Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und es kamen |
| 413 אֵלַי֙ prep - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 2205 זִּקְנֵ֖י subs.m.pl.c den Ältesten |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie setzten sich |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽי׃ פ subs.m.pl.a von |
Da kam das Wort Jahwes zu mir. Er sagte: (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 413 אֵלַ֥י prep - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a Und |
"Du Mensch, diese Männer haben ihre Götzen ins Herz geschlossen, sie haben sich den Stolperstein für ihre Schuld gerade vor Augen gestellt. Soll ich mich da etwa von ihnen befragen lassen? (NeU)
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Menschensohn, diese Männer |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֤ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl - |
| 5927 הֶעֱל֤וּ verbo.hif.perf.p3.u.pl aufkommen lassen |
| 1544 גִלּֽוּלֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl haben ihre Götzen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3820 לִבָּ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl in ihrem Herzen |
| 9005 וּ conj - |
| 4383 מִכְשֹׁ֣ול subs.m.sg.c und den Anstoß |
| 5771 עֲוֹנָ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl zu ihrer Missetat |
| 5414 נָתְנ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl von ihnen befragen lassen |
| 5227 נֹ֣כַח prep.m.sg.c vor |
| 6440 פְּנֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ihr Angesicht |
| 9004 הַ inrg - |
| 1875 אִדָּרֹ֥שׁ advb.nif.infa.u.u.u.a - |
| 1875 אִדָּרֵ֖שׁ verbo.nif.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לָהֶֽם׃ ס prep.prs.p3.m.pl - |
Darum antworte ihnen: 'So spricht Jahwe, der Herr: Jeder von Israel, der sein Herz den Götzen öffnet, der sich den Stolperstein für seine Schuld gerade vor Augen stellt und dann zum Propheten kommt, der wird die Antwort von mir selbst erhalten, die er gemäß der Menge seiner Götzen verdient. (NeU)
| 3651 לָכֵ֣ן advb - |
| 1696 דַּבֵּר־ verbo.piel.impv.p2.m.sg Darum rede |
| 853 אֹ֠ותָם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֨ verbo.qal.perf.p2.m.sg sprich |
| 413 אֲלֵיהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3541 כֹּה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg zu ihnen: So spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֗ה nmpr.m.sg.a - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a Jedermann |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c aus dem Hause |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֡ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj - |
| 5927 יַעֲלֶ֨ה verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1544 גִּלּוּלָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg der seine Götzen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3820 לִבֹּ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Herzen |
| 9005 וּ conj - |
| 4383 מִכְשֹׁ֤ול subs.m.sg.c läßt und den Anstoß |
| 5771 עֲוֹנֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg zu seiner Missetat |
| 7760 יָשִׂים֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg mit ihnen und |
| 5227 נֹ֣כַח prep.m.sg.c vor |
| 6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sein Angesicht |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg in |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֑יא subs.m.sg.a und zu dem Propheten |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6030 נַעֲנֵ֧יתִי verbo.nif.perf.p1.u.sg werde ihm demgemäß antworten |
| 9003 לֹ֦ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 935 בָ֖א verbo.qal.ptca.u.m.sg.c kommt |
| 9001 בְּ prep - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.c gemäß der Menge |
| 1544 גִּלּוּלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seiner Götzen |
Damit werde ich Israel am Herzen packen, weil sie sich von mir abgewandt haben wegen ihrer Götzen.' (NeU)
| 4616 לְמַ֛עַן prep - |
| 8610 תְּפֹ֥שׂ verbo.qal.infc.u.u.u.a von mir abgewichen sind |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c damit ich das Haus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבָּ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl an seinem Herzen |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 2114 נָזֹ֨רוּ֙ verbo.nif.perf.p3.u.pl - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלַ֔י prep - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1544 גִלּֽוּלֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl allesamt durch ihre Götzen |
| 3605 כֻּלָּֽם׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
Darum sage den Israeliten: 'So spricht Jahwe, der Herr: Kehrt um! Kehrt euch von euren Götzen ab, wendet das Gesicht von diesen Gräueln weg!' (NeU)
| 3651 לָכֵ֞ן advb - |
| 559 אֱמֹ֣ר׀ verbo.qal.impv.p2.m.sg Darum sprich |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c zum Hause |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 3541 כֹּ֤ה advb - |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 7725 שׁ֣וּבוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Jehova: Kehret um |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הָשִׁ֔יבוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl und wendet |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֖ל prep - |
