Interlineare Bibel |
| 435 Ἀνὴρ N-NSM Mann |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τις X-NSM gewisser |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2542 Καισαρίᾳ N-DSF Cäsarea |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 2883 Κορνήλιος N-NSM Kornelius |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM ein Hauptmann |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 4686 σπείρης N-GSF Schar |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2564 καλουμένης V-PPP-GSF der sogenannten |
| 2483 Ἰταλικῆς A-GSF italischen |
ein frommer Mann, der mit seiner ganzen Hausgemeinschaft Gott verehrte. Er tat viel für Not leidende Juden und betete regelmäßig. (NeU)
| 2152 εὐσεβὴς A-NSM fromm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 φοβούμενος V-PNP-NSM gottesfürchtig |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM gottesfürchtig |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3956 παντὶ A-DSM ganzen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM Hause |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM gab |
| 1654 ἐλεημοσύνας N-APF Almosen |
| 4183 πολλὰς A-APF viele |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM dem Volke |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1189 δεόμενος V-PNP-NSM betete |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM zu Gott |
| 1275 διαπαντός ADV allezeit |
Eines Tages - es war um die Mitte des Nachmittags - hatte er eine Vision und sah deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und ihn hörbar ansprach: "Kornelius!" (NeU)
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3705 ὁράματι N-DSN einem Gesicht |
| 5320 φανερῶς ADV offenbarlich |
| 5616 ὡσεὶ ADV ungefähr |
| 4012 περὶ PREP - |
| 5610 ὥραν N-ASF Stunde |
| 1766 ἐνάτην A-ASF um die neunte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF des Tages |
| 32 ἄγγελον N-ASM wie ein Engel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1525 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM hereinkam |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἰπόντα V-2AAP-ASM - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2883 Κορνήλιε N-VSM Kornelius |
Erschrocken starrte er den Engel an: "Was ist, Herr?" – "Gott hat deine Gebete gehört und gesehen, wie viel Gutes du den Armen tust", sagte der Engel. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM sah |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1719 ἔμφοβος A-NSM von Furcht erfüllt |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM und wurde |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4335 προσευχαί N-NPF Gebete |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1654 ἐλεημοσύναι N-NPF Almosen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P sind hinaufgestiegen |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3422 μνημόσυνον N-ASN Gedächtnis |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
"Schick jetzt einige Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon, den man auch Petrus nennt, zu dir kommen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3992 πέμψον V-AAM-2S sende |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2445 Ἰόππην N-ASF Joppe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3343 μετάπεμψαι V-ADM-2S laß |
| 4613 Σίμωνά N-ASM Simon |
| 5100 τινα X-ASM - |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1941 ἐπικαλεῖται V-PPI-3S zubenamt |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
Er wohnt bei einem Gerber, der auch Simon heißt und dessen Haus direkt am Meer liegt." (NeU)
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3579 ξενίζεται V-PPI-3S herbergt |
| 3844 παρά PREP bei |
| 5100 τινι X-DSM einem gewissen |
| 4613 Σίμωνι N-DSM Simon |
| 1038 βυρσεῖ N-DSM einem Gerber |
| 3739 ᾧ R-DSM dessen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3614 οἰκία N-NSF Haus |
| 3844 παρὰ PREP am |
| 2281 θάλασσαν N-ASF Meere |
Gleich nachdem der Engel wieder gegangen war, rief Kornelius zwei seiner Hausdiener und einen gläubigen Soldaten aus seinem Gefolge. (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S weggegangen |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 32 ἄγγελος N-NSM der Engel |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM redete |
| 846 αὐτῷ P-DSM seiner |
| 5455 φωνήσας V-AAP-NSM war, rief |
| 1417 δύο A-NUI er zwei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3610 οἰκετῶν N-GPM Hausknechte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4757 στρατιώτην N-ASM Kriegsknecht |
