Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 413 אֵלַ֥י prep - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a Und |
"Weissage, Mensch, gegen die Propheten Israels, die nach eigenem Gutdünken prophezeien: 'Hört das Wort Jahwes!'
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c - |
| 120 אָדָ֕ם subs.m.sg.a - |
| 5012 הִנָּבֵ֛א verbo.nif.impv.p2.m.sg die da weissagen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5030 נְבִיאֵ֥י subs.m.pl.c weissage über die Propheten |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 9006 הַ conj - |
| 5012 נִּבָּאִ֑ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a weissagen |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָֽמַרְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg und sprich |
| 9003 לִ prep - |
| 5030 נְבִיאֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 4480 מִ prep - |
| 3820 לִּבָּ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl welche aus ihrem Herzen |
| 8085 שִׁמְע֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Höret |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
So spricht Jahwe, der Herr: Wehe den Propheten der Schande, die ihren Einfällen folgen und nichts gesehen haben!
| 3541 כֹּ֤ה advb - |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 1945 הֹ֖וי intj Jehova: Wehe |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֣ים subs.m.pl.a den törichten Propheten |
| 9006 הַ art - |
| 5036 נְּבָלִ֑ים adjv.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1980 הֹלְכִ֛ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a haben |
| 310 אַחַ֥ר prep.m.sg.c nachgehen und |
| 7307 רוּחָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl welche ihrem eigenen Geiste |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֥י subs.u.sg.c - |
| 7200 רָאֽוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl was sie nicht gesehen |
Wie Füchse in Trümmern sind deine Propheten, Israel.
| 9002 כְּ prep - |
| 7776 שֻׁעָלִ֖ים subs.m.pl.a Wie Füchse |
| 9001 בָּ prep - |
| 2723 חֳרָבֹ֑ות subs.f.pl.a - |
| 5030 נְבִיאֶ֥יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deine Propheten |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a den Trümmern sind, Israel |
| 1961 הָיֽוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
Ihr seid nicht in die Bresche gesprungen, ihr habt die Mauer um das Haus Israel nicht gesichert, damit es im Kampf besteht an meinem Tag!
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 5927 עֲלִיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl Risse seid ihr nicht |
| 9001 בַּ prep - |
| 6556 פְּרָצֹ֔ות subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1443 תִּגְדְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl habt ihr nicht vermauert |
| 1447 גָדֵ֖ר subs.m.sg.a getreten, und die Mauer |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c um das Haus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9003 לַ prep - |
| 5975 עֲמֹ֥ד verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a um standzuhalten im Streit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.c am Tage |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
Sie schauen Hirngespinste, verkünden falsche Orakel und sagen: 'So spricht Jahwe!', obwohl Jahwe sie gar nicht gesandt hat. Und dann erwarten sie auch noch, dass er ihr Wort eintreffen lässt.
| 2372 חָ֤זוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl hat |
| 7723 שָׁוְא֙ subs.m.sg.a obwohl Jehova sie nicht |
| 9005 וְ conj - |
| 7081 קֶ֣סֶם subs.m.sg.c - |
| 3577 כָּזָ֔ב subs.m.sg.a - |
| 9006 הָ conj - |
| 559 אֹֽמְרִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a Lügenwahrsagung, die da sagen |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a schauten Eitles und |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a und |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7971 שְׁלָחָ֑ם verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl gesandt |
| 9005 וְ conj - |
| 3176 יִֽחֲל֖וּ verb.piel.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 6965 קַיֵּ֥ם verbo.piel.infc.u.u.u.c Sie |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a hoffen, daß ihr Wort |
Habt ihr nicht Trugbilder geschaut und falsche Vorhersagen verkündet, als ihr sagtet: 'So spricht Jahwe!', wo ich doch gar nicht geredet habe?"
