Haltet also geduldig aus, Geschwister. Wartet auf das Wiederkommen des Herrn. Seht, wie der Bauer auf die köstliche Frucht der Erde wartet und sich ihretwegen geduldet, bis sie den Herbst- und Frühjahrsregen bekommt! (NeU)
| 3114 Μακροθυμήσατε V-AAM-2P Habt |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 2193 ἕως ADV bis zur |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3952 παρουσίας N-GSF Ankunft |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1092 γεωργὸς N-NSM der Ackersmann |
| 1551 ἐκδέχεται V-PNI-3S wartet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5093 τίμιον A-ASM auf die köstliche |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 3114 μακροθυμῶν V-PAP-NSM Geduld |
| 1909 ἐπ’ PREP ihretwegen |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihretwegen |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S empfange |
| 4406 πρόϊμον A-ASM den Früh - - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3797 ὄψιμον A-ASM Spätregen |
So habt auch ihr Geduld und fasst Mut, denn das Kommen des Herrn steht bevor. (NeU)
| 3114 μακροθυμήσατε V-AAM-2P Habt |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 4741 στηρίξατε V-AAM-2P befestiget |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2588 καρδίας N-APF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3952 παρουσία N-NSF die Ankunft |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S ist nahe gekommen |
Ärgert euch nicht übereinander, Geschwister. Ihr wollt doch nicht gerichtet werden. Seht, der Richter steht schon vor der Tür! (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4727 στενάζετε V-PAM-2P Seufzet |
| 2596 κατ’ PREP widereinander |
| 240 ἀλλήλων C-GPM widereinander |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2919 κριθῆτε· V-APS-2P - |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S werdet. Siehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2923 κριτὴς N-NSM der Richter |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2374 θυρῶν N-GPF der Tür |
| 2476 ἕστηκεν V-RAI-3S steht |
Nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn gesprochen haben, als Beispiel. Wie standhaft haben sie ihre Leiden getragen! (NeU)
| 5262 ὑπόδειγμα N-ASN zum Vorbild |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Nehmet |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2552 κακοπαθείας N-GSF des Leidens |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3115 μακροθυμίας N-GSF der Geduld |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4396 προφήτας N-APM die Propheten |
| 3739 οἳ R-NPM die |
| 2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P geredet |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN im Namen |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
Ihr wisst ja, dass wir die glücklich preisen, die durchhalten. Von der Standhaftigkeit Hiobs habt ihr gehört und gesehen, wie der Herr ihn am Ende belohnt hat. Der Herr ist voller Mitgefühl und Erbarmen. (NeU)
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 3106 μακαρίζομεν V-PAI-1P wir preisen die glückselig |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5278 ὑπομείναντας· V-AAP-APM welche ausgeharrt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5281 ὑπομονὴν N-ASF haben. Von dem Ausharren |
| 2492 Ἰὼβ N-PRI Hiobs |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P habt ihr gehört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5056 τέλος N-ASN das Ende |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 3708 εἴδετε V-2AAI-2P - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4184 πολύσπλαγχνός A-NSM voll innigen Mitgefühls |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3629 οἰκτίρμων A-NSM barmherzig |
Vor allem aber lasst das Schwören, liebe Geschwister. Schwört weder beim Himmel noch bei der Erde noch sonst einen Eid. Lasst vielmehr euer Ja ein Ja sein und euer Nein ein Nein! Ihr wollt doch nicht dem Gericht verfallen! (NeU)
| 4253 Πρὸ PREP Vor |
| 3956 πάντων A-GPN allem |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3660 ὀμνύετε V-PAM-2P schwöret |
| 3383 μήτε CONJ-N weder |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM bei dem Himmel |
| 3383 μήτε CONJ-N noch |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF bei der Erde |
| 3383 μήτε CONJ-N noch |
| 243 ἄλλον A-ASM anderen |
| 5100 τινὰ X-ASM mit irgend einem |
| 3727 ὅρκον· N-ASM Eide |
| 1510 ἤτω V-PAM-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3483 ναὶ PRT Ja |
| 3483 ναὶ PRT ja |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3756 οὒ PRT-N euer Nein |
| 3756 οὔ PRT-N nein |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 2920 κρίσιν N-ASF - |
| 4098 πέσητε V-2AAS-2P fallet |
Wenn jemand von euch Schweres durchmacht, soll er beten. Ist jemand voller Zuversicht, soll er Loblieder singen. (NeU)
| 2553 Κακοπαθεῖ V-PAI-3S Leidet |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4336 προσευχέσθω· V-PNM-3S er bete |