| 2152 εὐσεβῆ A-ASM einen frommen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4342 προσκαρτερούντων V-PAP-GPM denen, die beständig bei |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Er berichtete ihnen alles, was geschehen war, und schickte sie nach Joppe. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1834 ἐξηγησάμενος V-ADP-NSM erzählt |
| 537 ἅπαντα A-APN alles |
| 846 αὐτοῖς P-DPM als er ihnen |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S hatte, sandte |
| 846 αὐτοὺς P-APM er sie |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2445 Ἰόππην N-ASF Joppe |
Am nächsten Tag um die Mittagszeit - die Männer näherten sich bereits der Stadt - stieg Petrus zum Beten auf die Dachterrasse. (NeU)
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 3596 ὁδοιπορούντων V-PAP-GPM reisten |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF der Stadt |
| 1448 ἐγγιζόντων V-PAP-GPM sich |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S stieg |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1430 δῶμα N-ASN das Dach |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN um zu beten |
| 4012 περὶ PREP um |
| 5610 ὥραν N-ASF Stunde |
| 1623 ἕκτην A-ASF die sechste |
Kurz darauf bekam er Hunger und wollte essen. Während ihm etwas zubereitet wurde, hatte er eine Vision. (NeU)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Er wurde |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4361 πρόσπεινος A-NSM hungrig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S verlangte |
| 1089 γεύσασθαι· V-ADN zu essen |
| 3903 παρασκευαζόντων V-PAP-GPM zubereiteten |
| 1161 δὲ CONJ ihm aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihn |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S - |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1611 ἔκστασις N-NSF eine Entzückung |
Er sah den Himmel offen und etwas wie ein großes leinenes Tuch auf die Erde herabkommen. Es wurde an vier Zipfeln gehalten, und (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S er sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM den Himmel |
| 455 ἀνεῳγμένον V-RPP-ASM geöffnet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN herabkommen |
| 4632 σκεῦός N-ASN Gefäß |
| 5100 τι X-ASN ein gewisses |
| 5613 ὡς ADV gleich |
| 3607 ὀθόνην N-ASF leinenen Tuche |
| 3173 μεγάλην A-ASF einem großen |
| 5064 τέσσαρσιν A-DPF an vier |
| 746 ἀρχαῖς N-DPF Zipfeln |
| 2524 καθιέμενον V-PPP-ASN herniedergelassen |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF die Erde |
in ihm befanden sich alle möglichen Arten von Vierfüßlern, Kriechtieren und Vögeln. (NeU)
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSN welchem |
| 5225 ὑπῆρχεν V-IAI-3S waren |
| 3956 πάντα A-NPN allerlei |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 5074 τετράποδα A-NPN vierfüßige |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2062 ἑρπετὰ N-NPN kriechende Tiere |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4071 πετεινὰ N-NPN das Gevögel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
Eine Stimme sagte: "Los, Petrus, schlachte und iss!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 5456 φωνὴ N-NSF eine Stimme |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 450 ἀναστάς V-2AAP-NSM Stehe auf |
| 4074 Πέτρε N-VSM Petrus |
| 2380 θῦσον V-AAM-2S schlachte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5315 φάγε V-2AAM-2S iß |
"Auf keinen Fall, Herr!", sagte Petrus. "In meinem ganzen Leben habe ich noch niemals etwas Verbotenes oder Unreines gegessen!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3365 μηδαμῶς ADV-N Keineswegs |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N niemals |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-1S habe |
| 3956 πᾶν A-ASN ich irgend |
| 2839 κοινὸν A-ASN etwas Gemeines |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 169 ἀκάθαρτον A-ASN Unreines |
Doch die Stimme forderte ihn ein zweites Mal heraus: "Was Gott für rein erklärt hat, halte du nicht für unrein." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5456 φωνὴ N-NSF geschah eine Stimme |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1537 ἐκ PREP zum |
| 1208 δευτέρου A-GSN zweiten Male |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 3739 ἃ R-APN Was |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2511 ἐκαθάρισεν V-AAI-3S gereinigt |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2840 κοίνου V-PAM-2S hat, mache |
Das alles geschah drei Mal, dann wurde das Tuch wieder in den Himmel hinaufgezogen. (NeU)
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 1909 ἐπὶ PREP dreimal |