| 1544 גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl ab von euren Götzen |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 8441 תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl von allen euren Greueln |
| 7725 הָשִׁ֥יבוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl und wendet |
| 6440 פְנֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl euer Angesicht |
Denn jeder Israelit und auch jeder Fremde in Israel, der sich von mir trennt und seine Götzen im Herzen hochkommen lässt, der sich den Stolperstein für seine Schuld gerade vor Augen stellt und dann zum Propheten kommt, um mich für sich zu befragen, der wird die Antwort von mir selbst, von Jahwe, erhalten. (NeU)
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a Denn jedermann |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c aus dem Hause |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1616 גֵּר֮ subs.m.sg.a von den Fremdlingen |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1481 יָג֣וּר verbo.qal.impf.p3.m.sg weilen, welcher sich |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a die in Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 5144 יִנָּזֵ֣ר verbo.nif.impf.p3.m.sg sich |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 310 אַחֲרַ֗י subs.m.pl.a von mir |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 יַ֤עַל verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 1544 גִּלּוּלָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg trennt und seine Götzen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3820 לִבֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in seinem Herzen |
| 9005 וּ conj - |
| 4383 מִכְשֹׁ֣ול subs.m.sg.c läßt und den Anstoß |
| 5771 עֲוֹנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg zu seiner Missetat |
| 7760 יָשִׂ֖ים verbo.qal.impf.p3.m.sg und |
| 5227 נֹ֣כַח prep.m.sg.c um mich für |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor sein Angesicht |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg kommt |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִיא֙ subs.m.sg.a und zu dem Propheten |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרָשׁ־ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a zu befragen-ich, Jehova |
| 6030 נַֽעֲנֶה־ verbo.nif.ptca.u.m.sg.a in meiner Weise antworten |
| 9003 לֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Ich gehe gegen solch einen Menschen vor, damit er allen zur Warnung dient. Sein Unglück wird sprichwörtlich sein, denn ich rotte ihn aus meinem Volk aus. So werdet ihr erkennen, dass ich Jahwe bin. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg und zu Sprichwörtern machen |
| 6440 פָנַ֜י subs.m.pl.a ich werde mein Angesicht |
| 9001 בָּ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a wider selbigen Mann |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֗וּא prde.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 הֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 226 אֹ֣ות subs.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 4912 מְשָׁלִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרַתִּ֖יו verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg ich werde ihn ausrotten |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וךְ subs.m.sg.c aus |
| 5971 עַמִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg der Mitte meines Volkes |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Und ihr werdet wissen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a daß ich Jehova |
Und wenn der Prophet sich verleiten lässt und ‹ihm› doch eine Auskunft gibt, dann habe ich, Jahwe, diesen Propheten verleitet. Ich werde meine Hand gegen ihn erheben und ihn aus meinem Volk Israel verstoßen und vernichten. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֤יא subs.m.sg.a Wenn aber der Prophet |
| 3588 כִֽי־ conj - |
| 6601 יְפֻתֶּה֙ verbo.pual.impf.p3.m.sg sich bereden läßt |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg redet, so habe |
| 1697 דָּבָ֔ר subs.m.sg.a und ein Wort |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a ich, Jehova |
| 6601 פִּתֵּ֔יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg beredet |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֣יא subs.m.sg.a diesen Propheten |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5186 נָטִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ausstrecken und ihn aus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ich werde meine Hand |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 8045 הִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg vertilgen |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֖וךְ subs.m.sg.c der Mitte |
| 5971 עַמִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Volkes |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israel |
Alle beide müssen die Folgen ihrer Schuld tragen: der Fragende und der Prophet, der ihm antwortet. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נָשְׂא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl tragen |
