Interlineare Bibel |
| 191 Ἤκουσαν V-AAI-3P hörten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM Die Apostel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM die Brüder |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 2596 κατὰ PREP die in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judäa |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1484 ἔθνη N-NPN die Nationen |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P angenommen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Als dann Petrus nach Jerusalem kam, stritten die Verfechter der Beschneidung mit ihm.
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S hinaufkam |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI - |
| 1252 διεκρίνοντο V-IMI-3P stritten |
| 4314 πρὸς PREP mit |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1537 ἐκ PREP die aus |
| 4061 περιτομῆς N-GSF der Beschneidung |
"Du bist bei unbeschnittenen Leuten eingekehrt und hast sogar mit ihnen gegessen", hielten sie ihm vor.
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 3754 ὅτι CONJ und sagten |
| 1525 εἰσῆλθες V-2AAI-2S Du bist |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 435 ἄνδρας N-APM Männern |
| 203 ἀκροβυστίαν N-ASF die Vorhaut |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM haben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4906 συνέφαγες V-AAI-2S hast |
| 846 αὐτοῖς P-DPM mit ihnen |
Da setzte Petrus es ihnen der Reihe nach auseinander. Er erklärte:
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM fing an |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 1620 ἐξετίθετο V-IMI-3S und setzte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM es ihnen |
| 2517 καθεξῆς ADV der Reihe nach |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sprach |
"Ich war in der Stadt Joppe und betete gerade, da hatte ich eine Vision: Ich sah etwas wie ein großes leinenes Tuch, das an seinen vier Zipfeln gehalten und vom Himmel zu mir herabgelassen wurde.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4172 πόλει N-DSF der Stadt |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Joppe |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM im Gebet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1611 ἐκστάσει N-DSF einer Entzückung |
| 3705 ὅραμα N-ASN ein Gesicht |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN herabkam |
| 4632 σκεῦός N-ASN Gefäß |
| 5100 τι X-ASN wie ein gewisses |
| 5613 ὡς ADV gleich |
| 3607 ὀθόνην N-ASF leinenen Tuche |
| 3173 μεγάλην A-ASF einem großen |
| 5064 τέσσαρσιν A-DPF an vier |
| 746 ἀρχαῖς N-DPF Zipfeln |
| 2524 καθιεμένην V-PPP-ASF herniedergelassen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S es kam |
| 891 ἄχρι ADV bis zu |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
Gespannt sah ich hinein und erblickte alle möglichen Vierfüßler, Wildtiere, Kriechtiere und Vögel.
| 1519 εἰς PREP Und als |
| 3739 ἣν R-ASF ich es |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM unverwandt anschaute |
| 2657 κατενόουν V-IAI-1S bemerkte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5074 τετράποδα A-APN ich die vierfüßigen Tiere |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2342 θηρία N-APN die wilden Tiere |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2062 ἑρπετὰ N-APN die kriechenden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4071 πετεινὰ N-APN das Gevögel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
Dann hörte ich auch eine Stimme zu mir sagen: 'Los, Petrus, schlachte und iss!'
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S Ich hörte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5456 φωνῆς N-GSF auch eine Stimme |
| 3004 λεγούσης V-PAP-GSF sagte |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 450 ἀναστάς V-2AAP-NSM Stehe auf |
| 4074 Πέτρε N-VSM Petrus |
| 2380 θῦσον V-AAM-2S schlachte |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5315 φάγε V-2AAM-2S iß |
'Auf keinen Fall, Herr!', sagte ich. 'In meinem ganzen Leben habe ich noch nie etwas Verbotenes oder Unreines gegessen!'
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 3365 μηδαμῶς ADV-N Keineswegs |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 2839 κοινὸν A-NSN Gemeines |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 169 ἀκάθαρτον A-NSN Unreines |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N niemals |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ist |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4750 στόμα N-ASN Mund |
| 1473 μου P-1GS - |
Doch die Stimme wiederholte die Aufforderung: 'Was Gott für rein erklärt hat, halte du nicht für unrein.'
