Interlineare Bibel |
| 435 Ἄνδρες N-VPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-VPM Brüder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3962 πατέρες N-VPM Väter |
| 191 ἀκούσατέ V-AAM-2P höret |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3570 νυνὶ ADV - |
| 627 ἀπολογίας N-GSF Verantwortung |
Als sie merkten, dass er sie in ihrer Muttersprache anredete, wurden sie ganz still. Er fuhr fort: (NeU)
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM hörten |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1446 Ἑβραΐδι N-DSF in hebräischer |
| 1258 διαλέκτῳ N-DSF Mundart |
| 4377 προσεφώνει V-IAI-3S anredete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er sie |
| 3123 μᾶλλον ADV sie desto mehr |
| 3930 παρέσχον V-2AAI-3P beobachteten |
| 2271 ἡσυχίαν N-ASF Stille |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5346 φησίν· V-PAI-3S er spricht |
"Ich bin ein Jude wie ihr. Geboren wurde ich in Tarsus in der Provinz Zilizien, erzogen aber wurde ich in dieser Stadt von Gamaliel, der mein Lehrer war. Bei ihm erhielt ich eine gründliche Ausbildung im Gesetz unserer Väter, und ich kämpfte leidenschaftlich für die Ehre Gottes, so wie ihr es heute auch tut. (NeU)
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Mann |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM ein jüdischer |
| 1080 γεγεννημένος V-RPP-NSM geboren |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 5019 Ταρσῷ N-DSF Tarsus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2791 Κιλικίας N-GSF in Cilicien |
| 397 ἀνατεθραμμένος V-RPP-NSM auferzogen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF Stadt |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3844 παρὰ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM den Füßen |
| 1059 Γαμαλιὴλ N-PRI Gamaliels |
| 3811 πεπαιδευμένος V-RPP-NSM unterwiesen |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 195 ἀκρίβειαν N-ASF der Strenge |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3971 πατρῴου A-GSM des väterlichen |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetzes |
| 2207 ζηλωτὴς N-NSM ein Eiferer |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM war |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM für Gott |
| 2531 καθὼς ADV ich, wie |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 4594 σήμερον· ADV heute |
Mit allen Mitteln bin ich gegen die neue Lehre vorgegangen und habe sie bis auf den Tod bekämpft. Männer und Frauen ließ ich in Ketten legen und ins Gefängnis bringen. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM der ich |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF Weg |
| 1377 ἐδίωξα V-AAI-1S verfolgt |
| 891 ἄχρι ADV habe bis zum |
| 2288 θανάτου N-GSM Tode |
| 1195 δεσμεύων V-PAP-NSM band |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM überlieferte |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5438 φυλακὰς N-APF die Gefängnisse |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 5037 τε PRT indem ich sowohl |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1135 γυναῖκας N-APF Weiber |
Der Hohe Priester und die ganze Ältestenschaft können mir das bezeugen. Von ihnen ließ ich mir Empfehlungsbriefe an die jüdische Gemeinde in Damaskus geben, um auch dort die Anhänger der neuen Lehre gefesselt zur Bestrafung nach Jerusalem zu bringen. (NeU)
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM der Hohepriester |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S Zeugnis gibt |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶν A-NSN die ganze |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4244 πρεσβυτέριον· N-NSN Ältestenschaft |
| 3844 παρ’ PREP von |
| 3739 ὧν R-GPM denen |
| 2532 καὶ CONJ ich auch |
| 1992 ἐπιστολὰς N-APF Briefe |
| 1209 δεξάμενος V-ADP-NSM empfing |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM die Brüder |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 1154 Δαμασκὸν N-ASF Damaskus |
| 4198 ἐπορευόμην V-INI-1S reiste |
| 71 ἄξων V-FAP-NSM um |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1566 ἐκεῖσε ADV auch diejenigen, die dort |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM - |
| 1210 δεδεμένους V-RPP-APM gebunden |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5097 τιμωρηθῶσιν V-APS-3P sie gestraft |
Doch auf dem Weg nach Damaskus, kurz vor der Stadt, geschah etwas. Es war um die Mittagszeit, als mich vom Himmel her plötzlich ein strahlend helles Licht von allen Seiten umgab. (NeU)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δέ CONJ mir aber |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4198 πορευομένῳ V-PNP-DSM reiste |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1448 ἐγγίζοντι V-PAP-DSM nahte |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damaskus |
| 4012 περὶ PREP daß um |
| 3314 μεσημβρίαν N-ASF Mittag |
| 1810 ἐξαίφνης ADV plötzlich |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 4015 περιαστράψαι V-AAN umstrahlte |
| 5457 φῶς N-NSN Licht |
| 2425 ἱκανὸν A-NSN ein großes |
| 4012 περὶ PREP umstrahlte |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Ich stürzte zu Boden und hörte eine Stimme zu mir sagen: 'Saul, Saul, warum verfolgst du mich?' (NeU)
| 4098 ἔπεσά V-2AAI-1S ich fiel |
| 5037 τε PRT Und |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1475 ἔδαφος N-ASN Boden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S hörte |
| 5456 φωνῆς N-GSF eine Stimme |
| 3004 λεγούσης V-PAP-GSF sprach |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 4549 Σαούλ N-PRI Saul |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1473 με P-1AS - |
