Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Galater 6

Und wenn jemand von euch in eine Sünde hineinstolpert, Brüder, dann müsst ihr, als vom Geist bestimmte Menschen, ihn sanft und verständnisvoll wieder auf den richtigen Weg bringen. Und achte dabei auf dich selbst, dass du nicht auch in solch eine Falle tappst!

80
Ἀδελφοί
N-VPM
Brüder
1437
ἐὰν
COND
wenn
2532
καὶ
CONJ
auch
4301
προλημφθῇ
V-APS-3S
übereilt
444
ἄνθρωπος
N-NSM
ein Mensch
1722
ἔν
PREP
von
5100
τινι
X-DSN
einem
3900
παραπτώματι
N-DSN
Fehltritt
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ihr
3588
οἱ
T-NPM
die
4152
πνευματικοὶ
A-NPM
Geistlichen
2675
καταρτίζετε
V-PAM-2P
würde, so bringet
3588
τὸν
T-ASM
-
5108
τοιοῦτον
D-ASM
einen solchen
1722
ἐν
PREP
im
4151
πνεύματι
N-DSN
Geiste
4240
πραΰτητος
N-GSF
-
4648
σκοπῶν
V-PAP-NSM
siehst
4572
σεαυτόν
F-2ASM
du auf dich selbst
3361
μὴ
PRT-N
daß nicht
2532
καὶ
CONJ
auch
4771
σὺ
P-2NS
du
3985
πειρασθῇς
V-APS-2S
versucht


Helft euch gegenseitig, die Lasten zu tragen! Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz des Christus. (NeU)

240
ἀλλήλων
C-GPM
des anderen
3588
τὰ
T-APN
-
922
βάρη
N-APN
Lasten
941
βαστάζετε
V-PAM-2P
Einer trage
2532
καὶ
CONJ
und
3779
οὕτως
ADV
also
378
ἀναπληρώσετε
V-FAI-2P
erfüllet
3588
τὸν
T-ASM
-
3551
νόμον
N-ASM
das Gesetz
3588
τοῦ
T-GSM
-
5547
Χριστοῦ
N-GSM
des Christus


Wenn jemand sich einbildet, etwas Besonderes zu sein, aber nichts davon vorweisen kann, der betrügt sich selbst. (NeU)

1487
εἰ
COND
-
1063
γὰρ
CONJ
Denn
1380
δοκεῖ
V-PAI-3S
meint
5100
τις
X-NSM
etwas
1510
εἶναί
V-PAN
-
5100
τι
X-NSN
-
3367
μηδὲν
A-NSN-N
da er doch nichts
1510
ὤν
V-PAP-NSM
-
5422
φρεναπατᾷ
V-PAI-3S
so betrügt
1438
ἑαυτόν·
F-3ASM
er sich selbst


Doch jeder, der sein eigenes Tun prüft, mag stolz darauf sein, gibt aber nicht damit an. (NeU)

3588
τὸ
T-ASN
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2041
ἔργον
N-ASN
Werk
1438
ἑαυτοῦ
F-3GSM
sein eigenes
1381
δοκιμαζέτω
V-PAM-3S
prüfe
1538
ἕκαστος
A-NSM
Ein jeder
2532
καὶ
CONJ
und
5119
τότε
ADV
dann
1519
εἰς
PREP
er an
1438
ἑαυτὸν
F-3ASM
sich selbst
3441
μόνον
A-ASM
allein
3588
τὸ
T-ASN
-
2745
καύχημα
N-ASN
Ruhm
2192
ἕξει
V-FAI-3S
wird
2532
καὶ
CONJ
und
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1519
εἰς
PREP
an
3588
τὸν
T-ASM
-
2087
ἕτερον·
A-ASM
dem anderen


Denn jeder hat genug mit seinem eigenen Verhalten zu tun. (NeU)

1538
ἕκαστος
A-NSM
ein jeder
1063
γὰρ
CONJ
denn
3588
τὸ
T-ASN
-
2398
ἴδιον
A-ASN
seine eigene
5413
φορτίον
N-ASN
Last
941
βαστάσει
V-FAI-3S
wird


Jeder, der im Wort Gottes unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen! (NeU)

2841
Κοινωνείτω
V-PAM-3S
wird, teile
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
2727
κατηχούμενος
V-PPP-NSM
unterwiesen
3588
τὸν
T-ASM
-
3056
λόγον
N-ASM
Wer in dem Worte
3588
τῷ
T-DSM
-
2727
κατηχοῦντι
V-PAP-DSM
mit, der ihn unterweist
1722
ἐν
PREP
von
3956
πᾶσιν
A-DPN
allerlei
18
ἀγαθοῖς
A-DPN
Gutem


Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten! Was der Mensch sät, wird er auch ernten. (NeU)

3361
μὴ
PRT-N
euch nicht
4105
πλανᾶσθε
V-PPM-2P
Irret
2316
θεὸς
N-NSM
Gott
3756
οὐ
PRT-N
sich nicht
3456
μυκτηρίζεται·
V-PPI-3S
läßt
3739