| 5151 τρίς ADV dreimal |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 353 ἀνελήμφθη V-API-3S wurde |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4632 σκεῦος N-NSN das Gefäß |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανόν N-ASM den Himmel |
Während Petrus noch darüber rätselte, was die Vision wohl bedeuten sollte, standen die Männer, die Kornelius geschickt hatte, schon vor dem Tor. Sie hatten sich nach Simons Haus durchgefragt. (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 1280 διηπόρει V-IAI-3S in Verlegenheit |
| 3588 ὁ T-NSM welche |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 5101 τί I-NSN war, was |
| 302 ἂν PRT möchte |
| 1510 εἴη V-PAO-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3705 ὅραμα N-NSN doch das Gesicht |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S hatte, siehe |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM die Männer |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM gesandt |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2883 Κορνηλίου N-GSM Kornelius |
| 1331 διερωτήσαντες V-AAP-NPM erfragt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF Haus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4613 Σίμωνος N-GSM waren und Simons |
| 2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P da standen |
| 1909 ἐπὶ PREP hatten, vor |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4440 πυλῶνα N-ASM dem Tore |
Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: "Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5455 φωνήσαντες V-AAP-NPM als sie gerufen |
| 4441 ἐπυνθάνοντο V-INI-3P hatten, fragten |
| 1487 εἰ COND sie, ob |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 1941 ἐπικαλούμενος V-PPP-NSM zubenamt |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 1759 ἐνθάδε ADV sei, daselbst |
| 3579 ξενίζεται V-PPI-3S herberge |
Petrus dachte immer noch über die Vision nach, als der Geist Gottes zu ihm sagte: "Pass auf! Da sind drei Männer, die dich suchen. (NeU)
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1161 δὲ CONJ Während aber |
| 4074 Πέτρου N-GSM Petrus |
| 1760 διενθυμουμένου V-PNP-GSM nachsann |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3705 ὁράματος N-GSN das Gesicht |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 2212 ζητοῦντές V-PAP-NPM suchen |
| 4771 σε· P-2AS - |
Steh auf und geh nach unten! Du kannst ihnen ohne Bedenken folgen, denn ich habe sie geschickt." (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Stehe |
| 2597 κατάβηθι V-2AAM-2S geh hinab |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S ziehe |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N ohne irgend |
| 1252 διακρινόμενος V-PMP-NSM zu zweifeln |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 649 ἀπέσταλκα V-RAI-1S gesandt |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Petrus ging jetzt zu den Männern hinunter und sagte: "Ich bin der, den ihr sucht. Was führt euch zu mir?" (NeU)
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM ging |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 435 ἄνδρας N-APM den Männern |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3739 ὃν R-ASM es, den |
| 2212 ζητεῖτε· V-PAI-2P ihr suchet |
| 5101 τίς I-NSF Was |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 156 αἰτία N-NSF ist die Ursache |
| 1223 δι’ PREP weshalb |
| 3739 ἣν R-ASF weshalb |
| 3918 πάρεστε V-PAI-2P ihr kommet |
"Der Hauptmann Kornelius", sagten sie, "ein gerechter, gottesfürchtiger und bei der ganzen jüdischen Bevölkerung angesehener Mann, hat uns geschickt. Er ist von einem heiligen Engel angewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen, um zu hören, was du zu sagen hast." (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2883 Κορνήλιος N-NSM Kornelius |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM ein Hauptmann |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Mann |
| 1342 δίκαιος A-NSM ein gerechter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 φοβούμενος V-PNP-NSM gottesfürchtiger |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM gottesfürchtiger |
| 3140 μαρτυρούμενός V-PPP-NSM ein gutes Zeugnis hat |
| 5037 τε PRT und |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3650 ὅλου A-GSN der ganzen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1484 ἔθνους N-GSN Nation |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 5537 ἐχρηματίσθη V-API-3S ist |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 32 ἀγγέλου N-GSM Engel |
| 40 ἁγίου A-GSM einem heiligen |
| 3343 μεταπέμψασθαί V-ADN holen zu lassen |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM Haus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN zu hören |
