Interlineare Bibel |
| 5613 Ὡς ADV daß |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 321 ἀναχθῆναι V-APN abfuhren |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 645 ἀποσπασθέντας V-APP-APM nachdem wir uns |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2113 εὐθυδρομήσαντες V-AAP-NPM wir geraden Laufs |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P hatten, kamen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2972 Κῶ N-ASF Kos |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ Tages aber |
| 1836 ἑξῆς ADV des folgenden |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4499 Ῥόδον N-ASF Rhodus |
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K und von da |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3959 Πάταρα· N-APN Patara |
Dort fanden wir ein Schiff, das direkt nach Phönizien segelte, und gingen an Bord. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM fanden |
| 4143 πλοῖον N-ASN als wir ein Schiff |
| 1276 διαπερῶν V-PAP-ASN übersetzte |
| 1519 εἰς PREP das nach |
| 5403 Φοινίκην N-ASF Phönicien |
| 1910 ἐπιβάντες V-2AAP-NPM stiegen wir ein |
| 321 ἀνήχθημεν V-API-1P und fuhren ab |
Als Zypern in Sicht kam, ließen wir es links liegen und hielten weiter Kurs auf Syrien, bis wir in Tyrus anlegten. Dort musste das Schiff seine Ladung löschen. (NeU)
| 398 ἀναφάναντες V-2AAP-NPM ansichtig wurden |
| 1161 δὲ CONJ Als wir aber |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2954 Κύπρον N-ASF Cyperns |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2641 καταλιπόντες V-2AAP-NPM liegen ließen |
| 846 αὐτὴν P-ASF es |
| 2176 εὐώνυμον A-ASF links |
| 4126 ἐπλέομεν V-IAI-1P segelten |
| 1519 εἰς PREP wir nach |
| 4947 Συρίαν N-ASF Syrien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2718 κατήλθομεν V-2AAI-1P - |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 5184 Τύρον· N-ASF Tyrus |
| 1566 ἐκεῖσε ADV daselbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4143 πλοῖον N-NSN das Schiff |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 670 ἀποφορτιζόμενον V-PNP-NSN abzuliefern |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1117 γόμον N-ASM die Ladung |
Nachdem wir die Jünger in Tyrus gefunden hatten, blieben wir eine Woche bei ihnen. Sie warnten Paulus vor der Weiterreise nach Jerusalem und beriefen sich dabei auf den Geist. (NeU)
| 429 ἀνευρόντες V-2AAP-NPM gefunden |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM als wir die Jünger |
| 1961 ἐπεμείναμεν V-AAI-1P hatten, blieben |
| 847 αὐτοῦ ADV wir daselbst |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 2033 ἑπτά A-NUI sieben |
| 3748 οἵτινες R-NPM diese |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM dem Paulus |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN den Geist |
| 3361 μὴ PRT-N er möge nicht |
| 1910 ἐπιβαίνειν V-PAN - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN - |
Trotzdem brachen wir nach Ablauf der Woche wieder auf. Die Jünger begleiteten uns mit ihren Frauen und Kindern bis vor die Stadt. Am Strand knieten wir nieder und beteten. (NeU)
| 3753 ὅτε ADV daß |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1822 ἐξαρτίσαι V-AAN vollendet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2250 ἡμέρας N-APF die Tage |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM hatten, zogen wir fort |
| 4198 ἐπορευόμεθα V-INI-1P und reisten weiter |
| 4311 προπεμπόντων V-PAP-GPM geleiteten |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3956 πάντων A-GPM und sie alle |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 1135 γυναιξὶ N-DPF Weibern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5043 τέκνοις N-DPN Kindern |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 1854 ἔξω ADV außerhalb |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF der Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 θέντες V-2AAP-NPM nieder |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1119 γόνατα N-APN wir knieten |
| 1909 ἐπὶ PREP am |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 123 αἰγιαλὸν N-ASM Ufer |
| 4336 προσευξάμενοι V-ADP-NPM und beteten |
Dann nahmen wir Abschied von ihnen und gingen wieder an Bord, während sie nach Hause zurückkehrten. (NeU)
| 782 ἀπησπασάμεθα V-ADI-1P Abschied genommen |
| 240 ἀλλήλους C-APM als wir voneinander |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 305 ἀνέβημεν V-2AAI-1P - |
| 1519 εἰς PREP wir in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM jene |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P kehrten |
