Interlineare Bibel |
| 3588 Τὰ T-NPN - |
| 5043 τέκνα N-NPN Ihr Kinder |
| 5219 ὑπακούετε V-PAM-2P gehorchet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1118 γονεῦσιν N-DPM Eltern |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1342 δίκαιον A-NSN recht |
"Ehre deinen Vater und deine Mutter" – so lautet das erste Gebot, dem eine Zusage folgt –, (NeU)
| 5091 τίμα V-PAM-2S "Ehre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF deine Mutter |
| 3748 ἥτις R-NSF ", welches |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF Gebot |
| 4413 πρώτη A-NSF-S - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 1860 ἐπαγγελίᾳ N-DSF Verheißung |
"damit es dir gut geht und du ein langes Leben auf der Erde hast." (NeU)
| 2443 ἵνα CONJ "auf daß |
| 2095 εὖ ADV wohlgehe |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S wohlgehe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S - |
| 3118 μακροχρόνιος A-NSM du lange lebest |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, macht sie nicht zornig, sondern erzieht sie nach den Maßstäben und Ermahnungen des Herrn. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM ihr Väter |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3949 παροργίζετε V-PAM-2P reizet |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1625 ἐκτρέφετε V-PAM-2P ziehet |
| 846 αὐτὰ P-APN sie |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3809 παιδείᾳ N-DSF der Zucht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3559 νουθεσίᾳ N-DSF Ermahnung |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit aller Ehrerbietung und Gewissenhaftigkeit. Dient ihnen mit aufrichtigem Herzen, als würdet ihr Christus dienen. (NeU)
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Ihr Knechte |
| 5219 ὑπακούετε V-PAM-2P gehorchet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 4561 σάρκα N-ASF dem Fleische |
| 2962 κυρίοις N-DPM euren Herren |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5401 φόβου N-GSM Furcht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5156 τρόμου N-GSM Zittern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 572 ἁπλότητι N-DSF Einfalt |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzens |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM dem Christus |
Tut es nicht, um gesehen zu werden und euch bei ihnen einzuschmeicheln. Betrachtet euch vielmehr als Sklaven des Christus, die Gottes Willen von Herzen gern tun. (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2596 κατ’ PREP mit |
| 3787 ὀφθαλμοδουλίαν N-ASF Augendienerei |
| 5613 ὡς ADV als |
| 441 ἀνθρωπάρεσκοι A-NPM Menschengefällige |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Knechte |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 4160 ποιοῦντες V-PAP-NPM tut |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN indem ihr den Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 5590 ψυχῆς N-GSF Herzen |
Seid euren Herren wohlgesonnen, und dient ihnen in der Überzeugung, dass ihr es für den Herrn und nicht für Menschen tut. (NeU)
| 3326 μετ’ PREP und mit |
| 2133 εὐνοίας N-GSF Gutwilligkeit |
| 1398 δουλεύοντες V-PAP-NPM dienet |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM als dem Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, vom Herrn dafür belohnt wird, egal ob er Sklave ist oder ein freier Mensch. (NeU)
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM da ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1437 ἐάν COND was |
| 5100 τι X-ASN irgend |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S tun |
| 18 ἀγαθόν A-ASN Gutes |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2865 κομίσεται V-FDI-3S empfangen |
| 3844 παρὰ PREP vom |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 1401 δοῦλος N-NSM wird, er sei Sklave |
| 1535 εἴτε CONJ - |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM Freier |
Und ihr Herren, behandelt eure Sklaven im gleichen Sinn. Lasst das Drohen sein! Denkt daran, dass ihr im Himmel einen gemeinsamen Herrn habt, vor dem alle Menschen gleich sind. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2962 κύριοι N-NPM ihr Herren |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 846 αὐτὰ P-APN dasselbe |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P tut |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
| 447 ἀνιέντες V-PAP-NPM und lasset |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 547 ἀπειλήν N-ASF das Drohen |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM da ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 846 αὐτῶν P-GPM als euer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριός N-NSM Herr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4382 προσωπολημψία N-NSF Ansehen der Person |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3844 παρ’ PREP daß bei |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Und schließlich: Lasst euch stark machen durch den Herrn, durch seine gewaltige Kraft! (NeU)