| 4487 ῥήματα N-APN Worte |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
Da ließ Petrus die Männer eintreten und sorgte für ein Quartier. Am nächsten Morgen machte er sich mit ihnen auf den Weg. Einige Brüder aus Joppe begleiteten sie. (NeU)
| 1528 εἰσκαλεσάμενος V-ADP-NSM hereingerufen |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτοὺς P-APM Als er sie |
| 3579 ἐξένισεν V-AAI-3S hatte, beherbergte |
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1887 ἐπαύριον ADV sie. Des folgenden Tages |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM - |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S und zog |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2532 καί CONJ und |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM der Brüder |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2445 Ἰόππης N-GSF Joppe |
| 4905 συνῆλθον V-2AAI-3P gingen mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Am folgenden Tag erreichten sie Cäsarea. Kornelius hatte sie schon erwartet und seine Verwandten und engsten Freunde bei sich eingeladen. (NeU)
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1887 ἐπαύριον ADV des folgenden Tages |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S kamen |
| 1519 εἰς PREP sie nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2542 Καισάριαν· N-ASF Cäsarea |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2883 Κορνήλιος N-NSM Kornelius |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4328 προσδοκῶν V-PAP-NSM hatte, erwartete |
| 846 αὐτούς P-APM der seine |
| 4779 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM zusammengerufen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4773 συγγενεῖς A-APM Verwandten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 316 ἀναγκαίους A-APM nächsten |
| 5384 φίλους A-APM Freunde |
Als Petrus durchs Hoftor trat, kam Kornelius ihm entgegen und warf sich ehrfürchtig vor ihm nieder. (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ es aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN hereinkam |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM daß Petrus |
| 4876 συναντήσας V-AAP-NSM ging |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2883 Κορνήλιος N-NSM Kornelius |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM fiel |
| 1909 ἐπὶ PREP ihm zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füßen |
| 4352 προσεκύνησεν V-AAI-3S und huldigte |
Doch Petrus zog ihn hoch und sagte: "Steh auf! Ich bin doch nur ein Mensch." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S richtete |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sprach |
| 450 ἀνάστηθι· V-2AAM-2S Stehe auf |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM ein Mensch |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
Und während er sich mit ihm unterhielt, betrat er das Haus und sah die vielen Leute versammelt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4926 συνομιλῶν V-PAP-NSM sich |
| 846 αὐτῷ P-DSM mit ihm |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging er hinein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S findet |
| 4905 συνεληλυθότας V-2RAP-APM versammelt |
| 4183 πολλούς A-APM viele |
"Ihr wisst ja", sagte er zu ihnen, "dass es für einen Juden nicht erlaubt ist, engen Kontakt mit einem Nichtjuden zu haben oder ihn gar zu besuchen. Doch Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen als unrein oder unberührbar zu betrachten. (NeU)
| 5346 ἔφη V-IAI-3S er sprach |
| 5037 τε PRT Und |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς P-APM ihnen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1987 ἐπίστασθε V-PNI-2P wisset |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 111 ἀθέμιτόν A-NSN unerlaubt |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM Mann |
| 2453 Ἰουδαίῳ A-DSM es für einen jüdischen |
| 2853 κολλᾶσθαι V-PPN sich |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4334 προσέρχεσθαι V-PNN zu ihm zu kommen |
| 246 ἀλλοφύλῳ· A-DSM einem Fremdling |
| 2504 κἀμοὶ P-1DS-K - |
| 1166 ἔδειξεν V-AAI-3S hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3367 μηδένα A-ASM-N keinen |
| 2839 κοινὸν A-ASM gemein |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 169 ἀκάθαρτον A-ASM unrein |
| 3004 λέγειν V-PAN zu heißen |
| 444 ἄνθρωπον· N-ASM Menschen |
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Nun möchte ich fragen, warum ihr mich gerufen habt." (NeU)
| 1352 διὸ CONJ Darum |
| 2532 καὶ CONJ ich auch |
| 369 ἀναντιρρήτως ADV - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S kam |
| 3343 μεταπεμφθείς V-APP-NSM als ich geholt |