| 1519 εἰς PREP heim |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2398 ἴδια A-APN heim |
Von Tyrus aus fuhren wir noch bis nach Ptolemais, wo die Schiffsreise für uns zu Ende war. Wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. (NeU)
| 2249 Ἡμεῖς P-1NP Als wir |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4144 πλοῦν N-ASM die Fahrt |
| 1274 διανύσαντες V-AAP-NPM vollbracht |
| 575 ἀπὸ PREP wir von |
| 5184 Τύρου N-GSF Tyrus |
| 2658 κατηντήσαμεν V-AAI-1P hatten, gelangten |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 4424 Πτολεμαΐδα N-ASF Ptolemais |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 782 ἀσπασάμενοι V-ADP-NPM wir begrüßten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM die Brüder |
| 3306 ἐμείναμεν V-AAI-1P und blieben |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Tag |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
Am nächsten Morgen zogen wir nach Cäsarea weiter. Dort angekommen kehrten wir in das Haus des Evangelisten Philippus ein. Das war einer aus dem Kreis der Sieben. (NeU)
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM zogen |
| 2064 ἤλθομεν V-2AAI-1P und kamen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2542 Καισαρίαν N-ASF Cäsarea |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM wir gingen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM das Haus |
| 5376 Φιλίππου N-GSM des Philippus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2099 εὐαγγελιστοῦ N-GSM des Evangelisten |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM - |
| 1537 ἐκ PREP der einer von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI den sieben |
| 3306 ἐμείναμεν V-AAI-1P und blieben |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Er hatte vier unverheiratete Töchter, die weissagten. (NeU)
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 2364 θυγατέρες N-NPF Töchter |
| 5064 τέσσαρες A-NPF vier |
| 3933 παρθένοι N-NPF Jungfrauen |
| 4395 προφητεύουσαι V-PAP-NPF welche weissagten |
Wir blieben ein paar Tage bei ihnen. In dieser Zeit traf der Prophet Agabus aus Judäa hier ein. (NeU)
| 1961 ἐπιμενόντων V-PAP-GPM blieben |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 4119 πλείους A-APF-C mehrere |
| 2718 κατῆλθέν V-2AAI-3S kam |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 4396 προφήτης N-NSM Prophet |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 13 Ἄγαβος N-NSM Agabus |
Er trat in unsere Mitte, nahm den Gürtel des Paulus, fesselte sich damit Füße und Hände und sagte: "So spricht der Heilige Geist: 'Genauso wird es dem Mann ergehen, dem dieser Gürtel gehört. Er wird von den Juden in Jerusalem gefesselt und den Fremden, die Gott nicht kennen, ausgeliefert werden.'" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM er kam |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM nahm |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2223 ζώνην N-ASF den Gürtel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3972 Παύλου N-GSM des Paulus |
| 1210 δήσας V-AAP-NSM band |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM die Füße |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S sagt |
| 3592 τάδε D-APN Dies |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον· A-NSN der Heilige |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 435 ἄνδρα N-ASM Den Mann |
| 3739 οὗ R-GSM dem |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2223 ζώνη N-NSF Gürtel |
| 3778 αὕτη D-NSF dieser |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 1210 δήσουσιν V-FAI-3P werden |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P überliefern |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN der Nationen |
Als wir das hörten, baten wir und die einheimischen Geschwister ihn dringend, nicht nach Jerusalem hinaufzuziehen. (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ wir aber |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P hörten |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3870 παρεκαλοῦμεν V-IAI-1P baten |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1786 ἐντόπιοι A-NPM die daselbst Wohnenden |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 305 ἀναβαίνειν V-PAN hinaufgehen |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Paulus erwiderte: "Was weint ihr? Warum macht ihr mir das Herz so schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem verhaften zu lassen, sondern auch für den Namen unseres Herrn Jesus zu sterben." (NeU)
