Interlineare Bibel |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 2430 Ἰκονίῳ N-DSN Ikonium |
| 2596 κατὰ PREP daß sie zusammen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN daß sie zusammen |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN gingen |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF die Synagoge |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN redeten |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 5620 ὥστε CONJ daß |
| 4100 πιστεῦσαι V-AAN glaubte |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM von Juden |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 1672 Ἑλλήνων N-GPM von Griechen |
| 4183 πολὺ A-ASN eine große |
| 4128 πλῆθος N-ASN Menge |
Aber die Juden, die nicht auf die Botschaft hören wollten, begannen die Leute aufzuwiegeln und hetzten sie gegen die Gläubigen auf. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 544 ἀπειθήσαντες V-AAP-NPM Die ungläubigen |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juden |
| 1892 ἐπήγειραν V-AAI-3P reizten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2559 ἐκάκωσαν V-AAI-3P erbitterten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5590 ψυχὰς N-APF die Seelen |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN derer aus den Nationen |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM die Brüder |
Trotzdem blieben Paulus und Barnabas noch längere Zeit dort und verkündigten unerschrocken die Botschaft von der Gnade des Herrn. Der bestätigte das, indem er Zeichen und Wunder durch die Apostel geschehen ließ. (NeU)
| 2425 ἱκανὸν A-ASM lange |
| 3303 μὲν PRT nun |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5550 χρόνον N-ASM Zeit |
| 1304 διέτριψαν V-AAI-3P Sie verweilten |
| 3955 παρρησιαζόμενοι V-PNP-NPM und sprachen freimütig |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM der |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3140 μαρτυροῦντι V-PAP-DSM Zeugnis gab |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM dem Worte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF Gnade |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 1325 διδόντος V-PAP-GSM ließ |
| 4592 σημεῖα N-APN indem er Zeichen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5059 τέρατα N-APN Wunder |
| 1096 γίνεσθαι V-PNN geschehen |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5495 χειρῶν N-GPF Hände |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
Die Einwohner der Stadt spalteten sich in zwei Lager: die einen hielten es mit den Juden, die anderen mit den Aposteln. (NeU)
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S war entzweit |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4128 πλῆθος N-NSN Die Menge |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF der Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT die einen |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM den Juden |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ die anderen |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 652 ἀποστόλοις N-DPM den Aposteln |
Als nun die feindlich gesinnte Gruppe – Nichtjuden und Juden einschließlich ihrer führenden Männer – einen Anschlag auf die Apostel vorbereitete, um sie zu misshandeln und zu steinigen, (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 3730 ὁρμὴ N-NSF ein ungestümer Angriff |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN denen aus den Nationen |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM von den Juden |
| 4862 σὺν PREP samt |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 758 ἄρχουσιν N-DPM Obersten |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 5195 ὑβρίσαι V-AAN um |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3036 λιθοβολῆσαι V-AAN zu steinigen |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
flohen sie nach Lykaonien in die Städte Lystra und Derbe. Dort und in der weiteren Umgebung (NeU)
| 4894 συνιδόντες V-2AAP-NPM sie es inne wurden |
| 2703 κατέφυγον V-2AAI-3P entflohen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4172 πόλεις N-APF die Städte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3071 Λυκαονίας N-GSF von Lykaonien |
| 3082 Λύστραν N-ASF Lystra |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1191 Δέρβην N-ASF Derbe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4066 περίχωρον A-ASF die Umgegend |
verkündigten sie nun das Evangelium. (NeU)
| 2546 κἀκεῖ ADV-K und daselbst |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM verkündigten |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
In Lystra lebte ein Mann, der keine Kraft in den Beinen hatte. Er war von Geburt an gelähmt und hatte noch nie einen Schritt getan. (NeU)
| 2532 Καί CONJ Und |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Mann |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3082 Λύστροις N-DPN Lystra |
| 102 ἀδύνατος A-NSM da, kraftlos |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4228 ποσὶν N-DPM an den Füßen |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S saß |
| 5560 χωλὸς A-NSM lahm |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 2836 κοιλίας N-GSF Leibe |
| 3384 μητρὸς N-GSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N niemals |
| 4043 περιεπάτησεν V-AAI-3S gewandelt |
Der hörte zu, wie Paulus redete. Als Paulus ihn anblickte und den Glauben dieses Mannes sah und sein Vertrauen, geheilt zu werden, (NeU)
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S hörte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3972 Παύλου N-GSM Paulus |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM reden |
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM als er unverwandt |
| 846 αὐτῷ P-DSM auf ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hatte |
| 4102 πίστιν N-ASF er Glauben |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4982 σωθῆναι V-APN geheilt |
sagte er mit lauter Stimme zu ihm: "Steh auf und stell dich gerade hin auf deine Füße!" Der sprang auf und begann umherzugehen. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 5456 φωνῇ· N-DSF Stimme |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S Stelle dich |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3717 ὀρθός A-NSM gerade |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 242 ἥλατο V-ADI-3S er sprang auf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4043 περιεπάτει V-IAI-3S wandelte |
Viele Leute hatten gesehen, was Paulus da tat, und riefen auf Lykaonisch: "Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!" (NeU)
| 3588 οἵ T-NPM - |
| 5037 τε PRT - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM Als die Volksmengen |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S tat |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1869 ἐπῆραν V-AAI-3P erhoben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5456 φωνὴν N-ASF Stimme |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie ihre |
| 3072 Λυκαονιστὶ ADV auf lykaonisch |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2316 θεοὶ N-NPM Die Götter |
| 3666 ὁμοιωθέντες V-APP-NPM sind |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
| 2597 κατέβησαν V-2AAI-3P geworden und sind |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
Sie nannten Barnabas Zeus und Paulus Hermes, weil er das Wort geführt hatte. (NeU)
| 2564 ἐκάλουν V-IAI-3P sie nannten |
| 5037 τε PRT Und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM den Barnabas |
| 2203 Δία N-ASM Zeus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3972 Παῦλον N-ASM den Paulus |
| 2060 Ἑρμῆν N-ASM Hermes |
| 1894 ἐπειδὴ CONJ weil |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2233 ἡγούμενος V-PNP-NSM führte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3056 λόγου N-GSM das Wort |
Der Priester des Zeustempels vor der Stadt ließ Stiere und Kränze zum Stadttor schaffen und wollte den Aposteln zusammen mit der Bevölkerung Opfer bringen. (NeU)
| 3588 ὅ T-NSM welcher |
| 5037 τε PRT - |
| 2409 ἱερεὺς N-NSM Der Priester |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2203 Διὸς N-GSM des Zeus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM - |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF Stadt |
| 5022 ταύρους N-APM Stiere |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4725 στέμματα N-APN Kränze |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4440 πυλῶνας N-APM die Tore |
| 5342 ἐνέγκας V-AAP-NSM brachte |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3793 ὄχλοις N-DPM den Volksmengen |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S und wollte |
| 2380 θύειν V-PAN opfern |
Als die Apostel Barnabas und Paulus davon hörten, rissen sie entsetzt ihre Obergewänder ein, rannten in die Menge und riefen: (NeU)
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM es hörten |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM die Apostel |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1284 διαρρήξαντες V-AAP-NPM zerrissen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie ihre |
| 1530 ἐξεπήδησαν V-AAI-3P sprangen hinaus |
| 1519 εἰς PREP unter |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM die Volksmenge |
| 2896 κράζοντες V-PAP-NPM und riefen |
"Ihr Leute, was macht ihr da? Wir sind doch auch nur Menschen, genau wie ihr! Und wir verkündigen, dass ihr euch gerade von diesen Nichtigkeiten zu dem lebendigen Gott bekehren sollt, zu dem, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles darin geschaffen hat. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM sprachen |
| 435 ἄνδρες N-VPM Männer |
| 5101 τί I-ASN warum |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P tut |
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3663 ὁμοιοπαθεῖς A-NPM von gleichen Empfindungen |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM Menschen |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM und verkündigen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 575 ἀπὸ PREP daß ihr euch von |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3152 ματαίων A-GPN nichtigen Götzen |
| 1994 ἐπιστρέφειν V-PAN bekehren |
| 1909 ἐπὶ PREP sollt zu |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 2198 ζῶντα V-PAP-ASM dem lebendigen |
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S gemacht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM den Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF das Meer |
| 2532 καὶ CONJ hat und |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1722 ἐν PREP was in |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ihnen |
In der Vergangenheit ließ er zwar alle nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen, (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 3944 παρῳχημέναις V-RNP-DPF den vergangenen |
| 1074 γενεαῖς N-DPF Geschlechtern |
| 1439 εἴασεν V-AAI-3S ließ |
| 3956 πάντα A-APN alle |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN Nationen |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN gehen |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 3598 ὁδοῖς N-DPF Wegen |
| 846 αὐτῶν· P-GPM in ihren eigenen |
doch hat er sie nicht ohne Zeugnis von sich gelassen, indem er ihnen Gutes tat. So hat er euch vom Himmel her Regen geschenkt und gab euch immer wieder reiche Ernten. Er hat euch satt und froh gemacht." (NeU)
| 2543 καίτοι CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N doch nicht |
| 267 ἀμάρτυρον A-ASM unbezeugt |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S gelassen |
| 14 ἀγαθουργῶν V-PAP-NSM - |
| 3771 οὐρανόθεν ADV vom Himmel |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5205 ὑετοὺς N-APM Regen |
| 1325 διδοὺς V-PAP-NSM gab |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2540 καιροὺς N-APM Zeiten |
| 2593 καρποφόρους A-APM fruchtbare |
| 1705 ἐμπιπλῶν V-PAP-NSM erfüllte |
| 5160 τροφῆς N-GSF mit Speise |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2167 εὐφροσύνης N-GSF Fröhlichkeit |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2588 καρδίας N-APF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Selbst mit diesen Worten konnten sie die Volksmenge nur mühsam davon abhalten, ihnen Opfer zu bringen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM sagten |
| 3433 μόλις ADV sie kaum |
| 2664 κατέπαυσαν V-AAI-3P stillten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM die Volksmengen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N daß |
| 2380 θύειν V-PAN opferten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie ihnen |
Aber dann kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie schafften es, die Bevölkerung auf ihre Seite zu ziehen. Dann steinigten sie Paulus. Und als sie ihn für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus. (NeU)
| 1904 Ἐπῆλθαν V-2AAI-3P Es kamen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 490 Ἀντιοχείας N-GSF Antiochien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2430 Ἰκονίου N-GSN Ikonium |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3982 πείσαντες V-AAP-NPM überredet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM nachdem sie die Volksmengen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3034 λιθάσαντες V-AAP-NPM gesteinigt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paulus |
| 4951 ἔσυρον V-IAI-3P hatten, schleiften |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF sie ihn zur Stadt |
| 3543 νομίζοντες V-PAP-NPM indem sie meinten |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 2348 τεθνηκέναι V-RAN sei gestorben |
Doch während ihn die Jünger umringten, stand er wieder auf und ging in die Stadt zurück. Am nächsten Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe. (NeU)
| 2944 κυκλωσάντων V-AAP-GPM umringten |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM die Jünger |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand er auf |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S und ging |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1887 ἐπαύριον ADV des folgenden Tages |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S zog |
| 4862 σὺν PREP er mit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 921 Βαρναβᾷ N-DSM Barnabas |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 1191 Δέρβην N-ASF Derbe |
Auch in Derbe verkündigten sie das Evangelium, und viele Einwohner wurden durch sie zu Jüngern des Herrn. Dann kehrten sie nach Lystra, Ikonion und schließlich nach Antiochia zurück. (NeU)
