Interlineare Bibel |
| 1096 Γίνεσθε V-PNM-2P Seid |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3402 μιμηταὶ N-NPM Nachahmer |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5613 ὡς ADV als |
| 5043 τέκνα N-NPN Kinder |
| 27 ἀγαπητά A-NPN geliebte |
und lasst euer Verhalten von Liebe bestimmt sein! Denn auch Christus, der Messias, hat seine Liebe bewiesen, als er sein Leben für uns hingab. Das war wie eine Opfergabe, deren Duft zu Gott aufsteigt und ihn sehr erfreut.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P wandelt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S geliebt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S hingegeben |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4376 προσφορὰν N-ASF hat als Darbringung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2378 θυσίαν N-ASF Schlachtopfer |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3744 ὀσμὴν N-ASF einem duftenden |
| 2175 εὐωδίας N-GSF Wohlgeruch |
Von sexueller Unmoral jedoch, von Schamlosigkeit jeder Art und von Habsucht soll bei euch nicht einmal geredet werden. Das schickt sich nicht für Menschen, die Gott geheiligt hat.
| 4202 Πορνεία N-NSF Hurerei |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 167 ἀκαθαρσία N-NSF Unreinigkeit |
| 3956 πᾶσα A-NSF alle |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4124 πλεονεξία N-NSF Habsucht |
| 3366 μηδὲ CONJ-N nicht einmal |
| 3687 ὀνομαζέσθω V-PPM-3S werde |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 4241 πρέπει V-PAI-3S geziemt |
| 40 ἁγίοις A-DPM es Heiligen |
Auch Unanständigkeit, dummes Geschwätz und derbe Späße passen nicht zu euch. Benutzt eure Zunge lieber zum Danken!
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 151 αἰσχρότης N-NSF Schändlichkeit |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3473 μωρολογία N-NSF albernes Geschwätz |
| 2228 ἢ PRT - |
| 2160 εὐτραπελία N-NSF Witzelei |
| 3739 ἃ R-NPN - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 433 ἀνῆκεν V-IAI-3S sich |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
| 2169 εὐχαριστία N-NSF Danksagung |
Denn ihr müsst wissen, dass keiner, der in sexueller Unmoral oder Ausschweifungen lebt, oder von Habgier erfüllt, also ein Götzendiener ist, einen Anteil am Erbe in dem ‹ewigen› Reich von Christus und Gott erhalten wird.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1492 ἴστε V-RAM-2P - |
| 1097 γινώσκοντες V-PAP-NPM wisset und erkennet |
| 3754 ὅτι CONJ ihr, daß |
| 3956 πᾶς A-NSM - |
| 4205 πόρνος N-NSM Hurer |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 169 ἀκάθαρτος A-NSM Unreiner |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4123 πλεονέκτης N-NSM Habsüchtiger |
| 3739 ὅ R-NSN welcher |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1496 εἰδωλολάτρης N-NSM ein Götzendiener |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF Erbteil |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF dem |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Lasst euch von niemand einreden, dass das alles harmlos sei! Denn gerade wegen dieser Dinge ziehen sich die ungehorsamen Menschen den Zorn Gottes zu.
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 538 ἀπατάτω V-PAM-3S verführe |
| 2756 κενοῖς A-DPM mit eitlen |
| 3056 λόγοις N-DPM Worten |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3709 ὀργὴ N-NSF der Zorn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5207 υἱοὺς N-APM die Söhne |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 543 ἀπειθείας N-GSF des Ungehorsams |
Habt also nichts mit ihnen zu tun!
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P Seid |
| 4830 συνμέτοχοι A-NPM Mitgenossen |
| 846 αὐτῶν· P-GPM ihre |
Früher gehörtet ihr zwar zur Finsternis, aber jetzt gehört ihr durch den Herrn zum Licht. Lebt nun auch als Menschen des Lichts!
| 1510 ἦτε V-IAI-2P - |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 4218 ποτε PRT einst |
| 4655 σκότος N-NSN ihr Finsternis |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5457 φῶς N-NSN seid ihr Licht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM dem Herrn |
| 5613 ὡς ADV als |
| 5043 τέκνα N-NPN Kinder |
| 5457 φωτὸς N-GSN des Lichts |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P wandelt |
Ein solches Leben bringt als Frucht jede Art von Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2590 καρπὸς N-NSM die Frucht |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5457 φωτὸς N-GSN des Lichts |
| 1722 ἐν PREP besteht in |
| 3956 πάσῃ A-DSF aller |
| 19 ἀγαθωσύνῃ N-DSF Gütigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF Gerechtigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF Wahrheit |
Fragt euch deshalb immer, was dem Herrn gefällt,
| 1381 δοκιμάζοντες V-PAP-NPM indem ihr prüfet |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2101 εὐάρεστον A-NSN wohlgefällig |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
und beteiligt euch nicht an den nutzlosen Dingen, die aus der Finsternis kommen, sondern stellt sie vielmehr bloß.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4790 συνκοινωνεῖτε V-PAM-2P habet |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2041 ἔργοις N-DPN Werken |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 175 ἀκάρποις A-DPN mit den unfruchtbaren |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4655 σκότους N-GSN der Finsternis |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ sie auch |
| 1651 ἐλέγχετε V-PAM-2P strafet |
Denn was manche heimlich tun, ist schon auszusprechen unanständig.
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2931 κρυφῇ ADV was heimlich |
| 1096 γινόμενα V-PNP-APN geschieht |
| 5259 ὑπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 150 αἰσχρόν A-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ selbst |
| 3004 λέγειν· V-PAN zu sagen |
Wird es aber bloßgestellt, dann wird es durch Gottes Licht offenbar;
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντα A-NPN Alles |
| 1651 ἐλεγχόμενα V-PPP-NPN was bloßgestellt |
| 5259 ὑπὸ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5457 φωτὸς N-GSN das Licht |
| 5319 φανεροῦται V-PPI-3S wird, wird |
| 3956 πᾶν A-NSN es, welches alles |
| 1063 γὰρ CONJ gemacht; denn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5319 φανερούμενον V-PPP-NSN offenbar |
| 5457 φῶς N-NSN das Licht |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
denn alles, was ans Licht kommt, kann selbst Licht werden. Deshalb heißt es: "Wach auf, du Schläfer, steh auf vom Tod! Und Christus, der Messias, wird dein Licht sein."
| 1352 διὸ CONJ Deshalb |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S er: Wache auf |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2518 καθεύδων V-PAP-NSM der du schläfst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 450 ἀνάστα V-2AAM-2S stehe auf |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2017 ἐπιφαύσει V-FAI-3S wird |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM der Christus |
Achtet also genau darauf, wie ihr euer Leben führt – nicht als törichte, sondern als weise Menschen!
| 991 Βλέπετε V-PAM-2P Sehet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 199 ἀκριβῶς ADV ihr sorgfältig |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAI-2P wandelt |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5613 ὡς ADV als |
| 781 ἄσοφοι A-NPM Unweise |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV als |
| 4680 σοφοί A-NPM Weise |
Nutzt die Gelegenheiten, die Gott euch gibt, denn wir leben in einer bösen Zeit.
| 1805 ἐξαγοραζόμενοι V-PMP-NPM auskaufend |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2540 καιρόν N-ASM die gelegene Zeit |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2250 ἡμέραι N-NPF die Tage |
| 4190 πονηραί A-NPF böse |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
Seid also nicht leichtsinnig und gedankenlos, sondern begreift, was der Herr von euch will!
| 1223 διὰ PREP Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P seid |
| 878 ἄφρονες A-NPM töricht |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4920 συνίετε V-PAM-2P verständig |
| 5101 τί I-NSN was |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημα N-NSN der Wille |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
Und betrinkt euch nicht, denn das führt zu einem zügellosen und verschwenderischen Leben, sondern lasst euch vom Geist Gottes erfüllen!
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 3182 μεθύσκεσθε V-PPM-2P berauschet |
| 3631 οἴνῳ N-DSM mit Wein |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 810 ἀσωτία N-NSF Ausschweifung |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4137 πληροῦσθε V-PPM-2P werdet |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4151 πνεύματι N-DSN dem Geiste |
Das geschieht, indem ihr euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und anderen geistlichen Liedern ermutigt; indem ihr aus vollem Herzen dem Herrn singt und musiziert;
| 2980 λαλοῦντες V-PAP-NPM redend |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM zueinander |
| 5568 ψαλμοῖς N-DPM in Psalmen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5215 ὕμνοις N-DPM Lobliedern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5603 ᾠδαῖς N-DPF Liedern |
| 4152 πνευματικαῖς A-DPF geistlichen |
| 103 ᾄδοντες V-PAP-NPM singend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5567 ψάλλοντες V-PAP-NPM spielend |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
indem ihr Gott, unserem Vater, im Namen unseres Herrn Jesus Christus allezeit und für alles dankt;
| 2168 εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM danksagend |
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3956 πάντων A-GPN alles |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM dem Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3962 πατρί N-DSM Vater |
indem ihr euch in der Ehrfurcht vor Christus einander unterordnet.
| 5293 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM unterwürfig |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM einander |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5401 φόβῳ N-DSM der Furcht |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM - |
Ihr Frauen, unterstellt euch euren Männern, so wie ihr euch dem Herrn unterstellt.
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1135 γυναῖκες N-NPF Ihr Weiber |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2398 ἰδίοις A-DPM euren eigenen |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM Männern |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
Denn so wie Christus, der Messias, das Oberhaupt der Gemeinde ist – er hat sie ja gerettet und zu seinem Leib gemacht –, so ist der Mann das Oberhaupt der Frau.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 435 ἀνήρ N-NSM der Mann |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF das Haupt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1135 γυναικὸς N-GSF des Weibes |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF das Haupt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF der Versammlung |
| 846 αὐτὸς P-NSM ist; er |
| 4990 σωτὴρ N-NSM Heiland |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN des Leibes |
Und wie die Gemeinde sich Christus unterstellt, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterstellen, und zwar in allen Dingen.
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF die Versammlung |
| 5293 ὑποτάσσεται V-PPI-3S unterworfen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM dem Christus |
| 3779 οὕτως ADV ist, also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1135 γυναῖκες N-NPF die Weiber |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM Männern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 παντί A-DSN allem |
Ihr Männer, liebt eure Frauen, und zwar so, wie Christus, der Messias, die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat.
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM Ihr Männer |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P liebet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1135 γυναῖκας N-APF Weiber |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S geliebt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF die Versammlung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM eure |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S hingegeben |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 846 αὐτῆς P-GSF sie |
Er tat das, um sie zu heiligen, indem er sie im Wasserbad seines Wortes reinigte.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 846 αὐτὴν P-ASF - |
| 37 ἁγιάσῃ V-AAS-3S er sie heiligte |
| 2511 καθαρίσας V-AAP-NSM sie reinigend |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3067 λουτρῷ N-DSN durch die Waschung |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5204 ὕδατος N-GSN mit Wasser |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 4487 ῥήματι N-DSN das Wort |
Denn er wollte, dass die Gemeinde sich ihm wie eine Braut in makelloser Schönheit darstellt; ohne Flecken, Falten oder sonstige Fehler, heilig und tadellos.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3936 παραστήσῃ V-AAS-3S darstellte |
| 846 αὐτὸς P-NSM sich |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM selbst |
| 1741 ἔνδοξον A-ASF verherrlicht |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF er die Versammlung |
| 3361 μὴ PRT-N die nicht |
| 2192 ἔχουσαν V-PAP-ASF habe |
| 4696 σπίλον N-ASM Flecken |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4512 ῥυτίδα N-ASF Runzel |
| 2228 ἤ PRT oder |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5108 τοιούτων D-GPN dergleichen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 40 ἁγία A-NSF sie heilig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 299 ἄμωμος A-NSF tadellos |
So sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen zu lieben wie ihren eigenen Körper. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
| 3779 οὕτως ADV Also |
| 3784 ὀφείλουσιν V-PAI-3P sind |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM auch die Männer |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN zu lieben |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM ihre |
| 1135 γυναῖκας N-APF Weiber |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM ihre eigenen |
| 4983 σώματα N-APN Leiber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM liebt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM Wer sein |
| 1135 γυναῖκα N-ASF Weib |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S liebt |
Niemand hasst doch seinen Körper, sondern ernährt und pflegt ihn. So macht es auch Christus, der Messias, mit der Gemeinde.
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 4218 ποτε PRT jemals |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sein eigenes |
| 4561 σάρκα N-ASF Fleisch |
| 3404 ἐμίσησεν V-AAI-3S hat |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1625 ἐκτρέφει V-PAI-3S er nährt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2282 θάλπει V-PAI-3S pflegt |
| 846 αὐτήν P-ASF es |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF die Versammlung |
Denn wir sind die Glieder seines Leibes.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 3196 μέλη N-NPN Glieder |
| 1510 ἐσμὲν V-PAI-1P - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN Leibes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
"Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich mit seiner Frau verbinden. Und die zwei werden völlig eins sein."
| 473 ἀντὶ PREP " Deswegen |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 2641 καταλείψει V-FAI-3S wird |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF seine Mutter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4347 προσκολληθήσεται V-FPI-3S anhangen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1135 γυναικί N-DSF Weibe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1417 δύο A-NUI die zwei |
| 1519 εἰς PREP ein |
| 4561 σάρκα N-ASF Fleisch |
| 1520 μίαν A-ASF - |
Darin liegt ein tiefes Geheimnis. Ich beziehe es auf Christus und die Gemeinde.
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3466 μυστήριον N-NSN Geheimnis |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3173 μέγα A-NSN groß |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 1519 εἰς PREP es in Bezug auf |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF die Versammlung |
Das gilt aber auch für euch: Jeder Einzelne von euch liebe seine Frau so wie sich selbst. Aber die Frau soll ihren Mann achten.
| 4133 πλὴν ADV Doch |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP euch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2596 καθ’ PREP von |
| 1520 ἕνα A-ASM ihr, ein |
| 1538 ἕκαστος A-NSM jeder |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sein |
| 1135 γυναῖκα N-ASF Weib |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 25 ἀγαπάτω V-PAM-3S liebe |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM sich selbst |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1135 γυνὴ N-NSF das Weib |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5399 φοβῆται V-PNS-3S fürchte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 435 ἄνδρα N-ASM sie den Mann |