| 5119 τότε ADV - |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P machet |
| 2799 κλαίοντες V-PAP-NPM ihr, daß ihr weinet |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4919 συνθρύπτοντές V-PAP-NPM brechet |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2588 καρδίαν N-ASF das Herz |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 1210 δεθῆναι V-APN gebunden |
| 235 ἀλλὰ CONJ zu werden, sondern |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN zu sterben |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2093 ἑτοίμως ADV bereit |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S bin |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3686 ὀνόματος N-GSN den Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
Weil er sich nicht umstimmen ließ, beruhigten wir uns schließlich und sagten: "Dann soll geschehen, was der Herr will." (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3982 πειθομένου V-PPP-GSM Als er sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2270 ἡσυχάσαμεν V-AAI-1P schwiegen |
| 3004 εἰπόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημα N-NSN Der Wille |
| 1096 γινέσθω V-PNM-3S geschehe |
Nach Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf. (NeU)
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 3778 ταύτας D-APF - |
| 643 ἐπισκευασάμενοι V-ADP-NPM wir unsere Sachen bereit |
| 305 ἀνεβαίνομεν V-IAI-1P und gingen hinauf |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα· N-APN - |
Einige von den Jüngern aus Cäsarea begleiteten uns. Sie brachten uns zu Mnason, einem Zyprer, der ein Jünger aus der Anfangszeit war. Bei ihm übernachteten wir. (NeU)
| 4905 συνῆλθον V-2AAI-3P Es gingen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM einige von den Jüngern |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 2542 Καισαρίας N-GSF Cäsarea |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 71 ἄγοντες V-PAP-NPM und brachten |
| 3844 παρ’ PREP mit |
| 3739 ᾧ R-DSM bei dem |
| 3579 ξενισθῶμεν V-APS-1P wir herbergen |
| 3416 Μνάσωνί N-DSM Mnason |
| 5100 τινι X-DSM einen gewissen |
| 2953 Κυπρίῳ N-DSM einen Cyprier |
| 744 ἀρχαίῳ A-DSM einen alten |
| 3101 μαθητῇ N-DSM Jünger |
Als wir dann in Jerusalem angekommen waren, bereiteten uns die Geschwister einen herzlichen Empfang. (NeU)
| 1096 Γενομένων V-2ADP-GPM angekommen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 780 ἀσμένως ADV freudig |
| 588 ἀπεδέξαντο V-ADI-3P - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοί N-NPM die Brüder |
Gleich am nächsten Tag ging Paulus mit uns zu Jakobus, wo sich auch alle Ältesten der Gemeinde einfanden. (NeU)
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5037 τε PRT und |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF Des folgenden |
| 1524 εἰσῄει V-IAI-3S ging |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jakobus |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 5037 τε PRT - |
| 3854 παρεγένοντο V-2ADI-3P kamen dahin |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C Ältesten |
Paulus begrüßte die Versammelten und berichtete dann ausführlich, was Gott durch seinen Dienst unter den Nichtjuden getan hatte. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 782 ἀσπασάμενος V-ADP-NSM begrüßt |
| 846 αὐτοὺς P-APM als er sie |
| 1834 ἐξηγεῖτο V-INI-3S hatte, erzählte |
| 2596 καθ’ PREP nach |
| 1520 ἓν A-ASN er eines |
| 1538 ἕκαστον A-ASN dem anderen |
| 3739 ὧν R-GPN was |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN den Nationen |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1248 διακονίας N-GSF Dienst |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Seine Zuhörer priesen Gott dafür. Dann aber sagten sie zu ihm: "Du siehst, lieber Bruder, dass auch bei den Juden Zehntausende zum Glauben gekommen sind, und alle halten sich nach wie vor streng an das Gesetz. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM welche |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM als sie es gehört |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P hatten, verherrlichten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM - |
| 3004 εἶπάν V-2AAI-3P - |
| 5037 τε PRT und |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2334 θεωρεῖς V-PAI-2S Du siehst |
| 80 ἀδελφέ N-VSM Bruder |
| 4214 πόσαι Q-NPF wie viele |