| 2097 εὐαγγελιζόμενοί V-PMP-NPM das Evangelium verkündigt |
| 5037 τε PRT Und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 1565 ἐκείνην D-ASF als sie jener |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3100 μαθητεύσαντες V-AAP-NPM zu Jüngern gemacht |
| 2425 ἱκανοὺς A-APM viele |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P hatten, kehrten |
| 1519 εἰς PREP sie nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3082 Λύστραν N-ASF Lystra |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2430 Ἰκόνιον N-ASN Ikonium |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP - |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antiochien |
Überall ermutigten sie die Jünger und ermahnten sie, im Glauben standhaft zu bleiben. "Wir müssen durch manche Bedrängnis hindurch", sagten sie, "bevor wir in Gottes Reich einkehren." (NeU)
| 1991 ἐπιστηρίζοντες V-PAP-NPM befestigten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5590 ψυχὰς N-APF indem sie die Seelen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM der Jünger |
| 3870 παρακαλοῦντες V-PAP-NPM und sie ermahnten |
| 1696 ἐμμένειν V-PAN zu verharren |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4102 πίστει N-DSF im Glauben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 4183 πολλῶν A-GPF viele |
| 2347 θλίψεων N-GPF Trübsale |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S müssen |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN eingehen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
In jeder Gemeinde wählten sie Älteste aus und befahlen sie mit Fasten und Gebet dem Herrn an, an den sie nun glaubten. (NeU)
| 5500 χειροτονήσαντες V-AAP-NPM gewählt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῖς P-DPM Als sie ihnen |
| 2596 κατ’ PREP in |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF jeder Versammlung |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C Älteste |
| 4336 προσευξάμενοι V-ADP-NPM hatten, beteten |
| 3326 μετὰ PREP sie mit |
| 3521 νηστειῶν N-GPF Fasten |
| 3908 παρέθεντο V-2AMI-3P und befahlen |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 4100 πεπιστεύκεισαν V-LAI-3P sie geglaubt |
Sie zogen dann weiter durch Pisidien und Pamphylien. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1330 διελθόντες V-2AAP-NPM durchzogen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4099 Πισιδίαν N-ASF nachdem sie Pisidien |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P hatten, kamen |
| 1519 εἰς PREP sie nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3828 Παμφυλίαν N-ASF Pamphylien |
Und nachdem sie in Perge Gottes Botschaft gepredigt hatten, gingen sie hinunter nach Attalia. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2980 λαλήσαντες V-AAP-NPM geredet |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4011 Πέργην N-ASF Perge |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 2597 κατέβησαν V-2AAI-3P hatten, gingen sie hinab |
| 1519 εἰς PREP - |
| 825 Ἀτταλίαν N-ASF Attalia |
Dort nahmen sie ein Schiff zurück nach Antiochia, wo man sie für die Mission der Gnade Gottes anvertraut hatte. Diese Aufgabe hatten sie nun erfüllt. (NeU)
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K und von dannen |
| 636 ἀπέπλευσαν V-AAI-3P segelten sie ab |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antiochien |
| 3606 ὅθεν ADV von wo |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3860 παραδεδομένοι V-RPP-NPM befohlen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5485 χάριτι N-DSF sie der Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN dem Werke |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 4137 ἐπλήρωσαν V-AAI-3P sie erfüllt |
In Antiochia angekommen, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten alles, was Gott durch sie getan hatte. "Gott hat den Völkern eine Tür zum Glauben geöffnet", schlossen sie. (NeU)
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM angekommen |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 2532 καὶ CONJ waren und |
| 4863 συναγαγόντες V-2AAP-NPM zusammengebracht |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF die Versammlung |
| 312 ἀνήγγελλον V-IAI-3P hatten, erzählten |
| 3745 ὅσα K-APN sie alles |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM was Gott |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 455 ἤνοιξεν V-AAI-3S aufgetan |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN er den Nationen |
| 2374 θύραν N-ASF eine Tür |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
Dann aber blieben sie für längere Zeit bei den Jüngern. (NeU)
| 1304 διέτριβον V-IAI-3P Sie verweilten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5550 χρόνον N-ASM Zeit |
| 3756 οὐκ PRT-N eine nicht |
| 3641 ὀλίγον A-ASM geringe |
| 4862 σὺν PREP bei |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM den Jüngern |