| 4441 πυνθάνομαι V-PNI-1S wurde. Ich frage |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5101 τίνι I-DSM Aus welchem |
| 3056 λόγῳ N-DSM Grunde |
| 3343 μετεπέμψασθέ V-ADI-2P habt |
| 1473 με P-1AS - |
Kornelius erwiderte: "Vor vier Tagen betete ich den halben Nachmittag in meinem Haus. Plötzlich stand ein Mann in einem leuchtend weißen Gewand vor mir (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2883 Κορνήλιος N-NSM Kornelius |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 575 ἀπὸ PREP Vor |
| 5067 τετάρτης A-GSF vier |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tagen |
| 3360 μέχρι ADV ich] bis zu |
| 3778 ταύτης D-GSF - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1766 ἐνάτην A-ASF um die neunte |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM betete |
| 1722 ἐν PREP ich in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM Hause |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 435 ἀνὴρ N-NSM ein Mann |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S stand |
| 1799 ἐνώπιόν ADV vor |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2066 ἐσθῆτι N-DSF Kleide |
| 2986 λαμπρᾷ A-DSF glänzendem |
und sagte: 'Kornelius! Gott hat deine Gebete gehört und gesehen, wie viel Gutes du den Armen tust. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5346 φησίν V-PAI-3S spricht |
| 2883 Κορνήλιε N-VSM Kornelius |
| 1522 εἰσηκούσθη V-API-3S ist erhört |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4335 προσευχὴ N-NSF Gebet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1654 ἐλεημοσύναι N-NPF Almosen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P - |
| 1799 ἐνώπιον ADV worden vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
Schick Boten nach Joppe und lass einen gewissen Simon, den man auch Petrus nennt, zu dir kommen. Er wohnt bei einem Gerber namens Simon, dessen Haus direkt am Meer liegt.' (NeU)
| 3992 πέμψον V-AAM-2S Sende |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2445 Ἰόππην N-ASF Joppe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3333 μετακάλεσαι V-AMM-2S laß |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1941 ἐπικαλεῖται V-PPI-3S zubenamt |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 3778 οὗτος D-NSM ist; dieser |
| 3579 ξενίζεται V-PPI-3S herbergt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF dem Hause |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 1038 βυρσέως N-GSM eines Gerbers |
| 3844 παρὰ PREP am |
| 2281 θάλασσαν N-ASF Meere |
Da habe ich sofort einige Leute zu dir geschickt. Und es ist sehr schön, dass du gleich gekommen bist. Nun haben wir uns hier vor Gott versammelt, um all das zu hören, was der Herr dir aufgetragen hat." (NeU)
| 1824 ἐξαυτῆς ADV Sofort |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S sandte |
| 4314 πρὸς PREP ich zu |
| 4771 σέ P-2AS du |
| 4771 σύ P-2NS - |
| 5037 τε PRT und |
| 2573 καλῶς ADV hast wohlgetan |
| 4160 ἐποίησας V-AAI-2S hast wohlgetan |
| 3854 παραγενόμενος V-2ADP-NSM daß du gekommen |
| 3568 νῦν ADV bist. Jetzt |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3918 πάρεσμεν V-PAI-1P sind |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN um |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4367 προστεταγμένα V-RPP-APN befohlen |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
Petrus begann: "Jetzt begreife ich, wie wahr es ist, dass Gott nicht bestimmte Menschen anderen vorzieht. (NeU)
| 455 Ἀνοίξας V-AAP-NSM tat |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4750 στόμα N-ASN den Mund |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1909 ἐπ’ PREP In |
| 225 ἀληθείας N-GSF Wahrheit |
| 2638 καταλαμβάνομαι V-PMI-1S begreife |
| 3754 ὅτι CONJ ich, daß |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 4381 προσωπολήμπτης N-NSM die Person |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
Er nimmt aus jedem Volk alle an, die in Ehrfurcht vor ihm leben und seinen Willen tun. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 παντὶ A-DSN jeder |
| 1484 ἔθνει N-DSN Nation |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5399 φοβούμενος V-PNP-NSM fürchtet |
| 846 αὐτὸν P-ASM wer ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2038 ἐργαζόμενος V-PNP-NSM wirkt |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF Gerechtigkeit |
| 1184 δεκτὸς A-NSM angenehm |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Ihr kennt ja die Botschaft, die Gott dem Volk Israel gesandt hat, die Freudenbotschaft vom Frieden durch Jesus, den Messias, den Herrn für alle Menschen. (NeU)
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Das Wort |
| 3739 ὃν R-ASM welches |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S gesandt |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5207 υἱοῖς N-DPM er den Söhnen |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israels |
| 2097 εὐαγγελιζόμενος V-PMP-NSM verkündigend |
| 1515 εἰρήνην N-ASF hat, Frieden |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5547 Χριστοῦ· N-GSM Christum |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 2962 κύριος· N-NSM Herr |
Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich in ganz Judäa zugetragen haben. Angefangen hat es schon in Galiläa, nachdem Johannes die Menschen zur Taufe aufgerufen hatte: (NeU)
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P kennet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γενόμενον V-2ADP-ASN ausgebreitet |
| 4487 ῥῆμα N-ASN das Zeugnis |
| 2596 καθ’ PREP durch |
| 3650 ὅλης A-GSF ganz |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM welches, anfangend |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 3326 μετὰ PREP worden ist, nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 908 βάπτισμα N-ASN der Taufe |
| 3739 ὃ R-ASN die |
| 2784 ἐκήρυξεν V-AAI-3S predigte |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
Gott hatte Jesus von Nazaret mit dem Heiligen Geist gesalbt und mit Kraft erfüllt. Gott war mit ihm, und so zog er umher, tat den Menschen Gutes und heilte alle, die der Teufel in seiner Gewalt hatte. (NeU)
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 575 ἀπὸ PREP den von |
| 3478 Ναζαρέθ N-PRI Nazareth |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 5548 ἔχρισεν V-AAI-3S gesalbt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 40 ἁγίῳ A-DSN mit Heiligem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1411 δυνάμει N-DSF mit Kraft |
| 3739 ὃς R-NSM hat, der |
| 1330 διῆλθεν V-2AAI-3S umherging |
| 2109 εὐεργετῶν V-PAP-NSM wohltuend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰώμενος V-PNP-NSM heilend |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2616 καταδυναστευομένους V-PPP-APM überwältigt |
| 5259 ὑπὸ PREP die von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM dem Teufel |
| 3754 ὅτι CONJ waren; denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
Wir sind Zeugen für alles, was er im ganzen jüdischen Land und in Jerusalem getan hat. Dann haben sie ihn ans Kreuz gehängt und auf diese Weise umgebracht. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3144 μάρτυρες N-NPM Zeugen |
| 3956 πάντων A-GPN alles |
| 3739 ὧν R-GPN dessen, was |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S er |
| 1722 ἔν PREP im |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5561 χώρᾳ N-DSF Lande |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
| 3739 ὃν R-ASM hat; welchen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 337 ἀνεῖλαν V-2AAI-3P sie auch umgebracht |
| 2910 κρεμάσαντες V-AAP-NPM hängten |
| 1909 ἐπὶ PREP indem sie ihn an |
| 3586 ξύλου N-GSN ein Holz |
Aber Gott hat ihn am dritten Tag wieder zum Leben erweckt und ihn als Auferstandenen präsentiert (NeU)
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S hat |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF am dritten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S lassen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1717 ἐμφανῆ A-ASM sichtbar |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN werden |
– allerdings nicht dem ganzen Volk, sondern nur den Zeugen, die Gott schon vorher dazu bestimmt hatte. Das waren wir, die mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er vom Tod auferstanden war. (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3956 παντὶ A-DSM dem ganzen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM Volke |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3144 μάρτυσιν N-DPM Zeugen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4401 προκεχειροτονημένοις V-RPP-DPM zuvor erwählten |
| 5259 ὑπὸ PREP den von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3748 οἵτινες R-NPM die wir |
| 4906 συνεφάγομεν V-2AAI-1P gegessen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4844 συνεπίομεν V-2AAI-1P mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3326 μετὰ PREP haben, nachdem |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN auferstanden |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν· A-GPM den Toten |
Er hat uns beauftragt, dem Volk Israel zu predigen und eindringlich zu bezeugen, dass er der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote ist. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S er hat |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2784 κηρύξαι V-AAN zu predigen |