| 3461 μυριάδες N-NPF Tausende |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4100 πεπιστευκότων V-RAP-GPM glauben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2207 ζηλωταὶ N-NPM Eiferer |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM für das Gesetz |
| 5225 ὑπάρχουσιν· V-PAI-3P sind |
Nun hat man ihnen über dich erzählt, du würdest den Juden im Ausland Abfall vom Gesetz des Mose predigen; du würdest sie auffordern, ihre Kinder nicht mehr zu beschneiden und sich überhaupt nicht länger an unsere Bräuche zu halten. (NeU)
| 2727 κατηχήθησαν V-API-3P berichtet |
| 1161 δὲ CONJ Es ist ihnen aber |
| 4012 περὶ PREP über |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3754 ὅτι CONJ worden, daß |
| 646 ἀποστασίαν N-ASF sind, Abfall |
| 1321 διδάσκεις V-PAI-2S lehrest |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2596 κατὰ PREP die unter |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN den Nationen |
| 3956 πάντας A-APM du alle |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM Juden |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sagest |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4059 περιτέμνειν V-PAN sie sollen |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN die Kinder |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1485 ἔθεσιν N-DPN nach den Gebräuchen |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN wandeln |
Was können wir dagegen tun? Auf jeden Fall werden sie hören, dass du gekommen bist. (NeU)
| 5101 τί I-NSN Was |
| 3767 οὖν CONJ es nun |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3843 πάντως ADV Jedenfalls |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 4905 συνελθεῖν V-2AAN zusammenkommen |
| 4128 πλῆθος· N-NSN eine Menge |
| 191 ἀκούσονται V-FDI-3P sie werden hören |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2064 ἐλήλυθας V-2RAI-2S du gekommen |
Wir raten dir nun Folgendes: Bei uns sind vier Männer, die ein Gelübde einlösen müssen. (NeU)
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Tue |
| 3739 ὅ R-ASN was |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3004 λέγομεν· V-PAI-1P sagen |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 5064 τέσσαρες A-NPM vier |
| 2171 εὐχὴν N-ASF die ein Gelübde |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM sich |
Kümmere dich um sie! Unterzieh dich mit ihnen der Reinigung und übernimm die Kosten, damit sie sich das Haar schneiden lassen und die Opfer bringen können. Dann werden alle erkennen, dass die Berichte über dich falsch sind und du sehr wohl zum Gesetz stehst und es befolgst. (NeU)
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM nimm zu dir |
| 48 ἁγνίσθητι V-APM-2S und reinige dich |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1159 δαπάνησον V-AAM-2S trage |
| 1909 ἐπ’ PREP für |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie |
| 2443 ἵνα CONJ damit |
| 3587 ξυρήσονται V-FDI-3P scheren |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλήν N-ASF sie das Haupt |
| 2532 καὶ CONJ lassen; und |
| 1097 γνώσονται V-FDI-3P werden erkennen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3739 ὧν R-GPN was |
| 2727 κατήχηνται V-RPI-3P berichtet |
| 4012 περὶ PREP ihnen über |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N nichts |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 235 ἀλλὰ CONJ worden, sondern |
| 4748 στοιχεῖς V-PAI-2S wandelst |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸς P-NSM daß du selbst |
| 5442 φυλάσσων V-PAP-NSM in der Beobachtung |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM des Gesetzes |
Und was die Nichtjuden betrifft, die zum Glauben gekommen sind, haben wir ja bereits entschieden und ihnen schriftlich mitgeteilt, kein Fleisch von Götzenopfern zu essen, kein Blut zu genießen und kein Fleisch, das nicht richtig ausgeblutet ist. Hüten sollten sie sich vor jeder sexuellen Unmoral." (NeU)
| 4012 περὶ PREP betrifft |
| 1161 δὲ CONJ Was aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4100 πεπιστευκότων V-RAP-GPM die Gläubigen |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN aus den Nationen |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1989 ἐπεστείλαμεν V-AAI-1P so haben |
| 2919 κρίναντες V-AAP-NPM und verfügt |
| 5442 φυλάσσεσθαι V-PMN bewahrten |
| 846 αὐτοὺς P-APM daß [sie |
| 3588 τό T-ASN - |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 1494 εἰδωλόθυτον A-ASN vor dem Götzenopfer |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 129 αἷμα N-ASN auch vor Blut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4156 πνικτὸν A-ASN Ersticktem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4202 πορνείαν N-ASF Hurerei |