| 5771 עֲוֹנָ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl sollen sie ihre Schuld |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 5771 עֲוֹן֙ subs.m.sg.c wie die Schuld |
| 9006 הַ art - |
| 1875 דֹּרֵ֔שׁ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9002 כַּ prep - |
| 5771 עֲוֹ֥ן subs.m.sg.c also wird die Schuld |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֖יא subs.m.sg.a des Propheten |
| 1961 יִֽהְיֶֽה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
So soll das Volk Israel gewarnt sein, damit es nicht mehr von mir wegläuft und sich nicht mehr durch seine Verfehlungen besudelt. Dann werden sie mein Volk sein und ich, ich werde ihr Gott sein, spricht Jahwe, der Herr." (NeU)
| 4616 לְ֠מַעַן conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 8582 יִתְע֨וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 5750 עֹ֤וד advb.m.sg.a - |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c damit das Haus |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַֽחֲרַ֔י subs.m.pl.a nicht mehr von mir |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 2930 יִטַּמְּא֥וּ verbo.hit.impf.p3.m.pl verunreinigen |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 6588 פִּשְׁעֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl durch alle ihre Übertretungen |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָ֥יוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a sie werden mein Volk |
| 9005 וַֽ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 1961 אֶהְיֶ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 430 אלֹהִ֔ים subs.m.pl.a ich werde ihr Gott |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c sein, spricht |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3068 יְהוִֽה׃ פ nmpr.m.sg.a - |
Das Wort Jahwes kam zu mir. Er sagte: (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 413 אֵלַ֥י prep - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a Und |
"Du Mensch, wenn ein Land sich gegen mich versündigt und mir die Treue bricht, und wenn ich dann seinen Brotvorrat vernichte und den Hunger ins Land schicke, an dem Mensch und Tier zugrunde gehen, (NeU)
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a darein sende, und Menschen |
| 776 אֶ֚רֶץ subs.u.sg.a Menschensohn, wenn ein Land |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 2398 תֶחֱטָא־ verbo.qal.impf.p3.f.sg gegen mich sündigt |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 4603 מְעָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.c indem es Treulosigkeit begeht |
| 4604 מַ֔עַל subs.m.sg.a und |
| 9005 וְ conj - |
| 5186 נָטִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 3027 יָדִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ich meine Hand |
| 5921 עָלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7665 שָׁבַ֥רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg und |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4294 מַטֵּה־ subs.m.sg.c ihm den Stab |
| 3899 לָ֑חֶם subs.u.sg.a Brotes |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 הִשְׁלַחְתִּי־ verbo.hif.perf.p1.u.sg wider dasselbe ausstrecke |
| 9001 בָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 7458 רָעָ֔ב subs.m.sg.a zerbreche und Hunger |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרַתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg darin ausrotte |
| 4480 מִמֶּ֖נָּה prep.prs.p3.f.sg - |
| 120 אָדָ֥ם subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 929 בְהֵמָֽה׃ subs.f.sg.a und Vieh |
und wenn dann Noah, Daniel und Hiob unter ihnen wären, dann würden diese drei Männer wegen ihrer Rechtschaffenheit nur ihr eigenes Leben retten, spricht Jahwe, der Herr. (NeU)
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1961 הָיוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 7969 שְׁלֹ֨שֶׁת subs.f.sg.c und diese drei |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֤ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg wären in |
| 5146 נֹ֖חַ nmpr.m.sg.a demselben: Noah |
| 1840 דָּנִיאֵ֣ל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9005 וְ conj - |
| 347 אִיֹּ֑וב nmpr.m.sg.a und Hiob |
| 1992 הֵ֤מָּה prps.p3.m.pl - |
| 9001 בְ prep - |
| 6666 צִדְקָתָם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl würden durch ihre Gerechtigkeit |
| 5337 יְנַצְּל֣וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl erretten |
| 5315 נַפְשָׁ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl nur ihre eigene Seele |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c spricht |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3068 יְהוִֽה׃ nmpr.m.sg.a - |
Oder wenn ich Raubtiere gegen das Land losließe, sodass es entvölkert und öde wird, weil wegen der Tiere niemand mehr durchreisen könnte, (NeU)
| 3863 לֽוּ־ conj Wenn |
| 2416 חַיָּ֥ה subs.f.sg.a Tiere |
| 7451 רָעָ֛ה adjv.f.sg.a ich böse |
| 5674 אַעֲבִ֥יר verbo.hif.impf.p1.u.sg in |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a das Land |
| 9005 וְ conj - |
