Interlineare Bibel |
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saulus |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 1709 ἐμπνέων V-PAP-NSM schnaubend |
| 547 ἀπειλῆς N-GSF Drohung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5408 φόνου N-GSM Mord |
| 1519 εἰς PREP wider |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM die Jünger |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM ging zu |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 749 ἀρχιερεῖ N-DSM dem Hohenpriester |
und erbat sich Schreiben an die Synagogen von Damaskus. Die Briefe würden ihn bevollmächtigen, die Anhänger des ‹neuen› Weges aufzuspüren, um diese Männer und Frauen gefesselt nach Jerusalem zu bringen. (NeU)
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S und erbat sich |
| 3844 παρ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1992 ἐπιστολὰς N-APF Briefe |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 1154 Δαμασκὸν N-ASF Damaskus |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4864 συναγωγάς N-APF die Synagogen |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 302 ἄν PRT - |
| 5100 τινας X-APM er etliche |
| 2147 εὕρῃ V-2AAS-3S wären, fände |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF die des Weges |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 1135 γυναῖκας N-APF Weiber |
| 1210 δεδεμένους V-RPP-APM er sie gebunden |
| 71 ἀγάγῃ V-2AAS-3S führe |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Aber auf dem Weg nach Damaskus, kurz vor der Stadt, strahlte plötzlich ein Licht aus dem Himmel. Es blendete ihn von allen Seiten, (NeU)
| 1722 ἐν PREP hinzog |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN hinzog |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 846 αὐτὸν P-ASM Als er |
| 1448 ἐγγίζειν V-PAN nahte |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF es, daß er Damaskus |
| 1810 ἐξαίφνης ADV plötzlich |
| 5037 τε PRT - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4015 περιήστραψεν V-AAI-3S umstrahlte |
| 5457 φῶς N-NSN ein Licht |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
sodass er zu Boden stürzte. Gleichzeitig hörte er, wie eine Stimme zu ihm sagte: "Saul, Saul, warum verfolgst du mich?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM fallend |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S hörte |
| 5456 φωνὴν N-ASF er eine Stimme |
| 3004 λέγουσαν V-PAP-ASF sprach |
| 846 αὐτῷ P-DSM die zu ihm |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 4549 Σαούλ N-PRI Saul |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1473 με P-1AS - |
| 1377 διώκεις V-PAI-2S verfolgst |
"Wer bist du, Herr?", fragte er. "Ich bin Jesus, der, den du verfolgst", erwiderte dieser. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δέ· CONJ Er aber |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S bin |
| 2962 κύριε N-VSM du, Herr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δέ· CONJ aber |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1377 διώκεις· V-PAI-2S verfolgst |
"Steh jetzt auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst." (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ - |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S Stehe aber auf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἴσελθε V-2AAM-2S geh |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2980 λαληθήσεταί V-FPI-3S es wird |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3739 ὅ R-ASN - |
| 5101 τί I-ASN werden, was |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S sollst |
| 4160 ποιεῖν V-PAN tun |
Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten zwar eine Stimme, sahen aber niemand. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM die |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 435 ἄνδρες N-NPM Die Männer |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4922 συνοδεύοντες V-PAP-NPM des Weges zogen |
| 846 αὐτῷ P-DSM mit ihm |
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P standen |
| 1769 ἐνεοί A-NPM sprachlos |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM hörten |
| 3303 μὲν PRT da sie wohl |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5456 φωνῆς N-GSF die Stimme |
| 3367 μηδένα A-ASM-N niemand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM sahen |
Saulus richtete sich vom Boden auf und öffnete seine Augen – doch er konnte nichts sehen. Man musste ihn an der Hand nach Damaskus führen. (NeU)
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S richtete sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saulus |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 455 ἠνοιγμένων V-RPP-GPM aufgetan |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM Augen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N er niemand |