Da nahm Paulus die Männer zu sich und vollzog am nächsten Tag das Reinigungsritual. Dann ging er in den Tempel und meldete den Priestern, wann die Frist für die Reinigung abgelaufen sein würde, damit dann für jeden von ihnen das vorgeschriebene Opfer dargebracht werden könnte. (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 435 ἄνδρας N-APM die Männer |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2192 ἐχομένῃ V-PPP-DSF des folgenden |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tages |
| 4862 σὺν PREP er mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 48 ἁγνισθεὶς V-APP-NSM und nachdem er sich |
| 1524 εἰσῄει V-IAI-3S hatte, ging |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερόν N-ASN den Tempel |
| 1229 διαγγέλλων V-PAP-NSM und kündigte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1604 ἐκπλήρωσιν N-ASF die Erfüllung |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF der Tage |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 49 ἁγνισμοῦ N-GSM der Reinigung |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3739 οὗ R-GSM - |
| 4374 προσηνέχθη V-API-3S dargebracht |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 1520 ἑνὸς A-GSM einen |
| 1538 ἑκάστου A-GSM jeden |
| 846 αὐτῶν P-GPM aus ihnen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4376 προσφορά N-NSF das Opfer |
Die sieben Tage waren schon fast vorüber, da wurde Paulus von Juden aus der Asia im Tempel gesehen. Die packten ihn und hetzten das Volk auf, (NeU)
| 5613 Ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3195 ἔμελλον V-IAI-3P beinahe |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI die sieben |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 4931 συντελεῖσθαι V-PPN vollendet |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 773 Ἀσίας N-GSF Asien |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 2300 θεασάμενοι V-ADP-NPM waren, sahen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 4797 συνέχεον V-IAI-3P und brachten |
| 3956 πάντα A-ASM die ganze |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM Volksmenge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P legten |
| 1909 ἐπ’ PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
indem sie schrien: "Männer von Israel, helft uns! Das ist der Verräter, der mit seiner Lehre überall in der Welt gegen unser Volk hetzt, gegen das Gesetz und gegen diesen Tempel hier. Jetzt hat er sogar Nichtjuden in den Tempel mitgebracht und diesen heiligen Ort entweiht!" (NeU)
| 2896 κράζοντες V-PAP-NPM und schrieen |
| 435 ἄνδρες N-VPM Männer |
| 2475 Ἰσραηλεῖται N-VPM von Israel |
| 997 βοηθεῖτε· V-PAM-2P helfet |
| 3778 οὗτός D-NSM Dies |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM das Volk |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM das Gesetz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5117 τόπου N-GSM Stätte |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3956 πάντας A-APM der alle |
| 3837 πανταχῇ ADV allenthalben |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrt |
| 2089 ἔτι ADV dazu |
| 5037 τε PRT und |
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 1672 Ἕλληνας N-APM Griechen |
| 1521 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S hat |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερὸν N-ASN den Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2840 κεκοίνωκεν V-RAI-3S verunreinigt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 40 ἅγιον A-ASM heilige |
| 5117 τόπον N-ASM Stätte |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
Sie hatten ihn nämlich vorher in der Stadt zusammen mit Trophimus aus Ephesus gesehen und angenommen, Paulus hätte ihn mit in den Tempel gebracht. (NeU)
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4308 προεωρακότες V-RAP-NPM vorher |
| 5161 Τρόφιμον N-ASM den Trophimus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2180 Ἐφέσιον A-ASM den Epheser |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF der Stadt |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3739 ὃν R-ASM von welchem |
| 3543 ἐνόμιζον V-IAI-3P sie meinten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1519 εἰς PREP ihn in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερὸν N-ASN den Tempel |
| 1521 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S geführt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
