Interlineare Bibel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7673 יִּשְׁבְּת֡וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hörten auf |
| 7969 שְׁלֹ֤שֶׁת subs.f.sg.c Und jene drei |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ֭ art - |
| 428 אֵלֶּה prde.u.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 6030 עֲנֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a zu antworten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 347 אִיֹּ֑וב nmpr.m.sg.a dem Hiob |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 6662 צַדִּ֣יק adjv.m.sg.a gerecht |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָֽיו׃ פ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg er in seinen Augen |
Da flammte der Zorn Elihus auf. Elihu war ein Sohn Barachels von Bus aus der Sippe Ram. Sein Zorn richtete sich gegen Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֤חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg weil er |
| 639 אַ֨ף׀ subs.m.sg.c Da entbrannte der Zorn |
| 453 אֱלִיה֣וּא nmpr.m.sg.a Elihus |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 1292 בַּרַכְאֵ֣ל nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 940 בּוּזִי֮ subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת subs.f.sg.c - |
| 7410 רָ֥ם nmpr.m.sg.a Busiters, vom Geschlechte Ram |
| 9001 בְּ֭ prep - |
| 347 אִיֹּוב nmpr.m.sg.a entbrannte wider Hiob |
| 2734 חָרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 639 אַפֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Zorn |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 6663 צַדְּקֹ֥ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 5315 נַ֝פְשֹׁ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sich selbst |
| 4480 מֵ prep - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a mehr rechtfertigte als Gott |
Gegen dessen drei Freunde richtete sich sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob trotzdem schuldig sprachen. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c entbrannte wider seine drei |
| 7453 רֵעָיו֮ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Freunde |
| 2734 חָרָ֪ה verbo.qal.perf.p3.m.sg darum, daß sie |
| 639 אַ֫פֹּ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Zorn |
| 5921 עַ֤ל prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 4672 מָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl fanden |
| 4617 מַעֲנֶ֑ה subs.m.sg.a keine Antwort |
| 9005 וַ֝ conj - |
| 7561 יַּרְשִׁ֗יעוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 347 אִיֹּֽוב׃ nmpr.m.sg.a und Hiob |
Elihu hatte sich Hiob gegenüber mit seinen Worten zurückgehalten, weil jene älter waren als er. (NeU)
| 9005 וֶֽ conj - |
| 453 אֱלִיה֗וּ nmpr.m.sg.a Aber Elihu |
| 2442 חִכָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 347 אִ֭יֹּוב nmpr.m.sg.a hatte auf Hiob |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבָרִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 2205 זְֽקֵנִים־ adjv.m.pl.a - |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl - |
| 4480 מִמֶּ֣נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3117 יָמִֽים׃ subs.m.pl.a weil jene älter an |
Dann aber sah er, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten. Da entflammte sein Zorn. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 453 אֱלִיה֗וּא nmpr.m.sg.a Und als Elihu |
| 3588 כִּ֘י conj - |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c - |
| 4617 מַעֲנֶ֗ה subs.m.sg.a daß keine Antwort |
| 9001 בְּ֭ prep - |
| 6310 פִי subs.m.sg.c in dem Munde |
| 7969 שְׁלֹ֥שֶׁת subs.f.sg.c der drei |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֥חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg war |
| 639 אַפֹּֽו׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg da entbrannte sein Zorn |
Elihu, der Sohn Barachels von Bus, ergriff das Wort und sagte: "Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt. Darum hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen kundzutun. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg an Jahren, und ihr |
| 453 אֱלִיה֖וּא nmpr.m.sg.a Und Elihu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 1292 בַּֽרַכְאֵ֥ל nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 940 בּוּזִ֗י subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֫אמַ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 6810 צָ֘עִ֤יר adjv.m.sg.a - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 9003 לְ֭ prep - |
| 3117 יָמִים subs.m.pl.a der Busiter, hob an |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl - |
| 3453 יְשִׁישִׁ֑ים adjv.m.pl.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 2119 זָחַ֥לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg habe ich mich gescheut |
| 9005 וָֽ conj - |
| 3372 אִירָ֓א׀ verbo.qal.wayq.p1.u.sg und gefürchtet, euch |
| 4480 מֵ prep - |
| 2331 חַוֹּ֖ת verbo.piel.infc.u.u.u.c kundzutun |
| 1843 דֵּעִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Wissen |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Ich dachte: 'Lass das Alter reden, lass die Ergrauten Weisheit verkünden.' (NeU)
| 559 אָ֭מַרְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Ich sagte |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a Mögen die Tage |
| 1696 יְדַבֵּ֑רוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl reden |
| 9005 וְ conj - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.c und die Menge |
| 8141 שָׁ֝נִ֗ים subs.f.pl.a der Jahre |
| 3045 יֹדִ֥יעוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl - |
| 2451 חָכְמָֽה׃ subs.f.sg.a Weisheit |
Doch es ist der Geist im Menschen, der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht. (NeU)
| 403 אָ֭כֵן intj - |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.a Jedoch der Geist |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg - |
| 9001 בֶ prep - |
| 582 אֱנֹ֑ושׁ subs.m.sg.a es in den Menschen |
| 9005 וְ conj - |
| 5397 נִשְׁמַ֖ת subs.f.sg.c und der Odem |
| 7706 שַׁדַּ֣י nmpr.m.sg.a des Allmächtigen |
| 995 תְּבִינֵֽם׃ verbo.hif.impf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl der sie verständig |
Nicht die Großen sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist. (NeU)
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7227 רַבִּ֥ים subs.m.pl.a - |
| 2449 יֶחְכָּ֑מוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl die Bejahrten sind weise |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 2205 זְקֵנִ֗ים subs.m.pl.a die Alten |
| 995 יָבִ֥ינוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl noch verstehen |
| 4941 מִשְׁפָּֽט׃ subs.m.sg.a was recht |
Darum sage ich: 'Hört mir zu! Auch ich will mein Wissen verkünden.' (NeU)
| 3651 לָכֵ֣ן advb - |
| 559 אָ֭מַרְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Darum sage |
| 8085 שִׁמְעָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg ich: Höre |
| 9003 לִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 2331 אֲחַוֶּ֖ה verbo.piel.impf.p1.u.sg kundtun |
| 1843 דֵּעִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich will mein Wissen |
| 637 אַף־ advb - |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg - |
Ich habe auf eure Reden gewartet, auf eure klugen Sprüche gehört, bis ihr die Worte getroffen hättet. (NeU)
| 2005 הֵ֤ן intj - |
| 3176 הֹוחַ֨לְתִּי verb.hif.perf.p1.u.sg Siehe, ich |
| 9003 לְֽ prep - |
| 1697 דִבְרֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl Einsichten, bis ihr Worte |
| 238 אָ֭זִין verbo.hif.impf.p1.u.sg harrte auf |
| 5704 עַד־ prep - |
| 8394 תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl - |
| 5704 עַֽד־ conj - |
| 2713 תַּחְקְר֥וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 4405 מִלִּֽין׃ subs.f.pl.a eure Reden |
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch keiner hat Hiob widerlegt, seinen Reden Antwort gebracht. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עָֽדֵיכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 995 אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן verbo.hit.impf.p1.u.sg ich |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 9003 לְ prep - |
| 347 אִיֹּ֣וב nmpr.m.sg.a unter euch, der Hiob |
| 3198 מֹוכִ֑יחַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 6030 עֹונֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und |
| 561 אֲמָרָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg widerlegt, der seine Reden |
| 4480 מִכֶּֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Sagt nicht: 'Wir haben die Weisheit gefunden!' Gott muss ihn rügen, nicht ein Mensch. (NeU)
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 559 תֹּ֣֭אמְרוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Daß ihr |
| 4672 מָצָ֣אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nicht saget: Wir haben |
| 2451 חָכְמָ֑ה subs.f.sg.a Weisheit |
| 410 אֵ֖ל subs.m.sg.a gefunden. Gott |
| 5086 יִדְּפֶ֣נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg aus dem Felde schlagen |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a nicht ein Mensch |