| 991 ἔβλεπεν· V-IAI-3S waren, sah |
| 5496 χειραγωγοῦντες V-PAP-NPM sie leiteten |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1521 εἰσήγαγον V-2AAI-3P und führten |
| 1519 εἰς PREP ihn nach |
| 1154 Δαμασκόν N-ASF Damaskus |
Drei Tage lang war er blind und aß und trank nichts. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 5140 τρεῖς A-APF drei |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM sehend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S aß |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N nicht |
| 4095 ἔπιεν V-2AAI-3S und trank |
In Damaskus lebte ein Jünger namens Hananias. Dem erschien der Herr in einer Vision. "Hananias!", sagte er. "Ja, Herr", antwortete dieser. (NeU)
| 1510 Ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Jünger |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damaskus |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3705 ὁράματι N-DSN einem Gesicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος· N-NSM der Herr |
| 367 Ἀνανία N-VSM Ananias |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS hier bin ich |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
"Steh auf und geh in die 'Gerade Straße' in das Haus von Judas", befahl ihm der Herr. "Frage dort nach einem Saulus aus Tarsus. Er betet nämlich (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM welche |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 4314 πρὸς PREP sprach zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Stehe auf |
| 4198 πορεύθητι V-AOM-2S und geh |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4505 ῥύμην N-ASF die Straße |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF genannt |
| 2117 εὐθεῖαν A-ASF die gerade |
| 2532 καὶ CONJ wird, und |
| 2212 ζήτησον V-AAM-2S frage |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 2455 Ἰούδα N-GSM des Judas |
| 4569 Σαῦλον N-ASM Saulus |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 5018 Ταρσέα· N-ASM von Tarsus |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4336 προσεύχεται V-PNI-3S er betet |
und hat in einer Vision einen Mann namens Hananias gesehen, der hereinkam und ihm die Hände auflegte, damit er wieder sehen könnte." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 435 ἄνδρα N-ASM einen Mann |
| 367 Ἀνανίαν N-ASM Ananias |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 1525 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM der hereinkam |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2007 ἐπιθέντα V-2AAP-ASM auflegte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 308 ἀναβλέψῃ V-AAS-3S er wieder sehend |
"Herr", entgegnete Hananias, "ich habe von vielen Seiten gehört, wie viel Böses dieser Mann deinen Heiligen in Jerusalem angetan hat. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 367 Ἀνανίας· N-NSM Ananias |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S ich habe |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 4183 πολλῶν A-GPM vielen |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM Manne |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3745 ὅσα K-APN wie viel |
| 2556 κακὰ A-APN Böses |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 40 ἁγίοις A-DPM Heiligen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2419 Ἱερουσαλήμ· N-PRI Jerusalem |
Und auch hier ist er von den Hohen Priestern bevollmächtigt, alle zu verhaften, die deinen Namen anrufen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF er Gewalt |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM den Hohenpriestern |
| 1210 δῆσαι V-AAN zu binden |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1941 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM anrufen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομά N-ASN Namen |
| 4771 σου P-2GS - |
Doch der Herr sagte: "Geh nur hin! Denn gerade ihn habe ich als Werkzeug für mich ausgewählt. Er soll meinen Namen bei Nichtjuden und ihren Königen genauso bekannt machen wie bei den Israeliten. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S Gehe hin |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4632 σκεῦος N-NSN Gefäß |
| 1589 ἐκλογῆς N-GSF ein auserwähltes |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 941 βαστάσαι V-AAN zu tragen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομά N-ASN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN Nationen |
| 5037 τε PRT und |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 935 βασιλέων N-GPM Könige |
| 5207 υἱῶν N-GPM Söhne |
| 5037 τε PRT - |
| 2474 Ἰσραήλ· N-PRI Israels |
Ich werde ihm zeigen, wie viel er nun für meinen Namen leiden muss." (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5263 ὑποδείξω V-FAI-1S werde |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3745 ὅσα K-APN wie vieles |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3686 ὀνόματός N-GSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3958 παθεῖν V-2AAN leiden |