| 1377 διώκεις V-PAI-2S verfolgst |
'Wer bist du, Herr?', fragte ich, und die Stimme erwiderte: 'Ich bin Jesus von Nazaret, der, den du verfolgst.' (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 611 ἀπεκρίθην V-ADI-1S antwortete |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S bin |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 5037 τε PRT Und |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 ἐμέ P-1AS Ich |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3480 Ναζωραῖος N-NSM der Nazaräer |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1377 διώκεις V-PAI-2S verfolgst |
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, verstanden aber nicht, was die Stimme sagte. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die aber |
| 4862 σὺν PREP bei |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 5457 φῶς N-ASN das Licht |
| 2300 ἐθεάσαντο V-ADI-3P sahen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5456 φωνὴν N-ASF die Stimme |
| 3756 οὐκ PRT-N sie nicht |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P hörten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2980 λαλοῦντός V-PAP-GSM redete |
| 1473 μοι P-1DS - |
Ich fragte: 'Was soll ich tun, Herr?' – 'Steh auf und geh nach Damaskus', erwiderte der Herr. 'Dort wirst du alles erfahren, was dir zu tun aufgetragen ist.' (NeU)
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S soll ich tun |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 με P-1AS - |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Stehe auf |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S und geh |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 1154 Δαμασκόν N-ASF Damaskus |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K und daselbst |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2980 λαληθήσεται V-FPI-3S wird |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3956 πάντων A-GPN allem |
| 3739 ὧν R-GPN werden, was |
| 5021 τέτακταί V-RPI-3S verordnet |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN zu tun |
Die strahlende Herrlichkeit des Lichtes hatte mich aber so geblendet, dass ich nichts mehr sehen konnte. Meine Begleiter mussten mich bei der Hand nehmen und nach Damaskus führen. (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ ich aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1689 ἐνέβλεπον V-IAI-1S sehen |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5457 φωτὸς N-GSN Lichtes |
| 1565 ἐκείνου D-GSN jenes |
| 5496 χειραγωγούμενος V-PPP-NSM konnte, wurde |
| 5259 ὑπὸ PREP ich von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4895 συνόντων V-PAP-GPM waren |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S und kam |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 1154 Δαμασκόν N-ASF Damaskus |
Dort wohnte ein gewisser Hananias, ein frommer und gesetzestreuer Mann, der bei allen Juden in der Stadt hoch angesehen war. (NeU)
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananias |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τις X-NSM Ein gewisser |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Mann |
| 2126 εὐλαβὴς A-NSM - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM dem Gesetz |
| 3140 μαρτυρούμενος V-PPP-NSM ein gutes Zeugnis hatte |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2730 κατοικούντων V-PAP-GPM daselbst wohnenden |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juden |
Der suchte mich auf und sagte zu mir: 'Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!' Im gleichen Augenblick sah ich ihn vor mir stehen. Ich konnte wieder sehen. (NeU)
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM trat herzu |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 1473 μοι· P-1DS - |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saul |
| 80 ἀδελφέ N-VSM Bruder |
| 308 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S sei sehend |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K ich |
| 846 αὐτῇ P-DSF Und zu derselben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 308 ἀνέβλεψα V-AAI-1S schaute |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
Er sagte: 'Der Gott unserer Väter hat dich erwählt, seinen Willen zu erkennen. Er hat dich dazu bestimmt, den Gerechten zu sehen und einen Ruf aus seinem Mund zu hören. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Der Gott |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4400 προεχειρίσατό V-ADI-3S hat |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1097 γνῶναι V-2AAN zu erkennen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN Willen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1342 δίκαιον A-ASM den Gerechten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN zu hören |
| 5456 φωνὴν N-ASF eine Stimme |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN Munde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Denn du sollst sein Zeuge sein und allen Menschen von dem berichten, was du gesehen und gehört hast. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S - |
| 3144 μάρτυς N-NSM ein Zeuge |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 444 ἀνθρώπους N-APM Menschen |
| 3739 ὧν R-GPN von dem, was |
| 3708 ἑώρακας V-RAI-2S-ATT du gesehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἤκουσας V-AAI-2S gehört |