| 3588 Τοῦ T-GSN - |
| 3064 λοιποῦ A-GSN - |
| 1743 ἐνδυναμοῦσθε V-PPM-2P seid stark |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2904 κράτει N-DSN der Macht |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2479 ἰσχύος N-GSF Stärke |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
Zieht die volle Rüstung Gottes an, damit ihr den heimtückischen Anschlägen des Teufels standhalten könnt. (NeU)
| 1746 ἐνδύσασθε V-AMM-2P Ziehet an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3833 πανοπλίαν N-ASF die ganze Waffenrüstung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4314 πρὸς PREP damit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1410 δύνασθαι V-PNN vermöget |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2476 στῆναι V-2AAN zu bestehen |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3180 μεθοδίας N-APF die Listen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου· A-GSM des Teufels |
Wir kämpfen ja nicht gegen ‹Menschen aus› Fleisch und Blut, sondern gegen dämonische Mächte und Gewalten, gegen die Weltherrscher der Finsternis, gegen die bösartigen Geistwesen in der unsichtbaren Welt. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3823 πάλη N-NSF Kampf |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 129 αἷμα N-ASN Blut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4561 σάρκα N-ASF Fleisch |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 746 ἀρχάς N-APF die Fürstentümer |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1849 ἐξουσίας N-APF die Gewalten |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2888 κοσμοκράτορας N-APM die Weltbeherrscher |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4655 σκότους N-GSN dieser Finsternis |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4152 πνευματικὰ A-APN die geistlichen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4189 πονηρίας N-GSF Mächte der Bosheit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2032 ἐπουρανίοις A-DPN den himmlischen |
Greift darum zu den Waffen Gottes, damit ihr standhalten könnt, wenn der böse Tag kommt, und dann, wenn ihr alles erledigt habt, noch steht! (NeU)
| 1223 διὰ PREP Deshalb |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 353 ἀναλάβετε V-2AAM-2P nehmet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3833 πανοπλίαν N-ASF die ganze Waffenrüstung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1410 δυνηθῆτε V-AOS-2P vermöget |
| 436 ἀντιστῆναι V-2AAN zu widerstehen |
| 1722 ἐν PREP ihr an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4190 πονηρᾷ A-DSF dem bösen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 537 ἅπαντα A-APN nachdem ihr alles |
| 2716 κατεργασάμενοι V-ADP-NPM ausgerichtet |
| 2476 στῆναι V-2AAN habt, zu stehen |
Steht also bereit: die Hüften umgürtet mit Wahrheit; den Brustpanzer der Gerechtigkeit angelegt; (NeU)
| 2476 στῆτε V-2AAM-2P Stehet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4024 περιζωσάμενοι V-AMP-NPM umgürtet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3751 ὀσφὺν N-ASF Lenden |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1746 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM angetan |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2382 θώρακα N-ASM mit dem Brustharnisch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF der Gerechtigkeit |
die Füße mit der Bereitschaft beschuht, die gute Botschaft vom Frieden mit Gott weiterzutragen! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5265 ὑποδησάμενοι V-AMP-NPM beschuht |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM an den Füßen |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 2091 ἑτοιμασίᾳ N-DSF der Bereitschaft |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1515 εἰρήνης N-GSF des Friedens |
Greift vor allem zum Großschild des Glaubens, mit dem ihr alle Brandpfeile des Bösen auslöschen könnt. (NeU)
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3956 πᾶσιν A-DPN das alles |
| 353 ἀναλαβόντες V-2AAP-NPM ergriffen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2375 θυρεὸν N-ASM habt den Schild |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 1410 δυνήσεσθε V-FDI-2P ihr imstande sein |
| 3956 πάντα A-APN werdet, alle |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 956 βέλη N-APN Pfeile |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4190 πονηροῦ A-GSM des Bösen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4448 πεπυρωμένα V-RPP-APN feurigen |
| 4570 σβέσαι· V-AAN auszulöschen |
Setzt auch den Helm ‹der Gewissheit› eures Heils auf und nehmt das Schwert des Geistes, das Wort Gottes, in die Hand! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὴν T-ASF welches |