Da ging Hananias in jenes Haus. Er legte Saulus die Hände auf und sagte: "Saul, mein Bruder! Der Herr hat mich geschickt – Jesus, der dir auf dem Weg hierher erschienen ist. Du sollst wieder sehen können und mit dem Heiligen Geist erfüllt werden." (NeU)
| 565 Ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging hin |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM auflegend |
| 1909 ἐπ’ PREP auflegend |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 80 ἀδελφέ N-VSM er: Bruder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3708 ὀφθείς V-APP-NSM - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1722 ἐν PREP ist auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF dem Wege |
| 3739 ᾗ R-DSF den |
| 2064 ἤρχου V-INI-2S du kamst |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 308 ἀναβλέψῃς V-AAS-2S du wieder sehend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4130 πλησθῇς V-APS-2S mit |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geiste |
| 40 ἁγίου A-GSN Heiligem |
Im selben Augenblick fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 634 ἀπέπεσαν V-2AAI-3P fiel |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM Augen |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3013 λεπίδες N-NPF Schuppen |
| 308 ἀνέβλεψέν V-AAI-3S sehend |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand auf |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S wurde getauft |
Dann aß er etwas und kam wieder zu Kräften. Er war erst einige Tage bei den Jüngern in Damaskus, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM genommen |
| 5160 τροφὴν N-ASF nachdem er Speise |
| 1765 ἐνίσχυσεν V-AAI-3S hatte, wurde er gestärkt |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S war |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3326 μετὰ PREP bei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damaskus |
| 3101 μαθητῶν N-GPM den Jüngern |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 5100 τινάς X-APF etliche |
da predigte er auch schon in den Synagogen, dass Jesus der Sohn Gottes ist. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF den Synagogen |
| 2784 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S predigte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Alle, die ihn hörten, waren fassungslos. "Ist das nicht der Mann, der in Jerusalem alle erbarmungslos verfolgte, die diesen Namen anrufen?", sagten sie. "Und ist er nicht deswegen hierhergekommen, um sie als Gefangene den Hohen Priestern auszuliefern?" (NeU)
| 1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P gerieten außer sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντες A-NPM Alle |
| 3588 οἱ T-NPM welche |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM die es hörten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4199 πορθήσας V-AAP-NSM die zerstörte |
| 1519 εἰς PREP dazu |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1941 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM anrufen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5602 ὧδε ADV hierhergekommen |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S hierhergekommen |
| 2443 ἵνα CONJ war, auf daß |
| 1210 δεδεμένους V-RPP-APM gebunden |
| 846 αὐτοὺς P-APM er sie |
| 71 ἀγάγῃ V-2AAS-3S führe |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM den Hohenpriestern |
Saulus aber trat umso entschiedener auf und brachte die Juden von Damaskus durcheinander, weil er ihnen beweisen konnte, dass Jesus der Messias ist. (NeU)
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saulus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3123 μᾶλλον ADV um so mehr |
| 1743 ἐνεδυναμοῦτο V-IPI-3S erstarkte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4797 συνέχυννεν V-IAI-3S brachte |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM die Juden |
| 3588 τοὺς T-APM die |
| 2730 κατοικοῦντας V-PAP-APM wohnten |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damaskus |
| 4822 συμβιβάζων V-PAP-NSM indem er bewies |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM Christus |
Aber danach war eine geraume Zeit vergangen. Die Juden ‹in Damaskus› fassten nämlich den Beschluss, Saulus zu beseitigen. (NeU)
| 5613 Ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4137 ἐπληροῦντο V-IPI-3P verflossen |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 2425 ἱκαναί A-NPF viele |
| 4823 συνεβουλεύσαντο V-AMI-3P waren, ratschlagten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN umzubringen |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
Doch er erfuhr davon. Tag und Nacht bewachten sie die Stadttore, um ihn nicht entkommen zu lassen. (NeU)
| 1097 ἐγνώσθη V-2API-3S Es wurde |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4569 Σαύλῳ N-DSM dem Saulus |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1917 ἐπιβουλὴ N-NSF Anschlag |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 3906 παρετηροῦντο V-IMI-3P sie bewachten |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4439 πύλας N-APF auch die Tore |
| 2250 ἡμέρας N-GSF bei Tage |
| 5037 τε PRT Und |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 3571 νυκτὸς N-GSF bei Nacht |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 337 ἀνέλωσιν· V-2AAS-3P umbrächten |
Seine Anhänger aber ließen ihn eines Nachts in einem Korb die Stadtmauer hinab. (NeU)
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM nahmen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Die Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3571 νυκτὸς N-GSF bei der Nacht |
| 1223 διὰ PREP ihn durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5038 τείχους N-GSN die Mauer |
| 2524 καθῆκαν V-AAI-3P und ließen |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 5465 χαλάσαντες V-AAP-NPM hinunterließen |
| 1722 ἐν PREP indem sie ihn in |
| 4711 σπυρίδι N-DSF einem Korbe |
Als Saulus dann nach Jerusalem kam, versuchte er, sich dort den Jüngern anzuschließen. Aber sie alle hatten Angst vor ihm, weil sie nicht glauben konnten, dass er ein Jünger geworden war. (NeU)
| 3854 Παραγενόμενος V-2ADP-NSM gekommen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 3985 ἐπείραζεν V-IAI-3S - |
| 2853 κολλᾶσθαι V-PPN er, sich |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς· N-DPM den Jüngern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P fürchteten sich |
| 846 αὐτόν P-ASM vor ihm |
| 3361 μὴ PRT-N da sie nicht |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM glaubten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3101 μαθητής N-NSM er ein Jünger |
Da nahm sich Barnabas seiner an. Er brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie Saulus auf seiner Reise den Herrn gesehen und wie der Herr zu ihm gesprochen hatte. Er schilderte auch, wie mutig Saulus in Damaskus im Namen von Jesus aufgetreten war. (NeU)
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM nahm |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S und brachte |
| 4314 πρὸς PREP ihn zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 652 ἀποστόλους N-APM den Aposteln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1334 διηγήσατο V-ADI-3S erzählte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 1722 ἐν PREP er auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF dem Wege |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 2532 καὶ CONJ habe, und |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S geredet |
| 846 αὐτῷ P-DSM derselbe zu ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damaskus |
| 3955 ἐπαρρησιάσατο V-ADI-3S freimütig |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
Da ging Saulus mit ihnen ein und aus in Jerusalem und trat ‹auch hier› unerschrocken im Namen des Herrn auf. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1531 εἰσπορευόμενος V-PNP-NSM ein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1607 ἐκπορευόμενος V-PNP-NSM er ging |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
| 3955 παρρησιαζόμενος V-PNP-NSM freimütig |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
Er redete und diskutierte auch mit den griechisch sprechenden Juden. Doch sie versuchten ihn umzubringen. (NeU)
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S er redete |
| 5037 τε PRT und |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4802 συνεζήτει V-IAI-3S stritt |
| 4314 πρὸς PREP mit |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1675 Ἑλληνιστάς· N-APM den Hellenisten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 2021 ἐπεχείρουν V-IAI-3P trachteten |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN umzubringen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Als die führenden Brüder in der Gemeinde das erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea und schickten ihn von dort nach Tarsus weg. (NeU)
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM erfuhren |
| 1161 δὲ CONJ es aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Als die Brüder |
| 2609 κατήγαγον V-2AAI-3P brachten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2542 Καισάριαν N-ASF Cäsarea |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P sandten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 5019 Ταρσόν N-ASF Tarsus |
Nun erlebte die Gemeinde in ganz Judäa, Galiläa und Samarien eine friedliche Zeit. Die Christen wurden gefestigt und lebten in Ehrfurcht vor dem Herrn. Und weil der Heilige Geist ihnen beistand, vermehrte sich ihre Zahl. (NeU)
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 3303 μὲν PRT denn |
| 3767 οὖν CONJ So |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF die Versammlungen |
| 2596 καθ’ PREP durch |
| 3650 ὅλης A-GSF ganz |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samaria |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S hatten |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 3618 οἰκοδομουμένη V-PPP-NSF und wurden erbaut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4198 πορευομένη V-PNP-NSF wandelten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5401 φόβῳ N-DSM in der Furcht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3874 παρακλήσει N-DSF durch den Trost |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 40 ἁγίου A-GSN des Heiligen |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 4129 ἐπληθύνετο V-IPI-3S wurden vermehrt |
Auf einer Reise durch das ganze Gebiet kam Petrus zu den Heiligen in Lydda. (NeU)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρον N-ASM daß Petrus |
| 1330 διερχόμενον V-PNP-ASM hindurchzog |
| 1223 διὰ PREP indem |
| 3956 πάντων A-GPN er allenthalben |
| 2718 κατελθεῖν V-2AAN hinabkam |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM die |
| 40 ἁγίους A-APM den Heiligen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2730 κατοικοῦντας V-PAP-APM wohnten |
| 3069 Λύδδα N-ASF zu Lydda |
Dort traf er einen Mann namens Äneas an, der seit acht Jahren gelähmt im Bett lag. (NeU)
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S Er fand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 444 ἄνθρωπόν N-ASM Menschen |
| 5100 τινα X-ASM einen gewissen |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 132 Αἰνέαν N-ASM Äneas |
| 1537 ἐξ PREP der seit |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahren |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI acht |
| 2621 κατακείμενον V-PNP-ASM lag |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 2895 κραβάττου N-GSM Bett |
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3886 παραλελυμένος V-RPP-NSM gelähmt |
Petrus sagte zu ihm: "Äneas, Jesus, der Messias, heilt dich jetzt! Steh auf und mach dein Bett selbst!" Im selben Augenblick stand Äneas auf. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 132 Αἰνέα N-VSM Äneas |
| 2390 ἰᾶταί V-PNI-3S heilt |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5547 Χριστός· N-NSM der Christus |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S stehe auf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4766 στρῶσον V-AAM-2S bette |
| 4572 σεαυτῷ F-2DSM dir |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S stand er auf |
Alle Bewohner von Lydda und der ganzen Scharon-Ebene sahen ihn gesund umherlaufen. Da wandten sie sich dem Herrn zu. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2730 κατοικοῦντες V-PAP-NPM wohnten |
| 3069 Λύδδα N-ASF die zu Lydda |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4565 Σαρῶνα N-ASM Saron |
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 1994 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P sich |
| 1909 ἐπὶ PREP zum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Herrn |
In Joppe lebte eine Jüngerin mit Namen Tabita. Das heißt so viel wie "Gazelle". Sie tat viel Gutes und half den Armen, wo sie nur konnte. (NeU)
| 1722 Ἐν PREP In |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Joppe |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τις X-NSM eine gewisse |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3102 μαθήτρια N-NSF Jüngerin |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 5000 Ταβιθά N-PRI Tabitha |
| 3739 ἣ R-NSF was |
| 1329 διερμηνευομένη V-PPP-NSF verdolmetscht |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S heißt |
| 1393 Δορκάς· N-NSF Dorkas |
| 3778 αὕτη D-NSF diese |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4134 πλήρης A-NSF voll |
| 18 ἀγαθῶν A-GPN guter |
| 2041 ἔργων N-GPN Werke |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1654 ἐλεημοσυνῶν N-GPF Almosen |
| 3739 ὧν R-GPF die |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S sie übte |
Nun war sie gerade in dieser Zeit krank geworden und gestorben. Man wusch den Leichnam und bahrte ihn im oberen Stockwerk des Hauses auf. (NeU)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 1565 ἐκείναις D-DPF jenen |
| 770 ἀσθενήσασαν V-AAP-ASF daß sie krank |
| 846 αὐτὴν P-ASF als sie sie |
| 599 ἀποθανεῖν· V-2AAN wurde und starb |
| 3068 λούσαντες V-AAP-NPM gewaschen |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P hatten, legten |
| 846 αὐτὴν P-ASF - |
| 1722 ἐν PREP sie sie auf |
| 5253 ὑπερῴῳ N-DSN den Obersaal |