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤וא nega - |
| 4236 מַֽחֲזֵה־ subs.m.sg.c ein eitles Gesicht |
| 7723 שָׁוְא֙ subs.m.sg.a nicht |
| 2372 חֲזִיתֶ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl ", und ich |
| 9005 וּ conj - |
| 4738 מִקְסַ֥ם subs.m.sg.c - |
| 3577 כָּזָ֖ב subs.m.sg.a - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֑ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Schautet ihr |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אֹֽמְרִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a Lügenwahrsagung, als ihr sagtet |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c doch nicht geredet |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a "Spruch Jehovas |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1696 דִבַּֽרְתִּי׃ ס verbo.piel.perf.p1.u.sg hatte |
"Darum spricht Jahwe, der Herr: Weil ihr Trugbilder erzählt und Täuschungen schaut, stelle ich mich gegen euch!" Das ist der Ausspruch von Jahwe, dem Herrn.
| 3651 לָכֵ֗ן advb - |
| 3541 כֹּ֤ה advb - |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Darum spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3282 יַ֚עַן prep.u.sg.c - |
| 1696 דַּבֶּרְכֶ֣ם verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl Weil ihr Eitles redet |
| 7723 שָׁ֔וְא subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2372 חֲזִיתֶ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl darum, siehe, will ich |
| 3577 כָּזָ֑ב subs.m.sg.a und Lüge |
| 3651 לָכֵן֙ advb - |
| 2009 הִנְנִ֣י intj.prs.p1.u.sg - |
| 413 אֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c an euch, spricht |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a - |
| 3069 יְהוִֽה׃ nmpr.m.sg.a - |
"Ich werde gegen die Propheten vorgehen, die Trugbilder schauen und falsche Orakel verkünden! Sie haben nichts mehr im Kreis meines Volkes zu suchen, sie werden nicht mehr im Verzeichnis Israels geführt und nie mehr ins Land Israel zurückkehren. Dann werdet ihr erkennen, dass ich, Jahwe, der Herr bin.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 3027 יָדִ֗י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg und meine Hand |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֞ים subs.m.pl.a wird wider die Propheten |
| 9006 הַ conj - |
| 2372 חֹזִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 7723 שָׁוְא֮ subs.m.sg.a sollen sie nicht |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 7080 קֹּסְמִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a wahrsagen |
| 3577 כָּזָב֒ subs.m.sg.a Eitles schauen und Lüge |
| 9001 בְּ prep - |
| 5475 סֹ֧וד subs.m.sg.c - |
| 5971 עַמִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Im Rate meines Volkes |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1961 יִהְי֗וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3791 כְתָ֤ב subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c das Buch des Hauses |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3789 יִכָּתֵ֔בוּ verbo.nif.impf.p3.m.pl nicht eingeschrieben werden |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 127 אַדְמַ֥ת subs.f.sg.c und in das Land |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 935 יָבֹ֑אוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl nicht kommen. Und ihr |
| 9005 וִ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl werdet wissen |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a daß ich der Herr |
| 3068 יְהוִֽה׃ nmpr.m.sg.a - |
Deshalb, weil sie mein Volk in die Irre führen und sagen: 'Schalom!', obwohl doch kein Frieden ist. Und wenn mein Volk eine Schutzmauer baut, beschmieren sie diese mit Lehm.