| 2114 εὐθυμεῖ V-PAI-3S Ist |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 5567 ψαλλέτω V-PAM-3S er singe Psalmen |
Wenn jemand von euch schwach oder krank ist, soll er die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen, damit sie ihn im Namen des Herrn mit Öl einsalben und über ihm beten. (NeU)
| 770 ἀσθενεῖ V-PAI-3S Ist |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4341 προσκαλεσάσθω V-ADM-3S Er rufe |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C die Ältesten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF der Versammlung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4336 προσευξάσθωσαν V-ADM-3P beten |
| 1909 ἐπ’ PREP sie mögen über |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 218 ἀλείψαντες V-AAP-NPM salben |
| 1637 ἐλαίῳ N-DSN mit Öl |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου· N-GSM des Herrn |
Das vertrauensvolle Gebet wird den Kranken retten. Der Herr wird ihn aufrichten und ihm vergeben, wenn er Sünden begangen hat. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2171 εὐχὴ N-NSF das Gebet |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
| 4982 σώσει V-FAI-3S wird |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2577 κάμνοντα V-PAP-ASM den Kranken |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1453 ἐγερεῖ V-FAI-3S wird |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος· N-NSM der Herr |
| 2579 κἂν COND-K und wenn |
| 266 ἁμαρτίας N-APF er Sünden |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 4160 πεποιηκώς V-RAP-NSM begangen |
| 863 ἀφεθήσεται V-FPI-3S wird |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Bekennt also einander die Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet. Das Gebet eines Gerechten ist wirksam und vermag viel. (NeU)
| 1843 ἐξομολογεῖσθε V-PMM-2P Bekennet |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM denn einander |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 266 ἁμαρτίας N-APF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2172 εὔχεσθε V-PNM-2P betet |
| 5228 ὑπὲρ PREP - |
| 240 ἀλλήλων C-GPM füreinander |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 2390 ἰαθῆτε V-APS-2P ihr geheilt |
| 4183 πολὺ A-ASN viel |
| 2480 ἰσχύει V-PAI-3S vermag |
| 1162 δέησις N-NSF Gebet |
| 1342 δικαίου A-GSM eines Gerechten |
| 1754 ἐνεργουμένη V-PMP-NSF werdet; das inbrünstige |
Elija war genauso ein Mensch wie wir. Als er einmal dringend betete, dass es nicht regnen solle, da regnete es dreieinhalb Jahre lang nicht mehr im Land. (NeU)
| 2243 Ἠλείας N-NSM Elias |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3663 ὁμοιοπαθὴς A-NSM von gleichen Gemütsbewegungen |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4335 προσευχῇ N-DSF ernstlich |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S er betete |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N daß es nicht |
| 1026 βρέξαι V-AAN regnen |
| 2532 καὶ CONJ möge, und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1026 ἔβρεξεν V-AAI-3S es regnete |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 1763 ἐνιαυτοὺς N-APM Jahre |
| 5140 τρεῖς A-APM drei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3376 μῆνας N-APM Monate |
| 1803 ἕξ· A-NUI sechs |
Er betete noch einmal, da schenkte der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S betete |
| 2532 καὶ CONJ er, und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3772 οὐρανὸς N-NSM der Himmel |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 5205 ὑετὸν N-ASM Regen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1093 γῆ N-NSF die Erde |
| 985 ἐβλάστησεν V-AAI-3S brachte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
Wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt, meine Brüder, und einer bringt ihn zur Umkehr, (NeU)
| 80 Ἀδελφοί N-VPM Meine Brüder |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1437 ἐάν COND wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4105 πλανηθῇ V-APS-3S abirrt |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1994 ἐπιστρέψῃ V-AAS-3S es führt |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
dann wisst: Wer einen Sünder von seinem Irrweg zurückführt, rettet ein Leben vom Tod und bedeckt eine Menge von Sünden. (NeU)
| 1097 γινωσκέτω V-PAM-3S so wisse |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1994 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM zurückführt |
| 268 ἁμαρτωλὸν A-ASM der, welcher einen Sünder |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 4106 πλάνης N-GSF der Verirrung |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF Weges |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er |
| 4982 σώσει V-FAI-3S erretten |
| 5590 ψυχὴν N-ASF eine Seele |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
| 1537 ἐκ PREP vom |
| 2288 θανάτου N-GSM Tode |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2572 καλύψει V-FAI-3S bedecken |
| 4128 πλῆθος N-ASN eine Menge |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF von Sünden |