Bald war die ganze Stadt auf den Beinen. Von allen Seiten strömten die Leute zusammen. Sie packten Paulus und zerrten ihn aus dem inneren Tempelhof. Sobald er draußen war, wurden die Tore geschlossen. (NeU)
| 2795 ἐκινήθη V-API-3S kam in Bewegung |
| 5037 τε PRT Und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4172 πόλις N-NSF Stadt |
| 3650 ὅλη A-NSF die ganze |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es entstand |
| 4890 συνδρομὴ N-NSF ein Zusammenlauf |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1949 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM sie ergriffen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3972 Παύλου N-GSM Paulus |
| 1670 εἷλκον V-IAI-3P und schleppten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1854 ἔξω ADV aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN dem Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 2808 ἐκλείσθησαν V-API-3P wurden |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2374 θύραι N-NPF die Türen |
Die Menge schlug auf ihn ein und war schon dabei ihn umzubringen; da wurde dem Kommandanten der römischen Garnison gemeldet: "Ganz Jerusalem ist in Aufruhr!" (NeU)
| 2212 ζητούντων V-PAP-GPM suchten |
| 5037 τε PRT - |
| 846 αὐτὸν P-ASM Während sie ihn |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN zu töten |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S kam |
| 5334 φάσις N-NSF die Anzeige |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5506 χιλιάρχῳ N-DSM an den Obersten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4686 σπείρης N-GSF der Schar |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3650 ὅλη A-NSF ganz |
| 4797 συνχύννεται V-PPI-3S in Aufregung |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Sofort rief der Kommandant einen Trupp Soldaten und einige Offiziere herbei und rannte mit ihnen zum Tempelplatz hinunter. Als die Leute den Kommandanten und die Soldaten sahen, ließen sie von Paulus ab. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1824 ἐξαυτῆς ADV sofort |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 4757 στρατιώτας N-APM Kriegsknechte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1543 ἑκατοντάρχας N-APM Hauptleute |
| 2701 κατέδραμεν V-2AAI-3S und lief |
| 1909 ἐπ’ PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5506 χιλίαρχον N-ASM den Obersten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4757 στρατιώτας N-APM die Kriegsknechte |
| 3973 ἐπαύσαντο V-AMI-3P hörten sie auf |
| 5180 τύπτοντες V-PAP-NPM zu schlagen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM den Paulus |
Der Kommandant bahnte sich einen Weg zu Paulus, nahm ihn fest und ließ ihn mit zwei Ketten fesseln. Dann wollte er von den Umstehenden wissen, wer der Mann sei und was er getan habe. (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 1448 ἐγγίσας V-AAP-NSM näherte sich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM der Oberste |
| 1949 ἐπελάβετο V-2ADI-3S ergriff |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S befahl |
| 1210 δεθῆναι V-APN zu binden |
| 254 ἁλύσεσι N-DPF Ketten |
| 1417 δυσί A-DPF ihn mit zwei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4441 ἐπυνθάνετο V-INI-3S erkundigte sich |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 εἴη V-PAO-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4160 πεποιηκώς V-RAP-NSM er getan |
Doch der Tumult war so groß, dass er nichts Sicheres herausbekommen konnte. Die einen schrien dies, die anderen das. Deshalb befahl er, ihn in die Burg zu bringen. (NeU)
| 243 ἄλλοι A-NPM Die einen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 243 ἄλλο A-ASN die anderen |
| 5100 τι X-ASN dieses |
| 2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP jenes in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ· N-DSM der Volksmenge |
| 3361 μὴ PRT-N nichts |
| 1410 δυναμένου V-PNP-GSM konnte |
| 1161 δὲ CONJ da er aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er, ihn |
| 1097 γνῶναι V-2AAN erfahren |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 804 ἀσφαλὲς A-ASN Gewisses |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2351 θόρυβον N-ASM des Tumultes |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S befahl |
| 71 ἄγεσθαι V-PPN zu führen |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3925 παρεμβολήν N-ASF das Lager |
Als die Soldaten zu den Stufen kamen, ‹die vom Tempelplatz zur Burg hinaufführten›, mussten sie Paulus tragen, um ihn vor der tobenden Menge zu schützen. (NeU)