| 3282 יַ֣עַן conj.u.sg.c - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3282 יַ֜עַן subs.u.sg.c - |
| 2937 הִטְע֧וּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg daß sie mein Volk |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֥ר verbo.qal.infc.u.u.u.a sprechen |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a Friede |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a obwohl kein Friede |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg - |
| 1129 בֹּ֣נֶה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a irreführen und |
| 2434 חַ֔יִץ subs.m.sg.a baut dieses eine Wand |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנָּ֛ם intj.prs.p3.m.pl siehe |
| 2902 טָחִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8602 תָּפֵֽל׃ subs.m.sg.a - |
Sag deshalb den Lehmstreichern: Die Mauer wird fallen! Ein Platzregen wird kommen und seine Hagelkörner: wie Steine sollen sie fallen. Ein Wirbelsturm bricht los
| 559 אֱמֹ֛ר verbo.qal.impv.p2.m.sg sprich |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2902 טָחֵ֥י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c - |
| 8602 תָפֵ֖ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 יִפֹּ֑ל verbo.qal.impf.p3.m.sg soll fallen |
| 1961 הָיָ֣ה׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1653 גֶּ֣שֶׁם subs.m.sg.a überschwemmender Regen |
| 7857 שֹׁוטֵ֗ף adjv.qal.ptca.u.m.sg.a Es kommt ein |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֵּ֜נָה prps.p2.f.pl und ihr |
| 68 אַבְנֵ֤י subs.f.pl.c zu den Übertünchern: Sie |
| 417 אֶלְגָּבִישׁ֙ subs.m.sg.a - |
| 5307 תִּפֹּ֔לְנָה verbo.qal.impf.p2.f.pl Hagelsteine, ihr werdet fallen |
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.c - |
| 5591 סְעָרֹ֖ות subs.f.pl.a und ein Sturmwind |
| 1234 תְּבַקֵּֽעַ׃ verbo.piel.impf.p3.f.sg - |
und die Mauer fällt. Wird man dann nicht über euch spotten: 'Wo ist nur der schöne Lehmstrich geblieben?'?
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj - |
| 5307 נָפַ֣ל verbo.qal.perf.p3.m.sg fällt |
| 9006 הַ art - |
| 7023 קִּ֑יר subs.m.sg.a und siehe, die Mauer |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא֙ nega - |
| 559 יֵאָמֵ֣ר verbo.nif.impf.p3.m.sg man euch nicht sagen |
| 413 אֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 346 אַיֵּ֥ה inrg - |
| 9006 הַ art - |
| 2915 טִּ֖יחַ subs.m.sg.a Wo ist das Getünchte |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 2902 טַחְתֶּֽם׃ ס verbo.qal.perf.p2.m.pl das ihr getüncht habt |
Darum spricht Jahwe, der Herr: Ich lasse einen Sturm losbrechen in meinem Grimm, ein Wolkenbruch kommt durch meinen Zorn und ein verheerender Hagelschlag.
| 3651 לָכֵ֗ן advb - |
| 3541 כֹּ֤ה advb - |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Darum, so spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 1234 בִקַּעְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg - |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c kommen in meinem Zorn |
| 5591 סְעָרֹ֖ות subs.f.pl.a Ich will einen Sturmwind |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 2534 חֲמָתִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg lassen in meinem Grimm |
| 9005 וְ conj - |
| 1653 גֶ֤שֶׁם subs.m.sg.a überschwemmender Regen |
| 7857 שֹׁטֵף֙ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a und ein |
| 9001 בְּ prep - |
| 639 אַפִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 1961 יִֽהְיֶ֔ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אַבְנֵ֥י subs.f.pl.c - |
| 417 אֶלְגָּבִ֖ישׁ subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2534 חֵמָ֥ה subs.f.sg.a und Hagelsteine im Grimm |
| 9003 לְ prep - |
| 3617 כָלָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Ich selbst breche die Mauer ab, die ihr mit Lehm verschmiert habt. Ich lasse sie einstürzen, sodass ihr Grund bloßgelegt ist und ihr unter ihren Trümmern begraben seid. Dann werdet ihr erkennen, dass ich Jahwe bin.
| 9005 וְ conj - |
| 2040 הָ֨רַסְתִּ֜י verbo.qal.perf.p1.u.sg und sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7023 קִּ֨יר subs.m.sg.a ich will die Mauer |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 2902 טַחְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl mit Tünche bestrichen habt |
| 8602 תָּפֵ֛ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5060 הִגַּעְתִּ֥יהוּ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a zur Erde |
| 9005 וְ conj - |
| 1540 נִגְלָ֣ה verbo.nif.perf.p3.m.sg entblößt werde |
| 3247 יְסֹדֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg niederwerfen, daß ihr Grund |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָֽפְלָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg und sie soll fallen |
| 9005 וּ conj - |
| 3615 כְלִיתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl ihrer Mitte umkommen |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg und ihr werdet in |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Und ihr werdet wissen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a daß ich Jehova |
So werde ich meinen Grimm an der Mauer auslassen und an denen, die sie mit Lehm verschmieren. Dann werde ich zu euch sagen: Die Mauer ist hin und die Lehmstreicher sind es auch,
| 9005 וְ conj - |
| 3615 כִלֵּיתִ֤י verbo.piel.perf.p1.u.sg vollenden |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2534 חֲמָתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg werde ich meinen Grimm |
| 9001 בַּ prep - |
| 7023 קִּ֔יר subs.m.sg.a an der Mauer |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 2902 טָּחִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8602 תָּפֵ֑ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אֹמַ֤ר verbo.qal.impf.p1.u.sg werde zu euch sagen |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 7023 קִּ֔יר subs.m.sg.a Die Mauer |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֖ין nega.m.sg.c - |
| 9006 הַ conj - |
| 2902 טָּחִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
nämlich die Propheten Israels, die über Jerusalem weissagten und Friedensvisionen hatten, obwohl doch kein Friede da ist, spricht Jahwe, der Herr."
| 5030 נְבִיאֵ֣י subs.m.pl.c die Propheten |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 9006 הַֽ conj - |
| 5012 נִבְּאִים֙ verbo.nif.ptca.u.m.pl.a weissagen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3389 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a welche über Jerusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 2372 חֹזִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2377 חֲזֹ֣ון subs.m.sg.c und |
| 7965 שָׁלֹ֑ם subs.m.sg.a dasselbe Gesichte des Friedens |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 7965 שָׁלֹ֔ם subs.m.sg.a schauen, obwohl kein Friede |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c da ist, spricht |
| 136 אֲדֹנָ֥י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3068 יְהֹוִֽה׃ פ nmpr.m.sg.a - |
"Du Mensch, wende dich gegen die Frauen deines Volkes, die nach ihrem Gutdünken weissagen, und weissage Folgendes gegen sie:
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c - |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a - |
| 7760 שִׂ֤ים verbo.qal.impv.p2.m.sg Und |
| 6440 פָּנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Menschensohn, richte dein Angesicht |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1323 בְּנֹ֣ות subs.f.pl.c wider die Töchter |
| 5971 עַמְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Volkes |
| 9006 הַ conj - |
| 5012 מִּֽתְנַבְּאֹ֖ות verbo.hit.ptca.u.f.pl.a weissagen |
| 4480 מִֽ prep - |
| 3820 לִּבְּהֶ֑ן subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl welche aus ihrem Herzen |
| 9005 וְ conj - |
| 5012 הִנָּבֵ֖א verbo.nif.impv.p2.m.sg - |
| 5921 עֲלֵיהֶֽן׃ prep.prs.p3.f.pl - |
'So spricht Jahwe, der Herr: Wehe den Frauen, die Bannbänder für Handgelenke nähen und Zauberschleier jeder Größe, um Menschen zu fangen. Ja, Menschenleben wollt ihr fangen in meinem Volk und euer eigenes Leben retten.
