Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Hiob 32

Nun hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, denn er hielt sich selbst für gerecht.

9005
וַֽ
conj
-
7673
יִּשְׁבְּת֡וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
hörten auf
7969
שְׁלֹ֤שֶׁת
subs.f.sg.c
Und jene drei
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
-
9006
הָ֭
art
-
428
אֵלֶּה
prde.u.pl
-
4480
מֵ
prep
-
6030
עֲנֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zu antworten
853
אֶת־
prep
-
347
אִיֹּ֑וב
nmpr.m.sg.a
dem Hiob
3588
כִּ֤י
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
-
6662
צַדִּ֣יק
adjv.m.sg.a
gerecht
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינָֽיו׃ פ
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
er in seinen Augen


Da flammte der Zorn Elihus auf. Elihu war ein Sohn Barachels von Bus aus der Sippe Ram. Sein Zorn richtete sich gegen Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott. (NeU)

9005
וַ
conj
-
2734
יִּ֤חַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
weil er
639
אַ֨ף׀
subs.m.sg.c
Da entbrannte der Zorn
453
אֱלִיה֣וּא
nmpr.m.sg.a
Elihus
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
des Sohnes
1292
בַּרַכְאֵ֣ל
nmpr.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
940
בּוּזִי֮
subs.m.sg.a
-
4480
מִ
prep
-
4940
מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת
subs.f.sg.c
-
7410
רָ֥ם
nmpr.m.sg.a
Busiters, vom Geschlechte Ram
9001
בְּ֭
prep
-
347
אִיֹּוב
nmpr.m.sg.a
entbrannte wider Hiob
2734
חָרָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
639
אַפֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sein Zorn
5921
עַֽל־
prep
-
6663
צַדְּקֹ֥ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
5315
נַ֝פְשֹׁ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sich selbst
4480
מֵ
prep
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
mehr rechtfertigte als Gott


Gegen dessen drei Freunde richtete sich sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob trotzdem schuldig sprachen. (NeU)

9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
subs.f.sg.c
entbrannte wider seine drei
7453
רֵעָיו֮
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Freunde
2734
חָרָ֪ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
darum, daß sie
639
אַ֫פֹּ֥ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sein Zorn
5921
עַ֤ל
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
4672
מָצְא֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
fanden
4617
מַעֲנֶ֑ה
subs.m.sg.a
keine Antwort
9005
וַ֝
conj
-
7561
יַּרְשִׁ֗יעוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Und
853
אֶת־
prep
-
347
אִיֹּֽוב׃
nmpr.m.sg.a
und Hiob


Elihu hatte sich Hiob gegenüber mit seinen Worten zurückgehalten, weil jene älter waren als er. (NeU)

9005
וֶֽ
conj
-
453
אֱלִיה֗וּ
nmpr.m.sg.a
Aber Elihu
2442
חִכָּ֣ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
347
אִ֭יֹּוב
nmpr.m.sg.a
hatte auf Hiob
9001
בִּ
prep
-
1697
דְבָרִ֑ים
subs.m.pl.a
-
3588
כִּ֤י
conj
-
2205
זְֽקֵנִים־
adjv.m.pl.a
-
1992
הֵ֖מָּה
prps.p3.m.pl
-
4480
מִמֶּ֣נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
3117
יָמִֽים׃
subs.m.pl.a
weil jene älter an


Dann aber sah er, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten. Da entflammte sein Zorn. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֤רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sah
453
אֱלִיה֗וּא
nmpr.m.sg.a
Und als Elihu
3588
כִּ֘י
conj
-
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
-
4617
מַעֲנֶ֗ה
subs.m.sg.a
daß keine Antwort
9001
בְּ֭
prep
-
6310
פִי
subs.m.sg.c
in dem Munde
7969
שְׁלֹ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
der drei
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֗ים
subs.m.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
2734
יִּ֥חַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
war
639
אַפֹּֽו׃ פ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
da entbrannte sein Zorn


Elihu, der Sohn Barachels von Bus, ergriff das Wort und sagte: "Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt. Darum hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen kundzutun. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֤עַן׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
an Jahren, und ihr
453
אֱלִיה֖וּא
nmpr.m.sg.a
Und Elihu
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
der Sohn
1292
בַּֽרַכְאֵ֥ל
nmpr.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
940
בּוּזִ֗י
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֫אמַ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
6810
צָ֘עִ֤יר
adjv.m.sg.a
-
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-
9003
לְ֭
prep
-
3117
יָמִים
subs.m.pl.a
der Busiter, hob an
9005
וְ
conj
-
859
אַתֶּ֣ם
prps.p2.m.pl
-
3453
יְשִׁישִׁ֑ים
adjv.m.pl.a
-
5921
עַל־
prep
-
3651
כֵּ֖ן
advb
-
2119
זָחַ֥לְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
habe ich mich gescheut
9005
וָֽ
conj
-
3372
אִירָ֓א׀
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
und gefürchtet, euch
4480
מֵ
prep
-
2331
חַוֹּ֖ת
verbo.piel.infc.u.u.u.c
kundzutun
1843
דֵּעִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Wissen
853
אֶתְכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Ich dachte: 'Lass das Alter reden, lass die Ergrauten Weisheit verkünden.' (NeU)

559
אָ֭מַרְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Ich sagte
3117
יָמִ֣ים
subs.m.pl.a
Mögen die Tage
1696
יְדַבֵּ֑רוּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
reden
9005
וְ
conj
-
7230
רֹ֥ב
subs.m.sg.c
und die Menge
8141
שָׁ֝נִ֗ים
subs.f.pl.a
der Jahre
3045
יֹדִ֥יעוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
-
2451
חָכְמָֽה׃
subs.f.sg.a
Weisheit


Doch es ist der Geist im Menschen, der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht. (NeU)

403
אָ֭כֵן
intj
-
7307
רֽוּחַ־
subs.u.sg.a
Jedoch der Geist
1931
הִ֣יא
prps.p3.f.sg
-
9001
בֶ
prep
-
582
אֱנֹ֑ושׁ
subs.m.sg.a
es in den Menschen
9005
וְ
conj
-
5397
נִשְׁמַ֖ת
subs.f.sg.c
und der Odem
7706
שַׁדַּ֣י
nmpr.m.sg.a
des Allmächtigen
995
תְּבִינֵֽם׃
verbo.hif.impf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl
der sie verständig


Nicht die Großen sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist. (NeU)

3808
לֹֽא־
nega
-
7227
רַבִּ֥ים
subs.m.pl.a
-
2449
יֶחְכָּ֑מוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
die Bejahrten sind weise
9005
וּ֝
conj
-
2205
זְקֵנִ֗ים
subs.m.pl.a
die Alten
995
יָבִ֥ינוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
noch verstehen
4941
מִשְׁפָּֽט׃
subs.m.sg.a
was recht


Darum sage ich: 'Hört mir zu! Auch ich will mein Wissen verkünden.' (NeU)

3651
לָכֵ֣ן
advb
-
559
אָ֭מַרְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Darum sage
8085
שִׁמְעָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ich: Höre
9003
לִּ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
2331
אֲחַוֶּ֖ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
kundtun
1843
דֵּעִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ich will mein Wissen
637
אַף־
advb
-
589
אָֽנִי׃
prps.p1.u.sg
-


Ich habe auf eure Reden gewartet, auf eure klugen Sprüche gehört, bis ihr die Worte getroffen hättet. (NeU)

2005
הֵ֤ן
intj
-
3176
הֹוחַ֨לְתִּי
verb.hif.perf.p1.u.sg
Siehe, ich
9003
לְֽ
prep
-
1697
דִבְרֵיכֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
Einsichten, bis ihr Worte
238
אָ֭זִין
verbo.hif.impf.p1.u.sg
harrte auf
5704
עַד־
prep
-
8394
תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
-
5704
עַֽד־
conj
-
2713
תַּחְקְר֥וּן
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-
4405
מִלִּֽין׃
subs.f.pl.a
eure Reden


Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch keiner hat Hiob widerlegt, seinen Reden Antwort gebracht. (NeU)

9005
וְ
conj
-
5704
עָֽדֵיכֶ֗ם
prep.prs.p2.m.pl
-
995
אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן
verbo.hit.impf.p1.u.sg
ich
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
9003
לְ
prep
-
347
אִיֹּ֣וב
nmpr.m.sg.a
unter euch, der Hiob
3198
מֹוכִ֑יחַ
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
-
6030
עֹונֶ֖ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
und
561
אֲמָרָ֣יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
widerlegt, der seine Reden
4480
מִכֶּֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Sagt nicht: 'Wir haben die Weisheit gefunden!' Gott muss ihn rügen, nicht ein Mensch. (NeU)

6435
פֶּן־
conj
-
559
תֹּ֣֭אמְרוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
Daß ihr
4672
מָצָ֣אנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
nicht saget: Wir haben
2451
חָכְמָ֑ה
subs.f.sg.a
Weisheit
410
אֵ֖ל
subs.m.sg.a
gefunden. Gott
5086
יִדְּפֶ֣נּוּ
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
aus dem Felde schlagen
3808
לֹא־
nega
-
376
אִֽישׁ׃
subs.m.sg.a
nicht ein Mensch