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S kam |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 304 ἀναβαθμούς N-APM die Stufen |
| 4819 συνέβη V-2AAI-3S geschah |
| 941 βαστάζεσθαι V-PPN getragen |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4757 στρατιωτῶν N-GPM den Kriegsknechten |
| 1223 διὰ PREP es, daß er wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 970 βίαν N-ASF der Gewalt |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM des Volkes |
Denn das ganze Volk drängte nach und schrie: "Weg mit ihm!" (NeU)
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S folgte |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4128 πλῆθος N-NSN die Menge |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
| 2896 κράζοντες V-PAP-NPM und schrie |
| 142 αἶρε V-PAM-2S Hinweg |
| 846 αὐτόν P-ASM mit ihm |
Bevor Paulus in die Burg geführt wurde, wandte er sich an den Kommandanten und sagte: "Darf ich ein Wort mit dir reden?" – "Du sprichst Griechisch?", wunderte sich der Kommandant. (NeU)
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM eben |
| 5037 τε PRT Und |
| 1521 εἰσάγεσθαι V-PPN hineingebracht |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF Er |
| 3925 παρεμβολὴν N-ASF das Lager |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM als Paulus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S werden sollte, spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5506 χιλιάρχῳ· N-DSM er zu dem Obersten |
| 1487 εἰ COND Ist |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S erlaubt |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S sprach |
| 1676 ἑλληνιστὶ ADV du Griechisch |
| 1097 γινώσκεις V-PAI-2S Verstehst |
"Dann bist du also nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit einen Aufstand angezettelt und die 4,000 Sikarier in der Wüste um sich gesammelt hatte?" (NeU)
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 687 ἄρα PRT-I - |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 124 Αἰγύπτιος A-NSM der Ägypter |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4253 πρὸ PREP der vor |
| 3778 τούτων D-GPF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF Tagen |
| 387 ἀναστατώσας V-AAP-NSM eine Empörung gemacht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1806 ἐξαγαγὼν V-2AAP-NSM hinausgeführt |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2048 ἔρημον A-ASF die Wüste |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5070 τετρακισχιλίους A-APM die viertausend |
| 435 ἄνδρας N-APM Mann |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4607 σικαρίων N-GPM Meuchelmörder |
Paulus entgegnete: "Ich bin ein Jude aus Zilizien, Bürger von Tarsus, einer nicht gerade unbekannten Stadt. Erlaube mir bitte, zu den Leuten zu sprechen." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mann |
| 3303 μέν PRT bin |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM ein jüdischer |
| 5018 Ταρσεύς N-NSM aus Tarsus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2791 Κιλικίας N-GSF in Cilicien |
| 3756 οὐκ PRT-N einer nicht |
| 767 ἀσήμου A-GSF unberühmten |
| 4172 πόλεως N-GSF Stadt |
| 4177 πολίτης· N-NSM Bürger |
| 1189 δέομαι V-PNI-1S ich bitte |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S erlaube |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN zu reden |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν N-ASM dem Volke |
Der Kommandant war einverstanden. Paulus stellte sich auf die oberste Stufe und bat die Menge mit einer Handbewegung um Ruhe. Als sich der Lärm ganz gelegt hatte, sprach er sie auf Hebräisch an: (NeU)
| 2010 ἐπιτρέψαντος V-AAP-GSM erlaubt |
| 1161 δὲ CONJ Als er es aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM stehend |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 304 ἀναβαθμῶν N-GPM den Stufen |
| 2678 κατέσεισεν V-AAI-3S hatte, winkte |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5495 χειρὶ N-DSF mit der Hand |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ· N-DSM dem Volke |
| 4183 πολλῆς A-GSF eine große |
| 1161 δὲ CONJ nachdem aber |
| 4602 σιγῆς N-GSF Stille |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF eingetreten |
| 4377 προσεφώνησεν V-AAI-3S war, redete |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1446 Ἑβραΐδι N-DSF er sie in hebräischer |
| 1258 διαλέκτῳ N-DSF Mundart |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |