Interlineare Bibel |
| 2532 Καί CONJ Und |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 2718 κατελθόντες V-2AAP-NPM kamen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 1321 ἐδίδασκον V-IAI-3P und lehrten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM die Brüder |
| 3754 ὅτι CONJ die Brüder |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4059 περιτμηθῆτε V-APS-2P beschnitten |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1485 ἔθει N-DSN seid nach der Weise |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 3756 οὐ PRT-N ihr nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P so könnt |
| 4982 σωθῆναι V-APN errettet |
Paulus und Barnabas bestritten das energisch und hatten deshalb eine heftige Auseinandersetzung mit ihnen. Schließlich kamen sie überein, Paulus und Barnabas mit einigen anderen aus der Gemeinde, zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem zu senden, um diese Streitfrage zu klären.
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF entstand |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4714 στάσεως N-GSF Wortwechsel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2214 ζητήσεως N-GSF - |
| 3756 οὐκ PRT-N ein nicht |
| 3641 ὀλίγης A-GSF geringer |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM und dem Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 921 Βαρνάβᾳ N-DSM Barnabas |
| 4314 πρὸς PREP zwischen |
| 846 αὐτούς P-APM ihnen |
| 5021 ἔταξαν V-AAI-3P ordneten sie an |
| 305 ἀναβαίνειν V-PAN hinaufgehen |
| 3972 Παῦλον N-ASM daß Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 921 Βαρνάβαν N-ASM Barnabas |
| 2532 καί CONJ und |
| 5100 τινας X-APM etliche |
| 243 ἄλλους A-APM andere |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 652 ἀποστόλους N-APM den Aposteln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C Ältesten |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 4012 περὶ PREP sollten wegen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2213 ζητήματος N-GSN Streitfrage |
| 3778 τούτου D-GSN - |
So zogen sie, von der Gemeinde unterstützt und aus der Stadt geleitet, durch Phönizien und Samarien. Überall erzählten sie, wie auch nichtjüdische Menschen sich Gott zugewandt hatten. Damit machten sie allen Geschwistern eine große Freude.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT Sie nun |
| 3767 οὖν CONJ Sie nun |
| 4311 προπεμφθέντες V-APP-NPM das Geleit erhalten |
| 5259 ὑπὸ PREP nachdem sie von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF der Versammlung |
| 1330 διήρχοντο V-INI-3P hatten, durchzogen |
| 3588 τήν T-ASF - |
| 5037 τε PRT - |
| 5403 Φοινίκην N-ASF Phönicien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4540 Σαμάριαν N-ASF Samaria |
| 1555 ἐκδιηγούμενοι V-PNP-NPM und erzählten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1995 ἐπιστροφὴν N-ASF die Bekehrung |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN derer aus den Nationen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ἐποίουν V-IAI-3P sie machten |
| 5479 χαρὰν N-ASF Freude |
| 3173 μεγάλην A-ASF große |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM Brüdern |
In Jerusalem wurden sie von den Aposteln und Ältesten und der ganzen Gemeinde freundlich aufgenommen. Sie berichteten ihnen alles, was Gott durch sie getan hatte.
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM gekommen |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 3858 παρεδέχθησαν V-API-3P - |
| 5259 ὑπὸ PREP sie von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF der Versammlung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 652 ἀποστόλων N-GPM den Aposteln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C Ältesten |
| 312 ἀνήγγειλάν V-AAI-3P sie verkündeten |
| 5037 τε PRT und |
| 3745 ὅσα K-APN alles |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM was Gott |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
Einige, die zur Partei der Pharisäer gehört hatten und zum Glauben an Jesus gekommen waren, standen auf und erklärten: "Man muss diese Nichtjuden beschneiden und sie anweisen, das Gesetz Moses zu halten."
| 1817 ἐξανέστησαν V-2AAI-3P traten auf |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινες X-NPM Etliche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 575 ἀπὸ PREP derer von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 139 αἱρέσεως N-GSF der Sekte |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 4100 πεπιστευκότες V-RAP-NPM welche glaubten |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 3754 ὅτι CONJ und sagten |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S Man muß |
| 4059 περιτέμνειν V-PAN beschneiden |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3853 παραγγέλλειν V-PAN ihnen gebieten |
| 5037 τε PRT und |
| 5083 τηρεῖν V-PAN zu halten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM das Gesetz |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
Daraufhin setzten sich die Apostel und Ältesten zusammen, um über diese Frage zu beraten.
| 4863 Συνήχθησαν V-API-3P versammelten sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM Die Apostel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C die Ältesten |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 4012 περὶ PREP um |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3056 λόγου N-GSM Angelegenheit |
| 3778 τούτου D-GSM - |
Nach einer langen Diskussion stand Petrus auf und sagte: "Meine Brüder! Gott hat euch schon vor langer Zeit seine Entscheidung klargemacht. Ihr wisst, dass die nichtjüdischen Völker durch meinen Mund die Heilsbotschaft hören und zum Glauben kommen sollten.
| 4183 πολλῆς A-GSF viel |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 2214 ζητήσεως N-GSF - |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF entstanden |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM war, stand |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς P-APM ihnen |
| 435 ἄνδρες N-VPM - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1987 ἐπίστασθε V-PNI-2P wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 575 ἀφ’ PREP vor |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF Zeit |
| 744 ἀρχαίων A-GPF längerer |
| 1722 ἐν PREP mich unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S auserwählt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματός N-GSN Mund |
| 1473 μου P-1GS - |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN hören |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN hat, daß die Nationen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 πιστεῦσαι· V-AAN glauben |
Und Gott, der die Herzen aller Menschen kennt, hat es bestätigt, indem er ihnen genauso wie uns den Heiligen Geist gegeben hat.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2589 καρδιογνώστης N-NSM der Herzenskenner |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S gab ihnen Zeugnis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM indem er ihnen |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM gab |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Geist |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 40 ἅγιον A-ASN den Heiligen |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Gott machte zwischen ihnen und uns keinen Unterschied. Und durch den Glauben hat er auch ihre Herzen gereinigt.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐθὲν A-ASN-N keinen |
| 1252 διέκρινεν V-AAI-3S er machte |
| 3342 μεταξὺ ADV zwischen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4102 πίστει N-DSF er durch den Glauben |
| 2511 καθαρίσας V-AAP-NSM reinigte |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2588 καρδίας N-APF Herzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
Warum wollt ihr Gott jetzt herausfordern und diesen Jüngern ein Joch auferlegen, das weder unsere Vorfahren noch wir selbst tragen konnten?
| 3568 νῦν ADV denn |
| 3767 οὖν CONJ Nun |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3985 πειράζετε V-PAI-2P versuchet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM ihr Gott |
| 2007 ἐπιθεῖναι V-2AAN zu legen |
| 2218 ζυγὸν N-ASM ein Joch |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5137 τράχηλον N-ASM den Hals |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM der Jünger |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 3777 οὔτε CONJ-N weder |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP wir |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP - |
| 2480 ἰσχύσαμεν V-AAI-1P vermochten |
| 941 βαστάσαι V-AAN zu tragen |
Im Gegenteil: Wir sind davon überzeugt, dass wir – genauso wie sie – allein durch die Gnade des Herrn gerettet werden."
| 235 ἀλλὰ CONJ Sondern |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 4100 πιστεύομεν V-PAI-1P wir glauben |
| 4982 σωθῆναι V-APN errettet |
| 2596 καθ’ PREP in |
| 3739 ὃν R-ASM derselben |
| 5158 τρόπον N-ASM Weise |
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K werden wie auch jene |
Da beruhigte sich die ganze Versammlung, und alle hörten Barnabas und Paulus zu, die von all den Zeichen und Wundern erzählten, die Gott durch sie unter den Nichtjuden getan hatte.
| 4601 ἐσίγησεν V-AAI-3S schwieg |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πᾶν A-NSN Die ganze |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4128 πλῆθος N-NSN Menge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἤκουον V-IAI-3P hörte |
| 921 Βαρναβᾶ N-GSM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3972 Παύλου N-GSM Paulus |
| 1834 ἐξηγουμένων V-PNP-GPM welche erzählten |
| 3745 ὅσα K-APN wie viele |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 4592 σημεῖα N-APN Zeichen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5059 τέρατα N-APN Wunder |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN den Nationen |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie |
Als sie dann schwiegen, ergriff Jakobus das Wort: "Ihr Männer, meine Brüder, hört mir zu!
| 3326 Μετὰ PREP Nachdem |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4601 σιγῆσαι V-AAN ausgeredet |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S hatten, antwortete |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jakobus |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sprach |
| 435 ἄνδρες N-VPM - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 191 ἀκούσατέ V-AAM-2P höret |
| 1473 μου P-1GS - |
Simon hat gerade berichtet, wie Gott selbst die Initiative ergriffen hat, um aus den Nichtjuden ein Volk zu gewinnen, das zu ihm gehört.
| 4826 Συμεὼν N-PRI Simon |
| 1834 ἐξηγήσατο V-ADI-3S hat erzählt |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1980 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S heimgesucht |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN hat, um |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN die Nationen |
| 2992 λαὸν N-ASM ihnen ein Volk |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Das stimmt auch mit den Worten der Propheten überein, denn so steht es geschrieben:
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 4856 συμφωνοῦσιν V-PAI-3P stimmen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3056 λόγοι N-NPM die Worte |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM der Propheten |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben |
'Danach will ich zurückkehren', sagt der Herr, 'und die zerfallene Hütte Davids wieder aufbauen. Aus ihren Trümmern werde ich sie wieder errichten,
| 3326 μετὰ PREP "Nach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 390 ἀναστρέψω V-FAI-1S will ich zurückkehren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 456 ἀνοικοδομήσω V-FAI-1S wieder aufbauen |
| 3588 τὴν T-ASF die |
| 4633 σκηνὴν N-ASF die Hütte |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI Davids |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4098 πεπτωκυῖαν V-RAP-ASF verfallen |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2690 κατεστραμμένα V-RPP-APN - |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
| 456 ἀνοικοδομήσω V-FAI-1S will ich wieder bauen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 461 ἀνορθώσω V-FAI-1S wieder aufrichten |
| 846 αὐτήν P-ASF sie |
damit auch die übrigen Menschen nach mir fragen, die Menschen aller Völker, die ich zu meinem Eigentum erklärt habe. Ich, der Herr, werde tun,
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 302 ἂν PRT damit |
| 1567 ἐκζητήσωσιν V-AAS-3P suchen |
| 3588 οἱ T-NPM der |
| 2645 κατάλοιποι A-NPM die übrigen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντα A-NPN alle |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1484 ἔθνη N-NPN Nationen |
| 1909 ἐφ’ PREP über |
| 3739 οὓς R-APM welche |
| 1941 ἐπικέκληται V-RPI-3S angerufen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3686 ὄνομά N-NSN Name |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτούς P-APM - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S ist, spricht |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
was ich von jeher angekündigt habe.'
Darum halte ich es für richtig, dass wir den Nichtjuden, die sich zu Gott bekehren, nicht unnötige Lasten aufbürden,
| 1352 διὸ CONJ Deshalb |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S urteile |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3926 παρενοχλεῖν V-PAN beunruhige |
| 3588 τοῖς T-DPM daß man diejenigen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN den Nationen |
| 1994 ἐπιστρέφουσιν V-PAP-DPM welche sich |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
sondern ihnen schreiben, dass sie folgende Dinge unterlassen sollen: die Teilnahme an Götzenopfern, jede Form von sexueller Unmoral, den Genuss von nicht ausgeblutetem Fleisch und von Tierblut überhaupt.
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1989 ἐπιστεῖλαι V-AAN schreibe |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 568 ἀπέχεσθαι V-PMN - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 234 ἀλισγημάτων N-GPN den Verunreinigungen |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1497 εἰδώλων N-GPN der Götzen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4202 πορνείας N-GSF von der Hurerei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4156 πνικτοῦ A-GSN vom Erstickten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος· N-GSN vom Blute |
Denn diese Forderungen, die sich im Gesetz Moses finden, werden von alters her in jeder Stadt gepredigt, weil das Gesetz jeden Sabbat in den Synagogen vorgelesen wird."
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 1074 γενεῶν N-GPF Zeiten |
| 744 ἀρχαίων A-GPF alten |
| 2596 κατὰ PREP in jeder |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2784 κηρύσσοντας V-PAP-APM predigen |
| 846 αὐτὸν P-ASM solche, die ihn |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF den Synagogen |
| 2596 κατὰ PREP indem er an |
| 3956 πᾶν A-ASN jedem |
| 4521 σάββατον N-ASN Sabbath |
| 314 ἀναγινωσκόμενος V-PPP-NSM gelesen |
Daraufhin beschlossen die Apostel und die Ältesten im Einvernehmen mit der ganzen Gemeinde, zwei Männer aus ihrer Mitte zusammen mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu schicken. Sie wählten Judas mit dem Beinamen Barsabbas und Silas, führende Männer unter den Brüdern,
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 1380 ἔδοξε V-AAI-3S deuchte |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 652 ἀποστόλοις N-DPM es den Aposteln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4245 πρεσβυτέροις A-DPM-C den Ältesten |
| 4862 σὺν PREP samt |
| 3650 ὅλῃ A-DSF der ganzen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF Versammlung |
| 1586 ἐκλεξαμένους V-AMP-APM zu erwählen |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 846 αὐτῶν P-GPM sich |
| 3992 πέμψαι V-AAN zu senden |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antiochien |
| 4862 σὺν PREP und sie mit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 921 Βαρναβᾷ N-DSM Barnabas |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM - |
| 923 Βαρσαββᾶν N-ASM Barsabas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 2233 ἡγουμένους V-PNP-APM welche Führer |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM den Brüdern |
und verfassten mit ihnen das folgende Schreiben: "Die Apostel und die Ältesten, eure Brüder, grüßen ihre nichtjüdischen Geschwister in Antiochia, ganz Syrien und Zilizien.
| 1125 γράψαντες V-AAP-NPM Und sie schrieben |
| 1223 διὰ PREP und sandten durch |
| 5495 χειρὸς N-GSF Hand |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3588 οἱ T-NPM die |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM "Die Apostel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C die Ältesten |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM die Brüder |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2596 κατὰ PREP sind zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antiochien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4947 Συρίαν N-ASF in Syrien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2791 Κιλικίαν N-ASF Cilicien |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM an die Brüder |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN den Nationen |
| 5463 χαίρειν V-PAN ihren Gruß |
Wir haben gehört, dass einige aus unserer Gemeinde ohne Auftrag zu euch gereist sind und euch durch ihre Lehren verwirrt und verunsichert haben.
| 1894 ἐπειδὴ CONJ Weil |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P wir gehört |
| 3754 ὅτι CONJ haben, daß |
| 5100 τινὲς X-NPM etliche |
| 1537 ἐξ PREP die aus |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM Mitte ausgegangen |
| 5015 ἐτάραξαν V-AAI-3P beunruhigt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3056 λόγοις N-DPM mit Worten |
| 384 ἀνασκευάζοντες V-PAP-NPM verstören |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5590 ψυχὰς N-APF Seelen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3739 οἷς R-DPM - denen |
| 3756 οὐ PRT-N wir keine |
| 1291 διεστειλάμεθα V-AMI-1P Befehle gegeben |
Nachdem wir in dieser Frage zu einer Meinung gekommen sind, haben wir beschlossen, zwei Männer von uns auszuwählen und zu euch zu schicken. Sie reisen zusammen mit unseren lieben Brüdern Barnabas und Paulus,
| 1380 ἔδοξεν V-AAI-3S deuchte |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1096 γενομένοις V-2ADP-DPM geworden |
| 3661 ὁμοθυμαδόν ADV einstimmig |
| 1586 ἐκλεξαμένους V-AMP-APM auszuerwählen |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 3992 πέμψαι V-AAN zu senden |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4862 σὺν PREP und sie mit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 27 ἀγαπητοῖς A-DPM Geliebten |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 921 Βαρναβᾷ N-DSM Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paulus |
die ihr Leben ganz für unseren Herrn Jesus Christus eingesetzt haben.
| 444 ἀνθρώποις N-DPM mit Männern |
| 3860 παραδεδωκόσι V-RAP-DPM hingegeben |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5590 ψυχὰς N-APF Leben |
| 846 αὐτῶν P-GPM die ihr |
| 5228 ὑπὲρ PREP haben für |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3686 ὀνόματος N-GSN den Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
Unsere beiden Abgesandten Judas und Silas werden euch mündlich alles bestätigen und erklären.
| 649 ἀπεστάλκαμεν V-RAI-1P Wir haben |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 2532 καὶ CONJ die auch |
| 846 αὐτοὺς P-APM selbst |
| 1223 διὰ PREP mündlich |
| 3056 λόγου N-GSM mündlich |
| 518 ἀπαγγέλλοντας V-PAP-APM verkündigen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 846 αὐτά P-APN dasselbe |
Es erschien dem Heiligen Geist nämlich gut – und ‹er führte› auch uns ‹zu dieser Überzeugung› –, euch keine größeren Lasten aufzulegen als die folgenden unerlässlichen Dinge:
| 1380 ἔδοξεν V-AAI-3S es hat |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 40 ἁγίῳ A-DSN dem Heiligen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N keine |
| 4119 πλέον A-ASN-C größere |
| 2007 ἐπιτίθεσθαι V-PMN auf |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 922 βάρος N-ASN Last |
| 4133 πλὴν ADV als |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1876 ἐπάναγκες ADV notwendigen Stücke |
Haltet euch von Götzenopfern fern, verzehrt kein Tierblut und kein Fleisch, das nicht ausgeblutet ist, und hütet euch vor sexueller Unmoral. Wenn ihr euch vor diesen Dingen in Acht nehmt, werdet ihr recht tun. Lebt wohl!"
| 568 ἀπέχεσθαι V-PMN - |
| 1494 εἰδωλοθύτων A-GPN von Götzenopfern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 129 αἵματος N-GSN von Blut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4156 πνικτῶν A-GPN von Ersticktem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4202 πορνείας· N-GSF von Hurerei |
| 1537 ἐξ PREP davor |
| 3739 ὧν R-GPN davor |
| 1301 διατηροῦντες V-PAP-NPM bewahret |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM Wenn ihr euch |
| 2095 εὖ ADV ihr wohl |
| 4238 πράξετε V-FAI-2P so werdet |
| 4517 ἔρρωσθε V-RPM-2P Lebet wohl |
Nachdem man sie hatte ziehen lassen, kamen sie nach Antiochia. Dort riefen sie die Gemeinde zusammen und übergaben den Brief.
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT Nachdem sie nun |
| 3767 οὖν CONJ Nachdem sie nun |
| 630 ἀπολυθέντες V-APP-NPM entlassen |
| 2718 κατῆλθον V-2AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP sie nach |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antiochien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4863 συναγαγόντες V-2AAP-NPM sie versammelten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4128 πλῆθος N-ASN die Menge |
| 1929 ἐπέδωκαν V-AAI-3P und übergaben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1992 ἐπιστολήν· N-ASF den Brief |
Er wurde vorgelesen und alle freuten sich über die Ermutigung.
| 314 ἀναγνόντες V-2AAP-NPM gelesen |
| 1161 δὲ CONJ Als sie ihn aber |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P hatten, freuten sie sich |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3874 παρακλήσει N-DSF den Trost |
Judas und Silas, die selbst auch Propheten waren, ermutigten die Geschwister mit vielen Worten und stärkten sie im Glauben.
| 2455 Ἰούδας N-NSM Und Judas |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4609 Σιλᾶς N-NSM Silas |
| 2532 καὶ CONJ die auch |
| 846 αὐτοὶ P-NPM selbst |
| 4396 προφῆται N-NPM Propheten |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 1223 διὰ PREP mit |
| 3056 λόγου N-GSM Worten |
| 4183 πολλοῦ A-GSM vielen |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P ermunterten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM die Brüder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1991 ἐπεστήριξαν· V-AAI-3P stärkten |
Nachdem sie noch einige Zeit bei ihnen geblieben waren, ließen die Brüder sie in Frieden zu denen ziehen, die sie gesandt hatten.
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM Nachdem sie sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5550 χρόνον N-ASM eine Zeitlang |
| 630 ἀπελύθησαν V-API-3P hatten, wurden |
| 3326 μετ’ PREP sie mit |
| 1515 εἰρήνης N-GSF Frieden |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM den Brüdern |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 649 ἀποστείλαντας V-AAP-APM - |
| 846 αὐτούς P-APM - |
| 1380 ἔδοξε parecía bueno - |
| 1161 δὲ sin embargo - |
| 3588 τῷ - |
| 4609 Σίλᾳ a Silas - |
| 1961 ἐπιμεῖναι para seguir siendo - |
| 847 αὐτοῦ allí - |
Paulus und Barnabas blieben zunächst in Antiochia. Sie unterwiesen ‹die Gläubigen› im Wort des Herrn und verkündigten das Evangelium mit noch vielen anderen.
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 1304 διέτριβον V-IAI-3P verweilten |
| 1722 ἐν PREP in |
| 490 Ἀντιοχείᾳ N-DSF Antiochien |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM lehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM verkündigten |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2087 ἑτέρων A-GPM anderen |
| 4183 πολλῶν A-GPM vielen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
Einige Zeit später sagte Paulus zu Barnabas: "Lass uns wieder aufbrechen und all die Städte besuchen, in denen wir das Wort des Herrn gepredigt haben. Wir sollten sehen, wie es den Geschwistern dort geht."
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινας X-APF etlichen |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM Barnabas |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1994 ἐπιστρέψαντες V-AAP-NPM Laß |
| 1211 δὴ PRT uns nun |
| 1980 ἐπισκεψώμεθα V-ADS-1P besuchen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM Brüder |
| 2596 κατὰ PREP in |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jeder |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 αἷς R-DPF welcher |
| 2605 κατηγγείλαμεν V-AAI-1P verkündigt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM wir das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 4459 πῶς ADV-I haben, und sehen, wie |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P es ihnen geht |
Doch Barnabas wollte auch Johannes Markus wieder mitnehmen.
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1014 ἐβούλετο V-INI-3S - |
| 4838 συνπαραλαβεῖν V-2AAN mitzunehmen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM auch Johannes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM genannt |
| 3138 Μᾶρκον· N-ASM Markus |
Paulus aber hielt es nicht für richtig, den mitzunehmen, der sie in Pamphylien im Stich gelassen und die Zusammenarbeit abgebrochen hatte.
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 515 ἠξίου V-IAI-3S hielt es für billig |
| 3588 τὸν T-ASM der |
| 868 ἀποστάντα V-2AAP-ASM von |
| 575 ἀπ’ PREP aus |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3828 Παμφυλίας N-GSF Pamphylien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4905 συνελθόντα V-2AAP-ASM gegangen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM mit ihnen |
| 1519 εἰς PREP war zum |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN Werke |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4838 συνπαραλαμβάνειν V-PAN mitzunehmen |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
Es kam nun zu einer so heftigen Auseinandersetzung, dass beide sich trennten. Barnabas nahm Markus mit sich und segelte nach Zypern.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es entstand |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3948 παροξυσμὸς N-NSM eine Erbitterung |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 673 ἀποχωρισθῆναι V-APN sie sich |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 575 ἀπ’ PREP voneinander |
| 240 ἀλλήλων C-GPM voneinander |
| 3588 τόν T-ASM - |
| 5037 τε PRT und |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM daß Barnabas |
| 3880 παραλαβόντα V-2AAP-ASM mitnahm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3138 Μᾶρκον N-ASM den Markus |
| 1602 ἐκπλεῦσαι V-AAN segelte |
| 1519 εἰς PREP und nach |
| 2954 Κύπρον N-ASF Cypern |
Paulus dagegen wählte sich Silas zum Begleiter. Und nachdem er von den Geschwistern der Gnade Gottes anbefohlen worden war, reiste er ab.
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1951 ἐπιλεξάμενος V-AMP-NSM erwählte sich |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S und zog aus |
| 3860 παραδοθεὶς V-APP-NSM befohlen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5485 χάριτι N-DSF der Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM den Brüdern |
Er zog durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden im Glauben.
| 1330 διήρχετο V-INI-3S Er durchzog |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4947 Συρίαν N-ASF Syrien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2791 Κιλικίαν N-ASF Cilicien |
| 1991 ἐπιστηρίζων V-PAP-NSM und befestigte |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-APF die Versammlungen |