R-ASN
-
1063
γὰρ
CONJ
denn
1437
ἐὰν
COND
was
4687
σπείρῃ
V-PAS-3S
sät
444
ἄνθρωπος
N-NSM
irgend ein Mensch
3778
τοῦτο
D-ASN
-
2532
καὶ
CONJ
er auch
2325
θερίσει·
V-FAI-3S
wird


Wer auf sein Eigenleben sät, wird davon das Verderben ernten. Wer jedoch auf den Geist sät, wird davon das ewige Leben ernten. (NeU)

3754
ὅτι
CONJ
Denn
3588

T-NSM
-
4687
σπείρων
V-PAP-NSM
sät
1519
εἰς
PREP
wer für
3588
τὴν
T-ASF
-
4561
σάρκα
N-ASF
eigenes Fleisch
1438
ἑαυτοῦ
F-3GSM
sein
1537
ἐκ
PREP
von
3588
τῆς
T-GSF
-
4561
σαρκὸς
N-GSF
dem Fleische
2325
θερίσει
V-FAI-3S
wird
5356
φθοράν
N-ASF
Verderben
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
wer aber
4687
σπείρων
V-PAP-NSM
sät
1519
εἰς
PREP
für
3588
τὸ
T-ASN
-
4151
πνεῦμα
N-ASN
den Geist
1537
ἐκ
PREP
von
3588
τοῦ
T-GSN
-
4151
πνεύματος
N-GSN
dem Geiste
2325
θερίσει
V-FAI-3S
ernten
2222
ζωὴν
N-ASF
Leben
166
αἰώνιον
A-ASF
ewiges


Wir wollen also nicht müde werden, Gutes zu tun, denn wenn die Zeit gekommen ist, werden wir die Ernte einbringen, falls wir nicht aufgeben. (NeU)

3588
τὸ
T-ASN
-
1161
δὲ
CONJ
uns aber
2570
καλὸν
A-ASN
im Gutestun
4160
ποιοῦντες
V-PAP-NPM
im Gutestun
3361
μὴ
PRT-N
nicht
1573
ἐνκακῶμεν·
V-PAS-1P
Laßt
2540
καιρῷ
N-DSM
Zeit
1063
γὰρ
CONJ
werden, denn
2398
ἰδίῳ
A-DSM
zu seiner
2325
θερίσομεν
V-FAI-1P
werden wir ernten
3361
μὴ
PRT-N
wenn wir nicht
1590
ἐκλυόμενοι
V-PPP-NPM
ermatten


Solange wir also noch Gelegenheit haben, wollen wir allen Menschen Gutes tun, am meisten natürlich denen, die zur Glaubensfamilie gehören. (NeU)

686
ἄρα
PRT
Also
3767
οὖν
CONJ
nun
5613
ὡς
ADV
wie
2540
καιρὸν
N-ASM
wir Gelegenheit
2192
ἔχωμεν
V-PAS-1P
haben
2038
ἐργαζώμεθα
V-PNS-1P
laßt
3588
τὸ
T-ASN
-
18
ἀγαθὸν
A-ASN
uns das Gute
4314
πρὸς
PREP
gegen
3956
πάντας
A-APM
alle
3122
μάλιστα
ADV-S
am meisten
1161
δὲ
CONJ
aber
4314
πρὸς
PREP
gegen
3588
τοὺς
T-APM
-
3609
οἰκείους
A-APM
die Hausgenossen
3588
τῆς
T-GSF
-
4102
πίστεως
N-GSF
des Glaubens


Seht, mit was für großen Buchstaben ich euch eigenhändig geschrieben habe. (NeU)

3708
ἴδετε
V-2AAM-2P
-
4080
πηλίκοις
A-DPN
welch einen langen
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
1121
γράμμασιν
N-DPN
Brief
1125
ἔγραψα
V-AAI-1S
geschrieben
3588
τῇ
T-DSF
-
1699
ἐμῇ
S-1SDSF
habe mit eigener
5495
χειρί
N-DSF
Hand


Die Leute, die euch dazu drängen, dass ihr euch beschneiden lasst, wollen nur vor den Menschen gut dastehen. Sie wollen für ihr Bekenntnis zum gekreuzigten Christus nicht verfolgt werden. (NeU)

3745
ὅσοι
K-NPM
So viele
2309
θέλουσιν
V-PAI-3P
sein wollen
2146
εὐπροσωπῆσαι
V-AAN
wohl angesehen
1722
ἐν
PREP
im
4561
σαρκί
N-DSF
Fleische
3778
οὗτοι
D-NPM
die
315
ἀναγκάζουσιν
V-PAI-3P
nötigen
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
4059
περιτέμνεσθαι
V-PPN
beschnitten
3440
μόνον
ADV
zu werden, nur
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
3588
τῷ
T-DSM
-
4716
σταυρῷ
N-DSM
um des Kreuzes
3588
τοῦ
T-GSM
-
5547
Χριστοῦ
N-GSM
Christi
3361
μὴ
PRT-N
-
1377
διώκονται
V-PPI-3P
willen verfolgt