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֞ verbo.qal.perf.p2.m.sg wider sie und sprich |
| 3541 כֹּה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֗ה nmpr.m.sg.a - |
| 1945 הֹוי֩ intj Jehova: Wehe |
| 9003 לִֽ prep - |
| 8609 מְתַפְּרֹ֨ות verbo.piel.ptca.u.f.pl.a - |
| 3704 כְּסָתֹ֜ות subs.f.pl.a - |
| 5921 עַ֣ל׀ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 679 אַצִּילֵ֣י subs.f.pl.c - |
| 3027 יָדַ֗י subs.u.du.a alle Gelenke der Hände |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עֹשֹׂ֧ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a und Kopfhüllen machen |
| 9006 הַ art - |
| 4555 מִּסְפָּחֹ֛ות subs.f.pl.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7218 רֹ֥אשׁ subs.m.sg.c für Häupter |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 6967 קֹומָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 6679 צֹודֵ֣ד verbo.piel.infc.u.u.u.c zu fangen |
| 5315 נְפָשֹׁ֑ות subs.f.pl.a jedes Wuchses, um Seelen |
| 9006 הַ conj - |
| 5315 נְּפָשֹׁות֙ subs.f.pl.a Die Seelen |
| 6679 תְּצֹודֵ֣דְנָה verbo.piel.impf.p2.f.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עַמִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Volkes |
| 9005 וּ conj - |
| 5315 נְפָשֹׁ֖ות subs.f.pl.a ihr, und eure Seelen |
| 9003 לָכֶ֥נָה prep.prs.p2.f.pl - |
| 2421 תְחַיֶּֽינָה׃ verbo.piel.impf.p2.f.pl erhaltet ihr am Leben |
Für ein paar Hände voll Gerste und einige Bissen Brot entweiht ihr mich bei meinem Volk, indem ihr Menschen, die nicht sterben sollten, dem Tod ausliefert und Menschen am Leben erhaltet, die nicht weiterleben sollten, und indem ihr mein Volk, das so gern auf Lügen hört, anlügt.'
| 9005 וַ conj - |
| 2490 תְּחַלֶּלְ֨נָה verbo.piel.wayq.p2.f.pl Und ihr |
| 853 אֹתִ֜י prep.prs.p1.u.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5971 עַמִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg bei meinem |
| 9001 בְּ prep - |
| 8168 שַׁעֲלֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 8184 שְׂעֹרִים֮ subs.f.pl.a einige Hände voll Gerste |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 6595 פְתֹ֣ותֵי subs.m.pl.c und für einige Bissen |
| 3899 לֶחֶם֒ subs.u.sg.a Brotes |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֤ית verbo.hif.infc.u.u.u.c tötet |
| 5315 נְפָשֹׁות֙ subs.f.pl.a indem ihr Seelen |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 4191 תְמוּתֶ֔נָה verbo.qal.impf.p3.f.pl die nicht sterben |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2421 חַיֹּ֥ות verbo.piel.infc.u.u.u.c entheiliget mich |
| 5315 נְפָשֹׁ֖ות subs.f.pl.a und Seelen |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 2421 תִֽחְיֶ֑ינָה verbo.qal.impf.p3.f.pl am Leben |
| 9001 בְּ prep - |
| 3576 כַ֨זֶּבְכֶ֔ם verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl belüget, das auf Lügen |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg indem ihr mein Volk |
| 8085 שֹׁמְעֵ֥י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c hört |
| 3577 כָזָֽב׃ ס subs.m.sg.a - |
Darum spricht Jahwe, der Herr: 'Ich werde gegen eure Bannbänder vorgehen, mit denen ihr Seelen wie Vögel fangt, und werde sie euch von den Armen reißen. Ich lasse die Seelen los, die ihr fangt, dass sie wegfliegen können.
| 3651 לָכֵ֞ן advb - |
| 3541 כֹּה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg Darum spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a der Herr |
| 3069 יְהוִ֗ה nmpr.m.sg.a - |
| 2009 הִנְנִ֤י intj.prs.p1.u.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3704 כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ subs.f.pl.a.prs.p2.f.pl - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 859 אַ֠תֵּנָה prps.p2.f.pl Binden, mit welchen ihr |
| 6679 מְצֹדְדֹ֨ות verbo.piel.ptca.u.f.pl.a - |
| 8033 שָׁ֤ם advb - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5315 נְּפָשֹׁות֙ subs.f.pl.a fanget, will die Seelen |
| 9003 לְ prep - |
| 6524 פֹ֣רְחֹ֔ות subs.qal.ptca.u.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7167 קָרַעְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg wegreißen |
| 853 אֹתָ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֖ל prep - |
| 2220 זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl von euren Armen |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שִׁלַּחְתִּי֙ verbo.piel.perf.p1.u.sg wegfliegen lassen und sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5315 נְּפָשֹׁ֔ות subs.f.pl.a ich will die Seelen |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 859 אַתֶּ֛ם prps.p2.m.pl - |
| 6679 מְצֹדְדֹ֥ות verbo.piel.ptca.u.f.pl.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נְפָשִׁ֖ים subs.f.pl.a ihr fanget, die Seelen |
| 9003 לְ prep - |
| 6524 פֹרְחֹֽת׃ subs.qal.ptca.u.f.pl.a - |
Ich zerfetze eure Zauberschleier und befreie mein Volk aus eurer Gewalt, dass es nicht mehr eure Jagdbeute wird. Ihr sollt erkennen, dass ich bin, der ich Jahwe bin!