Nicht gegen mich hat er seine Worte gerichtet, und mit euren Sprüchen antworte ich nicht. (NeU)

9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
6186
עָרַ֣ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gerichtet
413
אֵלַ֣י
prep
-
4405
מִלִּ֑ין
subs.f.pl.a
an mich keine Worte
9005
וּ֝
conj
-
9001
בְ
prep
-
561
אִמְרֵיכֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
und mit euren Reden
3808
לֹ֣א
nega
-
7725
אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
werde


Sie sind bestürzt, sie antworten nicht, es fehlen ihnen die Worte. (NeU)

2865
חַ֭תּוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
nicht
3808
לֹא־
nega
-
6030
עָ֣נוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sind bestürzt, sie antworten
5750
עֹ֑וד
advb.m.sg.a
-
6275
הֶעְתִּ֖יקוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
-
4480
מֵהֶ֣ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4405
מִלִּֽים׃
subs.f.pl.a
mehr, die Worte


Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, sie stehen da, sagen gar nichts mehr. (NeU)

9005
וְ֭
conj
-
3176
הֹוחַלְתִּי
verb.hif.perf.p1.u.sg
Und ich
3588
כִּי־
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
1696
יְדַבֵּ֑רוּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
weil sie nicht reden
3588
כִּ֥י
conj
-
5975
עָ֝מְד֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
3808
לֹא־
nega
-
6030
עָ֥נוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
dastehen, nicht mehr antworten
5750
עֹֽוד׃
advb.m.sg.a
-


Auch ich will mein Teil zur Antwort geben, auch ich will mein Wissen verkünden. (NeU)

6030
אַעֲנֶ֣ה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
-
637
אַף־
advb
-
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-
2506
חֶלְקִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ich will mein Teil
2331
אֲחַוֶּ֖ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
kundtun
1843
דֵעִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ich will mein Wissen
637
אַף־
advb
-
589
אָֽנִי׃
prps.p1.u.sg
-


Denn mit Worten bin ich randvoll angefüllt, mich drängt der Geist, der in mir ist. (NeU)

3588
כִּ֭י
conj
-
4390
מָלֵ֣תִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Denn voll
4405
מִלִּ֑ים
subs.f.pl.a
bin ich von Worten
6693
הֱ֝צִיקַ֗תְנִי
verbo.hif.perf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg
-
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
der Geist
990
בִּטְנִֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meines Innern


Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, wie neugefüllte Schläuche will er bersten. (NeU)

2009
הִנֵּֽה־
intj
-
990
בִטְנִ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
Siehe, mein Inneres
9002
כְּ
prep
-
3196
יַ֥יִן
subs.m.sg.a
ist wie Wein
3808
לֹא־
nega
-
6605
יִפָּתֵ֑חַ
verbo.nif.impf.p3.m.sg
der nicht geöffnet
9002
כְּ
prep
-
178
אֹבֹ֥ות
subs.m.pl.a
-
2319
חֲ֝דָשִׁ֗ים
adjv.m.pl.a
ist; gleich neuen
1234
יִבָּקֵֽעַ׃
verbo.nif.impf.p3.m.sg
-


Ich will reden, damit mir leichter wird, die Lippen öffnen und erwidern. (NeU)

1696
אֲדַבְּרָ֥ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
Ich will reden
9005
וְ
conj
-
7304
יִֽרְוַֽח־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
6605
אֶפְתַּ֖ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
auftun
8193
שְׂפָתַ֣י
subs.f.du.a
werde, will meine Lippen
9005
וְ
conj
-
6030
אֶֽעֱנֶֽה׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
und antworten


Ich werde für niemand Partei ergreifen, keinem Menschen werde ich schmeicheln. (NeU)

408
אַל־
nega
-
4994
נָ֭א
intj
-
5375
אֶשָּׂ֣א
verbo.qal.impf.p1.u.sg
niemand Partei nehme! Und
6440
פְנֵי־
subs.m.pl.c
-
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
keinem Menschen
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
-
120
אָ֝דָ֗ם
subs.m.sg.a
-
3808
לֹ֣א
nega
-
3655
אֲכַנֶּֽה׃
verbo.piel.impf.p1.u.sg
werde ich schmeicheln


Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg." (NeU)

3588
כִּ֤י
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
3045
יָדַ֣עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
weiß
3655
אֲכַנֶּ֑ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
schmeicheln
9002
כִּ֝
prep
-
4592
מְעַ֗ט
subs.m.sg.a
-
5375
יִשָּׂאֵ֥נִי
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
Denn ich
6213
עֹשֵֽׂנִי׃
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg
nicht zu