Doch nicht einmal sie, die ja beschnitten sind, befolgen das Gesetz. Sie wollen aber, dass ihr euch beschneiden lasst, damit sie auf das Stück Haut, das euch entfernt wurde, stolz sein können. (NeU)

3761
οὐδὲ
CONJ-N
auch
1063
γὰρ
CONJ
Denn
3588
οἱ
T-NPM
-
4059
περιτεμνόμενοι
V-PPP-NPM
die beschnitten
846
αὐτοὶ
P-NPM
sie
3551
νόμον
N-ASM
das Gesetz
5442
φυλάσσουσιν
V-PAI-3P
sind, beobachten
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
2309
θέλουσιν
V-PAI-3P
sie wollen
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
4059
περιτέμνεσθαι
V-PPN
beschnitten
2443
ἵνα
CONJ
werdet, auf daß
1722
ἐν
PREP
eures
3588
τῇ
T-DSF
-
5212
ὑμετέρᾳ
S-2PDSF
eures
4561
σαρκὶ
N-DSF
Fleisches
2744
καυχήσωνται
V-ADS-3P
sie sich


Ich jedoch will auf nichts anderes stolz sein als auf das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus. In diesem Kreuz ist die Welt für mich gekreuzigt und ich für sie. (NeU)

1473
ἐμοὶ
P-1DS
-
1161
δὲ
CONJ
Von mir aber
3361
μὴ
PRT-N
es ferne
1096
γένοιτο
V-2ADO-3S
sei
2744
καυχᾶσθαι
V-PNN
zu rühmen
1487
εἰ
COND
-
3361
μὴ
PRT-N
-
1722
ἐν
PREP
des
3588
τῷ
T-DSM
-
4716
σταυρῷ
N-DSM
Kreuzes
3588
τοῦ
T-GSM
-
2962
κυρίου
N-GSM
Herrn
2249
ἡμῶν
P-1GP
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesus
5547
Χριστοῦ
N-GSM
Christus
1223
δι’
PREP
durch
3739
οὗ
R-GSM
welchen
1473
ἐμοὶ
P-1DS
-
2889
κόσμος
N-NSM
die Welt
4717
ἐσταύρωται
V-RPI-3S
gekreuzigt
2504
κἀγὼ
P-1NS-K
ist, und ich
2889
κόσμῳ
N-DSM
der Welt


Schließlich kommt es nicht darauf an, beschnitten oder unbeschnitten zu sein, sondern allein auf die Neuschöpfung. (NeU)

3777
οὔτε
CONJ-N
weder
1063
γὰρ
CONJ
Denn
4061
περιτομή
N-NSF
Beschneidung
5100
τί
X-NSN
etwas
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3777
οὔτε
CONJ-N
noch
203
ἀκροβυστία
N-NSF
Vorhaut
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
2537
καινὴ
A-NSF
eine neue
2937
κτίσις
N-NSF
Schöpfung


Frieden und Barmherzigkeit für alle, die sich nach diesem Maßstab richten, auch für das Israel Gottes. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3745
ὅσοι
K-NPM
so viele
3588
τῷ
T-DSM
-
2583
κανόνι
N-DSM
Richtschnur
3778
τούτῳ
D-DSM
-
4748
στοιχήσουσιν
V-FAI-3P
nach
1515
εἰρήνη
N-NSF
werden Friede
1909
ἐπ’
PREP
über
846
αὐτοὺς
P-APM
sie
2532
καὶ
CONJ
und
1656
ἔλεος
N-NSN
Barmherzigkeit
2532
καὶ
CONJ
und
1909
ἐπὶ
PREP
über
3588
τὸν
T-ASM
-
2474
Ἰσραὴλ
N-PRI
den Israel
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes


Von jetzt an soll mir niemand mehr Schwierigkeiten machen! Denn ich trage die Malzeichen ‹des Leidens› für Jesus an meinem Körper. (NeU)

3588
τοῦ
T-GSN
-
3064
λοιποῦ
A-GSN
-
2873
κόπους
N-APM
Mühe
1473
μοι
P-1DS
ich
3367
μηδεὶς
A-NSM-N
keiner
3930
παρεχέτω
V-PAM-3S
mache
1473
ἐγὼ
P-1NS
-
1063
γὰρ
CONJ
denn
3588
τὰ
T-APN
-
4742
στίγματα
N-APN
die Malzeichen
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesus
1722
ἐν
PREP
an
3588
τῷ
T-DSN
-
4983
σώματί
N-DSN
Leibe
1473
μου
P-1GS
-
941
βαστάζω
V-PAI-1S
trage


Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch, Brüder! Amen. (NeU)

3588

T-NSF
-
5485
χάρις
N-NSF
Die Gnade
3588
τοῦ
T-GSM
-
2962
κυρίου
N-GSM
Herrn
2249
ἡμῶν
P-1GP
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesus
5547
Χριστοῦ
N-GSM
Christus
3326
μετὰ
PREP
sei mit
3588
τοῦ
T-GSN
-
4151
πνεύματος
N-GSN
Geiste
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
80
ἀδελφοί·
N-VPM
Brüder
281
ἀμήν
HEB
Amen