| 9005 וְ conj - |
| 7167 קָרַעְתִּ֞י verbo.qal.perf.p1.u.sg werde eure Kopfhüllen zerreißen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4555 מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 הִצַּלְתִּ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg erretten, damit sie nicht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und mein Volk |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יֶּדְכֶ֔ן subs.u.sg.a.prs.p2.f.pl aus eurer Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1961 יִהְי֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 5750 עֹ֛וד advb.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יֶדְכֶ֖ן subs.u.sg.a.prs.p2.f.pl werden in eurer Hand |
| 9003 לִ prep - |
| 4686 מְצוּדָ֑ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֖ן verbo.qal.perf.p2.f.pl Und ihr werdet wissen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a daß ich Jehova |
Weil ihr das Herz des Gerechten, den ich selber nicht krank machen wollte, mit Lügen verzagt macht, und weil ihr den Gottlosen in seinem bösen Tun auch noch bestärkt, damit er nicht umkehrt und so am Leben bleibt,
| 3282 יַ֣עַן prep.u.sg.c - |
| 3512 הַכְאֹ֤ות verbo.hif.infc.u.u.u.c - |
| 3820 לֵב־ subs.m.sg.a Weil ihr das Herz |
| 6662 צַדִּיק֙ adjv.m.sg.a des Gerechten |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a mit Lüge |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3510 הִכְאַבְתִּ֑יו verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg doch nicht betrübt habe |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2388 חַזֵּק֙ verbo.piel.infc.u.u.u.c Gesetzlosen stärket, damit er |
| 3027 יְדֵ֣י subs.u.du.c weil ihr die Hände |
| 7563 רָשָׁ֔ע subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּי־ subs.u.sg.c - |
| 7725 שׁ֛וּב verbo.qal.infc.u.u.u.a nicht umkehre, um |
| 4480 מִ prep - |
| 1870 דַּרְכֹּ֥ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg Wege |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָ֖ע adjv.m.sg.a von seinem bösen |
| 9003 לְ prep - |
| 2421 הַחֲיֹתֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg sein Leben |
deshalb werdet ihr keine Hirngespinste mehr schauen und nicht länger Wahrsagerei treiben! Ich werde mein Volk aus eurer Gewalt befreien, und ihr werdet erkennen, dass ich bin, der ich Jahwe bin!'"
| 3651 לָכֵ֗ן advb - |
| 7723 שָׁ֚וְא subs.m.sg.a darum sollt ihr nicht |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2372 תֶחֱזֶ֔ינָה verbo.qal.impf.p2.f.pl Wahrsagerei treiben; und ich |
| 9005 וְ conj - |
| 7081 קֶ֖סֶם subs.m.sg.a - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 7080 תִקְסַ֣מְנָה verbo.qal.impf.p2.f.pl - |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 הִצַּלְתִּ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg Eitles schauen und nicht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5971 עַמִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg werde mein Volk |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יֶּדְכֶ֔ן subs.u.sg.a.prs.p2.f.pl aus eurer Hand |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֖ן verbo.qal.perf.p2.f.pl Und ihr werdet wissen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a daß ich Jehova |