| 4030 περικεφαλαίαν N-ASF den Helm |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4992 σωτηρίου A-GSN des Heils |
| 1209 δέξασθε V-ADM-2P Nehmet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3162 μάχαιραν N-ASF das Schwert |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 3739 ὅ R-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4487 ῥῆμα N-NSN Wort |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Und betet dabei zu jeder Zeit mit jeder Art von Gebeten und Bitten, geführt durch den Heiligen Geist. Seid wachsam darin und hört nicht auf, für alle Gläubigen zu beten. (NeU)
| 1223 διὰ PREP mit |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 4335 προσευχῆς N-GSF Gebet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1162 δεήσεως N-GSF Flehen |
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM betend |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 3956 παντὶ A-DSM allem |
| 2540 καιρῷ N-DSM Zeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4151 πνεύματι N-DSN dem Geiste |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP hierzu |
| 846 αὐτὸ P-ASN hierzu |
| 69 ἀγρυπνοῦντες V-PAP-NPM wachend |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πάσῃ A-DSF allem |
| 4343 προσκαρτερήσει N-DSF Anhalten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1162 δεήσει N-DSF Flehen |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3956 πάντων A-GPM alle |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM Heiligen |
Betet auch für mich, dass Gott mir die richtigen Worte gibt, damit ich dann, wenn ich rede, das Geheimnis des Evangeliums unerschrocken bekannt mache (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1325 δοθῇ V-APS-3S verliehen |
| 3056 λόγος N-NSM Rede |
| 1722 ἐν PREP werde im |
| 457 ἀνοίξει N-DSF Auftun |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματός N-GSN Mundes |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF Freimütigkeit |
| 1107 γνωρίσαι V-AAN um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3466 μυστήριον N-ASN das Geheimnis |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
– ich bin ja auch in Ketten ein Gesandter des Evangeliums. Betet, dass ich so offen und frei davon rede, wie ich reden soll. (NeU)
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3739 οὗ R-GSN welches |
| 4243 πρεσβεύω V-PAI-1S ich ein Gesandter |
| 1722 ἐν PREP bin in |
| 254 ἁλύσει N-DSF Ketten |
| 2443 ἵνα CONJ damit |
| 1722 ἐν PREP ich in |
| 846 αὐτῷ P-DSN demselben |
| 3955 παρρησιάσωμαι V-ADS-1S freimütig rede |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S soll |
| 1473 με P-1AS - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN reden |
Unser lieber Bruder Tychikus, ein treuer Helfer im Dienst für den Herrn, wird euch erzählen, wie es mir geht und was ich tue. (NeU)
| 2443 Ἵνα CONJ Auf daß |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P wisset |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2596 κατ’ PREP Umstände |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 5101 τί I-ASN wie |
| 4238 πράσσω V-PAI-1S es mir geht |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 1107 γνωρίσει V-FAI-3S so wird |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5190 Τυχικὸς N-NSM Tychikus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητὸς A-NSM der geliebte |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM Bruder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4103 πιστὸς A-NSM treue |
| 1249 διάκονος N-NSM Diener |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
Deshalb habe ich ihn auch zu euch geschickt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und er euch ermutigen kann. (NeU)
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S gesandt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP deshalb |
| 846 αὐτὸ P-ASN ich eben |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2443 ἵνα CONJ habe, auf daß |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P wisset |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP Umstände |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρακαλέσῃ V-AAS-3S tröste |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2588 καρδίας N-APF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Allen Geschwistern wünsche ich Frieden und Liebe samt Glauben von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn. (NeU)
| 1515 Εἰρήνη N-NSF Friede |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM den Brüdern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 26 ἀγάπη N-NSF Liebe |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus in unvergänglicher Treue lieben. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF Die Gnade |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 25 ἀγαπώντων V-PAP-GPM lieben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 861 ἀφθαρσίᾳ N-DSF Unverderblichkeit |