| 7921 שִׁכְּלָ֑תָּה verbo.piel.perf.p3.f.sg.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 8077 שְׁמָמָה֙ subs.f.sg.a es eine Wüste werde |
| 4480 מִ prep - |
| 1097 בְּלִ֣י subs.m.sg.c - |
| 5674 עֹובֵ֔ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c bringe, damit sie |
| 9006 הַ art - |
| 2416 חַיָּֽה׃ subs.f.sg.a daß wegen der Tiere |
und dann diese drei Männer unter ihnen wären – so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr –, sie könnten nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten, sondern allein sich selbst. Und das ganze Land würde entvölkert. (NeU)
| 7969 שְׁלֹ֨שֶׁת subs.f.sg.c Wären diese drei |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵלֶּה֮ prde.u.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכָהּ֒ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg in |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a so wahr ich lebe |
| 589 אָ֗נִי prps.p1.u.sg - |
| 5002 נְאֻם֙ subs.m.sg.c spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 518 אִם־ conj - |
| 1121 בָּנִ֥ים subs.m.pl.a sie würden weder Söhne |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 1323 בָּנֹ֖ות subs.f.pl.a noch Töchter |
| 5337 יַצִּ֑ילוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl erretten |
| 1992 הֵ֤מָּה prps.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 5337 יִנָּצֵ֔לוּ verbo.nif.impf.p3.m.pl sie allein würden errettet |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a das Land |
| 1961 תִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 8077 שְׁמָמָֽה׃ subs.f.sg.a aber würde eine Wüste |
Oder wenn ich das Schwert über dieses Land bringen und ihm befehlen würde, Mensch und Tier darin auszurotten, (NeU)
| 176 אֹ֛ו conj - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.a wenn ich das Schwert |
| 935 אָבִ֖יא verbo.hif.impf.p1.u.sg bringe |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a selbiges Land |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֑יא prde.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתִּ֗י verbo.qal.perf.p1.u.sg und |
| 2719 חֶ֚רֶב subs.f.sg.a spreche: Schwert |
| 5674 תַּעֲבֹ֣ר verbo.qal.impf.p3.f.sg über |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a fahre durch das Land |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרַתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg darin ausrotte |
| 4480 מִמֶּ֖נָּה prep.prs.p3.f.sg - |
| 120 אָדָ֥ם subs.m.sg.a und Menschen |
| 9005 וּ conj - |
| 929 בְהֵמָֽה׃ subs.f.sg.a und Vieh |
und dann diese drei Männer unter ihnen wären – so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr –, sie könnten nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten, sondern allein sich selbst. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹ֨שֶׁת subs.f.sg.c und diese drei |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵלֶּה֮ prde.u.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכָהּ֒ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg wären in |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a So wahr ich lebe |
| 589 אָ֗נִי prps.p1.u.sg - |
| 5002 נְאֻם֙ subs.m.sg.c spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 5337 יַצִּ֖ילוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl erretten |
| 1121 בָּנִ֣ים subs.m.pl.a sie würden weder Söhne |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בָנֹ֑ות subs.f.pl.a noch Töchter |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 1992 הֵ֥ם prps.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדָּ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 5337 יִנָּצֵֽלוּ׃ verbo.nif.impf.p3.m.pl sie allein würden errettet |
Oder wenn ich die Pest in jenes Land schicke und meinen Grimm darüber als Blutbad kommen lasse, um Mensch und Tier darin auszurotten, (NeU)
| 176 אֹ֛ו conj - |
| 1698 דֶּ֥בֶר subs.m.sg.a - |
| 7971 אֲשַׁלַּ֖ח verbo.piel.impf.p1.u.sg sende |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a Pest in selbiges Land |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֑יא prde.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 8210 שָׁפַכְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 2534 חֲמָתִ֤י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg und meinen Grimm |
| 5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1818 דָ֔ם subs.m.sg.a in Blut |
| 9003 לְ prep - |
| 3772 הַכְרִ֥ית verbo.hif.infc.u.u.u.a darin auszurotten |
| 4480 מִמֶּ֖נָּה prep.prs.p3.f.sg - |
| 120 אָדָ֥ם subs.m.sg.a dasselbe ausgieße, um Menschen |
| 9005 וּ conj - |
| 929 בְהֵמָֽה׃ subs.f.sg.a und Vieh |
und Noah, Daniel und Hiob wären unter ihnen – so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr –, sie könnten nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten. Nur ihr eigenes Leben könnten sie wegen ihrer Gerechtigkeit retten. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5146 נֹ֨חַ nmpr.m.sg.a und Noah |
| 1840 דָּנִיאֵ֣ל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9005 וְ conj - |
| 347 אִיֹּוב֮ nmpr.m.sg.a und Hiob |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכָהּ֒ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg wären in |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a So wahr ich lebe |