Nicht gegen mich hat er seine Worte gerichtet, und mit euren Sprüchen antworte ich nicht. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6186 עָרַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg gerichtet |
| 413 אֵלַ֣י prep - |
| 4405 מִלִּ֑ין subs.f.pl.a an mich keine Worte |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 561 אִמְרֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl und mit euren Reden |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7725 אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg werde |
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht, es fehlen ihnen die Worte. (NeU)
| 2865 חַ֭תּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl nicht |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6030 עָ֣נוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sind bestürzt, sie antworten |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a - |
| 6275 הֶעְתִּ֖יקוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 4480 מֵהֶ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4405 מִלִּֽים׃ subs.f.pl.a mehr, die Worte |
Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, sie stehen da, sagen gar nichts mehr. (NeU)
| 9005 וְ֭ conj - |
| 3176 הֹוחַלְתִּי verb.hif.perf.p1.u.sg Und ich |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 1696 יְדַבֵּ֑רוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl weil sie nicht reden |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 5975 עָ֝מְד֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6030 עָ֥נוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl dastehen, nicht mehr antworten |
| 5750 עֹֽוד׃ advb.m.sg.a - |
Auch ich will mein Teil zur Antwort geben, auch ich will mein Wissen verkünden. (NeU)
| 6030 אַעֲנֶ֣ה verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 637 אַף־ advb - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 2506 חֶלְקִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich will mein Teil |
| 2331 אֲחַוֶּ֖ה verbo.piel.impf.p1.u.sg kundtun |
| 1843 דֵעִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich will mein Wissen |
| 637 אַף־ advb - |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg - |
Denn mit Worten bin ich randvoll angefüllt, mich drängt der Geist, der in mir ist. (NeU)
| 3588 כִּ֭י conj - |
| 4390 מָלֵ֣תִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Denn voll |
| 4405 מִלִּ֑ים subs.f.pl.a bin ich von Worten |
| 6693 הֱ֝צִיקַ֗תְנִי verbo.hif.perf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c der Geist |
| 990 בִּטְנִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meines Innern |
Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, wie neugefüllte Schläuche will er bersten. (NeU)
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 990 בִטְנִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Siehe, mein Inneres |
| 9002 כְּ prep - |
| 3196 יַ֥יִן subs.m.sg.a ist wie Wein |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6605 יִפָּתֵ֑חַ verbo.nif.impf.p3.m.sg der nicht geöffnet |
| 9002 כְּ prep - |
| 178 אֹבֹ֥ות subs.m.pl.a - |
| 2319 חֲ֝דָשִׁ֗ים adjv.m.pl.a ist; gleich neuen |
| 1234 יִבָּקֵֽעַ׃ verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
Ich will reden, damit mir leichter wird, die Lippen öffnen und erwidern. (NeU)
| 1696 אֲדַבְּרָ֥ה verbo.piel.impf.p1.u.sg Ich will reden |
| 9005 וְ conj - |
| 7304 יִֽרְוַֽח־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6605 אֶפְתַּ֖ח verbo.qal.impf.p1.u.sg auftun |
| 8193 שְׂפָתַ֣י subs.f.du.a werde, will meine Lippen |
| 9005 וְ conj - |
| 6030 אֶֽעֱנֶֽה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg und antworten |
Ich werde für niemand Partei ergreifen, keinem Menschen werde ich schmeicheln. (NeU)
| 408 אַל־ nega - |
| 4994 נָ֭א intj - |
| 5375 אֶשָּׂ֣א verbo.qal.impf.p1.u.sg niemand Partei nehme! Und |
| 6440 פְנֵי־ subs.m.pl.c - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a keinem Menschen |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 120 אָ֝דָ֗ם subs.m.sg.a - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3655 אֲכַנֶּֽה׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg werde ich schmeicheln |
Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg." (NeU)
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3045 יָדַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg weiß |
| 3655 אֲכַנֶּ֑ה verbo.piel.impf.p1.u.sg schmeicheln |
| 9002 כִּ֝ prep - |
| 4592 מְעַ֗ט subs.m.sg.a - |
| 5375 יִשָּׂאֵ֥נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg Denn ich |
| 6213 עֹשֵֽׂנִי׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg nicht zu |