| 3588 τῷ T-DSM der |
| 2992 λαῷ N-DSM dem Volke |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1263 διαμαρτύρασθαι V-ADN ernstlich zu bezeugen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 846 αὐτός P-NSM er |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3724 ὡρισμένος V-RPP-NSM verordnete |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 2923 κριτὴς N-NSM Richter |
| 2198 ζώντων V-PAP-GPM der Lebendigen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3498 νεκρῶν A-GPM der Toten |
Schon die Propheten haben von ihm geredet. Sie bezeugen übereinstimmend, dass jeder, der an ihn glaubt, durch ihn Vergebung der Sünden erhält." (NeU)
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4396 προφῆται N-NPM Propheten |
| 3140 μαρτυροῦσιν V-PAI-3P geben |
| 859 ἄφεσιν N-ASF Vergebung |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF der Sünden |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN empfängt |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3686 ὀνόματος N-GSN Namen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3956 πάντα A-ASM daß jeder |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4100 πιστεύοντα V-PAP-ASM glaubt |
| 1519 εἰς PREP der an |
| 846 αὐτόν P-ASM seinen |
Während Petrus diese Worte sagte, kam der Heilige Geist auf alle, die seine Ansprache hörten. (NeU)
| 2089 Ἔτι ADV noch |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4074 Πέτρου N-GSM Während Petrus |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN Worte |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1968 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον A-NSN der Heilige |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 191 ἀκούοντας V-PAP-APM hörten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM die das Wort |
Die Gläubigen jüdischer Herkunft, die mit Petrus gekommen waren, konnten es kaum fassen, dass die Gabe des Heiligen Geistes auch nichtjüdischen Menschen geschenkt worden war. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P waren, gerieten außer sich |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4061 περιτομῆς N-GSF der Beschneidung |
| 4103 πιστοὶ A-NPM die Gläubigen |
| 3745 ὅσοι K-NPM so viele ihrer |
| 4905 συνῆλθαν V-2AAI-3P mit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Petrus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN die Nationen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1431 δωρεὰ N-NSF die Gabe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 40 ἁγίου A-GSN des Heiligen |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 1632 ἐκκέχυται· V-RPI-3S ausgegossen |
Sie hörten nämlich, wie die Versammelten Gottes Größe in ‹nichtgelernten› Sprachen priesen. Da sagte Petrus zu seinen Begleitern: (NeU)
| 191 ἤκουον V-IAI-3P sie hörten |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie |
| 2980 λαλούντων V-PAP-GPM reden |
| 1100 γλώσσαις N-DPF in Sprachen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3170 μεγαλυνόντων V-PAP-GPM erheben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 5119 τότε ADV - |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S - |
| 4074 Πέτρος N-NSM - |
"Kann denn jemand diesen Menschen das Wasser zur Taufe verweigern? Sie haben doch genau wie wir den Heiligen Geist empfangen." (NeU)
| 3385 μήτι PRT-I wohl |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN das Wasser |
| 1410 δύναται V-PNI-3S Könnte |
| 2967 κωλῦσαί V-AAN verwehren |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 907 βαπτισθῆναι V-APN getauft |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3748 οἵτινες R-NPM würden, die |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Geist |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 40 ἅγιον A-ASN den Heiligen |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P empfangen |
| 5613 ὡς ADV - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
Und er ordnete an, sie auf den Namen von Jesus, dem Messias, zu taufen. Danach baten sie Petrus, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben. (NeU)
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S er befahl |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM daß sie |
| 1722 ἐν PREP würden in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN dem Namen |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM - |
| 907 βαπτισθῆναι V-APN getauft |
| 5119 τότε ADV Dann |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 1961 ἐπιμεῖναι V-AAN zu bleiben |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 5100 τινάς X-APF etliche |