| 589 אָ֗נִי prps.p1.u.sg - |
| 5002 נְאֻם֙ subs.m.sg.c spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 518 אִם־ conj Jehova, sie würden |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a weder Sohn |
| 518 אִם־ conj - |
| 1323 בַּ֖ת subs.f.sg.a noch Tochter |
| 5337 יַצִּ֑ילוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl erretten |
| 1992 הֵ֥מָּה prps.p3.m.pl - |
| 9001 בְ prep - |
| 6666 צִדְקָתָ֖ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl würden durch ihre Gerechtigkeit |
| 5337 יַצִּ֥ילוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl erretten |
| 5315 נַפְשָֽׁם׃ פ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl nur ihre eigene Seele |
Und nun sage ich, Jahwe, der Herr: 'Ja, ich werde meine vier Geißeln – Schwert und Hunger, Raubtiere und Pest – auf Jerusalem loslassen, um Mensch und Tier darin zu vernichten! (NeU)
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 3541 כֹ֨ה advb - |
| 559 אָמַ֜ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Denn so spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהֹוִ֗ה nmpr.m.sg.a - |
| 637 אַ֣ף advb - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 702 אַרְבַּ֣עַת subs.f.sg.c wenn ich meine vier |
| 8201 שְׁפָטַ֣י׀ subs.m.pl.a Gerichte |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעִ֡ים adjv.m.pl.a bösen |
| 2719 חֶ֠רֶב subs.f.sg.a Schwert |
| 9005 וְ conj - |
| 7458 רָעָ֞ב subs.m.sg.a Hunger |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חַיָּ֤ה subs.f.sg.a Tiere |
| 7451 רָעָה֙ adjv.f.sg.a und böse |
| 9005 וָ conj - |
| 1698 דֶ֔בֶר subs.m.sg.a - |
| 7971 שִׁלַּ֖חְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg und |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a die Pest, gegen Jerusalem |
| 9003 לְ prep - |
| 3772 הַכְרִ֥ית verbo.hif.infc.u.u.u.a darin auszurotten |
| 4480 מִמֶּ֖נָּה prep.prs.p3.f.sg - |
| 120 אָדָ֥ם subs.m.sg.a entsenden werde, um Menschen |
| 9005 וּ conj - |
| 929 בְהֵמָֽה׃ subs.f.sg.a und Vieh |
Doch einige lasse ich in der Stadt übrig, Männer und Frauen. Sie werden weggeführt und kommen zu euch. Dann werdet ihr sehen, was das für Leute sind und wie schlimm sie es treiben. Das wird euch trösten, wenn ihr an das Unheil denkt, das ich über Jerusalem habe kommen lassen und überhaupt alles, was ich über die Stadt gebracht habe. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 3498 נֹֽותְרָה־ verbo.nif.perf.p3.f.sg übrigbleiben, die herausgeführt werden |
| 9001 בָּ֜הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 6413 פְּלֵטָ֗ה subs.f.sg.a - |
| 9006 הַֽ conj - |
| 3318 מּוּצָאִים֮ verbo.hof.ptcp.u.m.pl.a und |
| 1121 בָּנִ֣ים subs.m.pl.a Söhne |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בָנֹות֒ subs.f.pl.a Töchter |
| 2009 הִנָּם֙ intj.prs.p3.m.pl - |
| 3318 יֹוצְאִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a zu euch hinausziehen, und |
| 413 אֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאִיתֶ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl siehe, sie werden |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דַּרְכָּ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl werdet ihren Weg |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5949 עֲלִֽילֹותָ֑ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl ihr |
| 9005 וְ conj - |
| 5162 נִחַמְתֶּ֗ם verb.nif.perf.p2.m.pl ihr werdet euch trösten |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a über das Unglück |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 935 הֵבֵ֨אתִי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg gebracht |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a welches ich über Jerusalem |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 935 הֵבֵ֖אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg ich über dasselbe gebracht |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Ja, das wird euch Trost verschaffen, wenn ihr seht, wie schlimm sie es treiben. Dann werdet ihr erkennen, dass ich das alles nicht ohne Ursache getan habe, spricht Jahwe, der Herr.'" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5162 נִחֲמ֣וּ verb.piel.perf.p3.u.pl euch trösten |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7200 תִרְא֥וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Und sie werden |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דַּרְכָּ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl ihren Weg |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5949 עֲלִֽילֹותָ֑ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl wenn ihr |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl und ihr werdet erkennen |
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 3808 לֹ֨א nega - |
| 2600 חִנָּ֤ם advb ich nicht ohne Ursache |
| 6213 עָשִׂ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg alles getan |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשִׂ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ich an ihm getan |
| 9001 בָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c spricht |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3068 יְהֹוִֽה׃ פ nmpr.m.sg.a - |