Als die Jünger in Joppe gehört hatten, dass Petrus sich in Lydda aufhielt, schickten sie sofort zwei Männer zu ihm und ließen ausrichten: "Bitte komm so schnell wie möglich zu uns." Von Joppe war es nicht weit nach Lydda. (NeU)
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF - |
| 3069 Λύδδας N-GSF Lydda |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF bei Joppe |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM als sie gehört |
| 3754 ὅτι CONJ hatten, daß |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP daselbst |
| 846 αὐτῇ P-DSF daselbst |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P sandten |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3870 παρακαλοῦντες V-PAP-NPM und baten |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3635 ὀκνήσῃς V-AAS-2S Zögere |
| 1330 διελθεῖν V-2AAN zu kommen |
| 2193 ἕως ADV zu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Petrus ging sofort mit ihnen. Als er angekommen war, führten sie ihn gleich in das Obergemach. Dort hatten sich viele Witwen eingefunden. Weinend traten sie zu Petrus und zeigten ihm die Unter- und Obergewänder, die Tabita für sie gemacht hatte, als sie noch lebte. (NeU)
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand auf |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 4905 συνῆλθεν V-2AAI-3S und ging mit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ihnen |
| 3739 ὃν R-ASM und als |
| 3854 παραγενόμενον V-2ADP-ASM er angekommen |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT war, führten |
| 1519 εἰς PREP sie ihn auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5253 ὑπερῷον N-ASN den Obersaal |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3936 παρέστησαν V-AAI-3P traten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3956 πᾶσαι A-NPF alle |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 5503 χῆραι N-NPF Witwen |
| 2799 κλαίουσαι V-PAP-NPF weinend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1925 ἐπιδεικνύμεναι V-PMP-NPF zeigten |
| 5509 χιτῶνας N-APM ihm die Leibröcke |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 3745 ὅσα K-APN welche |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S gemacht |
| 3326 μετ’ PREP hatte, während sie bei |
| 846 αὐτῶν P-GPF ihnen |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1393 Δορκάς N-NSF die Dorkas |
Doch Petrus schickte alle hinaus. Dann kniete er nieder und betete. Schließlich wandte er sich zu dem Leichnam und sagte: "Tabita, steh auf!" Da öffnete sie die Augen. Und als sie Petrus erblickte, setzte sie sich auf. (NeU)
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM trieb |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM kniete nieder |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1119 γόνατα N-APN kniete nieder |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S und betete |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1994 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM er wandte sich |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN dem Leichnam |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5000 Ταβιθά N-PRI Tabitha |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S stehe auf |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 455 ἤνοιξεν V-AAI-3S schlug |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM Augen |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM als sie den Petrus |
| 339 ἀνεκάθισεν V-AAI-3S setzte sie sich auf |
Er fasste sie an der Hand und half ihr auf die Füße. Dann rief er die Witwen und die anderen Heiligen herein und gab ihnen Tabita lebend zurück. (NeU)
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM gab |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 5495 χεῖρα N-ASF die Hand |
| 450 ἀνέστησεν V-AAI-3S und richtete |
| 846 αὐτήν P-ASF sie |
| 5455 φωνήσας V-AAP-NSM er rief |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 40 ἁγίους A-APM die Heiligen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5503 χήρας N-APF die Witwen |
| 3936 παρέστησεν V-AAI-3S und stellte |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 2198 ζῶσαν V-PAP-ASF lebend |
Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. (NeU)
| 1110 γνωστὸν A-NSN kund |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es wurde |
| 2596 καθ’ PREP durch |
| 3650 ὅλης A-GSF ganz |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2445 Ἰόππης N-GSF Joppe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
Petrus blieb noch lange in der Stadt und wohnte während dieser Zeit bei einem Gerber namens Simon. (NeU)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 2425 ἱκανὰς A-APF daß er viele |
| 3306 μεῖναι V-AAN blieb |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Joppe |
| 3844 παρά PREP bei |
| 5100 τινι X-DSM einem gewissen |
| 4613 Σίμωνι N-DSM Simon |
| 1038 βυρσεῖ N-DSM einem Gerber |