Also, was zögerst du noch? Steh auf und lass dich taufen! Ruf den Namen des Herrn an und lass dich reinwaschen von deinen Sünden!' (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3568 νῦν ADV nun |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3195 μέλλεις V-PAI-2S zögerst |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM du? Stehe auf |
| 907 βάπτισαι V-AMM-2S laß dich taufen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 630 ἀπόλυσαι V-AAN - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1941 ἐπικαλεσάμενος V-AMP-NSM anrufst |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Als ich dann wieder nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, hatte ich eine Vision. (NeU)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δέ CONJ mir aber |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 5290 ὑποστρέψαντι V-AAP-DSM zurückgekehrt |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ war und |
| 4336 προσευχομένου V-PNP-GSM betete |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN dem Tempel |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN geriet |
| 1473 με P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1611 ἐκστάσει N-DSF Entzückung |
Ich sah den Herrn, und der sagte zu mir: 'Verlass Jerusalem auf dem schnellsten Weg, denn die Leute hier werden nicht annehmen, was du ihnen als mein Zeuge über mich sagst.' (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἴδον V-2AAI-1S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντά V-PAP-ASM sprach |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4692 σπεῦσον V-AAM-2S Eile |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S geh |
| 1722 ἐν PREP schnell |
| 5034 τάχει N-DSN schnell |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
| 1360 διότι CONJ denn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3858 παραδέξονταί V-FNI-3P sie werden |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF Zeugnis |
| 4012 περὶ PREP über |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Ich erwiderte: 'Herr, sie wissen aber doch, dass ich von einer Synagoge zur anderen ging, um die, die an dich glauben, verhaften und auspeitschen zu lassen. (NeU)
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Und ich |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie selbst |
| 1987 ἐπίστανται V-PNI-3P wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S - |
| 5439 φυλακίζων V-PAP-NSM ins Gefängnis warf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1194 δέρων V-PAP-NSM schlug |
| 2596 κατὰ PREP in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4864 συναγωγὰς N-APF den Synagogen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4100 πιστεύοντας V-PAP-APM Glaubenden |
| 1909 ἐπὶ PREP die an |
| 4771 σέ· P-2AS - |
Und sie wissen auch, dass ich damals, als dein Zeuge Stephanus sein Leben ließ, ganz damit einverstanden war und die Kleidung seiner Mörder bewachte.' (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1632 ἐξεχύννετο V-IPI-3S vergossen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 129 αἷμα N-NSN das Blut |
| 4736 Στεφάνου N-GSM Stephanus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3144 μάρτυρός N-GSM Zeugen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸς P-NSM ich |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S - |
| 2186 ἐφεστὼς V-RAP-NSM wurde, stand |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4909 συνευδοκῶν V-PAP-NSM willigte mit ein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5442 φυλάσσων V-PAP-NSM verwahrte |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN die Kleider |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 337 ἀναιρούντων V-PAP-GPM umbrachten |
| 846 αὐτόν P-ASM derer, welche ihn |
Doch er befahl mir: 'Geh, denn ich will dich weit weg zu den anderen Völkern senden!'" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 με P-1AS ich |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S Gehe |
| 3754 ὅτι CONJ hin, denn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 1484 ἔθνη N-APN den Nationen |
| 3112 μακρὰν ADV weit weg |
| 1821 ἐξαποστελῶ V-FAI-1S werde |
| 4771 σε P-2AS - |
Bis zu diesem Wort hatte die Menge ruhig zugehört. Doch jetzt begannen sie zu schreien: "Weg mit ihm! Bringt ihn um! So einer darf nicht leben!" (NeU)
| 191 Ἤκουον V-IAI-3P Sie hörten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 891 ἄχρι ADV zu bis zu |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3056 λόγου N-GSM Worte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1869 ἐπῆραν V-AAI-3P erhoben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5456 φωνὴν N-ASF Stimme |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 142 αἶρε V-PAM-2S Hinweg |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5108 τοιοῦτον D-ASM einem solchen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2520 καθῆκεν V-IAI-3S es geziemte sich |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 2198 ζῆν V-PAN am Leben blieb |
Sie tobten, rissen sich die Kleider vom Leib und warfen Staub in die Luft. (NeU)
| 2905 κραυγαζόντων V-PAP-GPM schrieen |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4495 ῥιπτούντων V-PAP-GPM wegschleuderten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN die Kleider |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM Staub |
| 906 βαλλόντων V-PAP-GPM warfen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 109 ἀέρα N-ASM die Luft |
Da befahl der Kommandant, Paulus in die Burg zu bringen. Er wollte ihn unter Peitschenhieben verhören lassen, um herauszubringen, weshalb die Menge ihn so hasserfüllt angeschrien hatte. (NeU)
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S befahl |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM der Oberste |
| 1521 εἰσάγεσθαι V-PPN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3925 παρεμβολήν N-ASF das Lager |
| 3004 εἴπας V-2AAP-NSM - |
| 3148 μάστιξιν N-DPF mit Geißelhieben |
| 426 ἀνετάζεσθαι V-PPN man solle |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1921 ἐπιγνῷ V-2AAS-3S er erführe |
| 1223 δι’ PREP um |
| 3739 ἣν R-ASF welcher |
| 156 αἰτίαν N-ASF Ursache |
| 3779 οὕτως ADV sie also |
| 2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P gegen |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
Als die Soldaten ihn für die Auspeitschung festbanden, sagte Paulus zu dem dabeistehenden Hauptmann: "Ist es bei euch denn erlaubt, einen römischen Bürger auszupeitschen, noch dazu ohne Gerichtsverfahren?" (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4385 προέτειναν V-AAI-3P ausspannten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2438 ἱμᾶσιν N-DPM mit den Riemen |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM der dastand |
| 1543 ἑκατόνταρχον N-ASM dem Hauptmann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος· N-NSM Paulus |
| 1487 εἰ COND Ist |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM einen Menschen |
| 4514 Ῥωμαῖον A-ASM der ein Römer |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 178 ἀκατάκριτον A-ASM zwar unverurteilt |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S erlaubt |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3147 μαστίζειν V-PAN zu geißeln |
Als der Hauptmann das hörte, lief er zum Kommandanten und sagte: "Weißt du, was du da tust? Der Mann hat das römische Bürgerrecht!" (NeU)
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM der Hauptmann |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM ging er hin |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5506 χιλιάρχῳ N-DSM dem Obersten |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S und meldete |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3195 μέλλεις V-PAI-2S hast du vor |
| 4160 ποιεῖν V-PAN zu tun |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 4514 Ῥωμαῖός A-NSM ein Römer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Da ging der Kommandant selbst zu Paulus und fragte ihn: "Stimmt es, dass du römischer Bürger bist?" – "Ja, das stimmt", erwiderte Paulus. (NeU)
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM kam herzu |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM Der Oberste |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Sage |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3004 λέγε V-PAM-2S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 4514 Ῥωμαῖος A-NSM ein Römer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 3483 ναί PRT Ja |
"Mich hat es eine Menge Geld gekostet, dieses Bürgerrecht zu bekommen", sagte der Kommandant. Paulus erwiderte: "Und ich besitze es seit meiner Geburt." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5506 χιλίαρχος· N-NSM der Oberste |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 4183 πολλοῦ A-GSN um eine große |
| 2774 κεφαλαίου N-GSN Summe |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4174 πολιτείαν N-ASF Bürgerrecht |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 2932 ἐκτησάμην V-ADI-1S habe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S sprach |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ sogar |
| 1080 γεγέννημαι V-RPI-1S bin |
Die Männer, die ihn verhören sollten, ließen sofort von ihm ab. Aber auch der Kommandant bekam es mit der Angst zu tun, weil er einen römischen Bürger hatte fesseln lassen. (NeU)
| 2112 εὐθέως ADV Alsbald |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 868 ἀπέστησαν V-2AAI-3P standen |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 οἱ T-NPM die |
| 3195 μέλλοντες V-PAP-NPM sollten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 426 ἀνετάζειν· V-PAN ausforschen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM der Oberste |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S fürchtete sich |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM als er erfuhr |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4514 Ῥωμαῖός A-NSM er ein Römer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1210 δεδεκώς V-RAP-NSM gebunden |
Weil er aber genau wissen wollte, was die Juden ihm vorwarfen, ordnete er am nächsten Tag eine Zusammenkunft der Hohen Priester und des ganzen Hohen Rates an. Er ließ Paulus die Ketten abnehmen und stellte ihn vor die Versammlung. (NeU)
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 1014 βουλόμενος V-PNP-NSM wollte |
| 1097 γνῶναι V-2AAN erfahren |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 804 ἀσφαλὲς A-ASN da er mit Gewißheit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5101 τί I-ASN weshalb |
| 2723 κατηγορεῖται V-PPI-3S angeklagt |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM den Juden |
| 3089 ἔλυσεν V-AAI-3S sei, machte |
| 846 αὐτόν P-ASM er ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S befahl |
| 4905 συνελθεῖν V-2AAN - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM daß die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶν A-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4892 συνέδριον N-ASN Synedrium |
| 2532 καὶ CONJ sollten; und |
| 2609 καταγαγὼν V-2AAP-NSM er führte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paulus |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S und stellte |
| 1519 εἰς PREP ihn vor |
| 846 αὐτούς P-APM das |