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5456 φωνὴ N-NSF Eine Stimme |
| 1537 ἐκ PREP zum |
| 1208 δευτέρου A-GSN zweiten Male |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 3739 ἃ R-APN Was |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2511 ἐκαθάρισεν V-AAI-3S gereinigt |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2840 κοίνου V-PAM-2S hat, mache |
Das alles geschah drei Mal, dann wurde das Tuch wieder in den Himmel hinaufgezogen.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 5151 τρίς ADV dreimal |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 385 ἀνεσπάσθη V-API-3S wurde |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 537 ἅπαντα A-NPN alles |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανόν N-ASM den Himmel |
In diesem Augenblick kamen drei Männer vor das Haus, in dem ich wohnte. Sie waren von Cäsarea aus zu mir geschickt worden.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1824 ἐξαυτῆς ADV alsbald |
| 5140 τρεῖς A-NPM drei |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P standen |
| 1909 ἐπὶ PREP vor |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF dem Hause |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾗ R-DSF welchem |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P - |
| 649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM gesandt |
| 575 ἀπὸ PREP die von |
| 2542 Καισαρίας N-GSF Cäsarea |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 με P-1AS - |
Der Geist Gottes sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen. Auch diese sechs Brüder hier kamen mit, und so kehrten wir in das Haus des Mannes ein, der nach mir geschickt hatte.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμά N-NSN Der Geist |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4905 συνελθεῖν V-2AAN mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N ohne irgend |
| 1252 διακρίναντα V-AAP-ASM zu zweifeln |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P Es kamen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1803 ἓξ A-NUI sechs |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Brüder |
| 3778 οὗτοι D-NPM diese |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσήλθομεν V-2AAI-1P wir kehrten |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM das Haus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 435 ἀνδρός· N-GSM des Mannes |
Er erzählte uns, dass er gesehen habe, wie ein Engel in sein Haus kam und sagte: 'Schick nach Joppe und lass einen Simon holen, der Petrus genannt wird!
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S er erzählte |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 32 ἄγγελον N-ASM er den Engel |
| 1722 ἐν PREP habe in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM Hause |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 2476 σταθέντα V-APP-ASM stehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἰπόντα V-2AAP-ASM - |
| 649 ἀπόστειλον V-AAM-2S Sende |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2445 Ἰόππην N-ASF Joppe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3343 μετάπεμψαι V-ADM-2S laß |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1941 ἐπικαλούμενον V-PPP-ASM zubenamt |
| 4074 Πέτρον N-ASM der Petrus |
Er wird euch eine Botschaft übermitteln, die dir und allen anderen in deinem Haus die Rettung bringt.'
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 2980 λαλήσει V-FAI-3S wird |
| 4487 ῥήματα N-APN Worte |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 4771 σὲ P-2AS du |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3739 οἷς R-DPN welche |
| 4982 σωθήσῃ V-FPI-2S errettet |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 2532 καὶ CONJ werden wirst, du und |
| 3956 πᾶς A-NSM ganzes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3624 οἶκός N-NSM Haus |
| 4771 σου P-2GS - |
Ich hatte kaum mit dem Reden begonnen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie damals am Anfang auf uns.
| 1722 ἐν PREP Indem |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 756 ἄρξασθαί V-AMN begann |
| 1473 με P-1AS - |
| 2980 λαλεῖν V-PAN zu reden |
| 1968 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον A-NSN der Heilige |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 5618 ὥσπερ ADV so wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 746 ἀρχῇ N-DSF Anfang |
Mir fiel gleich das Wort ein, das der Herr gesagt hatte: 'Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber, ihr werdet mit dem Heiligen Geist getauft werden.'
| 3403 ἐμνήσθην V-API-1S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4487 ῥήματος N-GSN an das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S er sagte |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 907 ἐβάπτισεν V-AAI-3S taufte |
| 5204 ὕδατι N-DSN mit Wasser |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 907 βαπτισθήσεσθε V-FPI-2P werdet |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Heiligem |
Gott hat ihnen also die gleiche Gabe gegeben wie auch uns, die an Jesus, den Herrn und Messias, glauben. Wer bin ich, dass ich es mir da hätte erlauben dürfen, Gott im Weg zu stehen?"
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2470 ἴσην A-ASF die gleiche |
| 1431 δωρεὰν N-ASF Gabe |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 5613 ὡς ADV hat wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4100 πιστεύσασιν V-AAP-DPM geglaubt |
| 1909 ἐπὶ PREP die wir an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 5101 τίς I-NSM haben, wer |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S - |
| 1415 δυνατὸς A-NSM daß ich vermocht |
| 2967 κωλῦσαι V-AAN zu wehren |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM hätte, Gott |
Als sie das gehört hatten, beruhigten sie sich. Sie priesen Gott und sagten: "Gott hat also auch den Nichtjuden die Umkehr zum Leben ermöglicht!"
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM gehört |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2270 ἡσύχασαν V-AAI-3P hatten, beruhigten sie sich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P verherrlichten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 686 ἄρα PRT Dann |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN den Nationen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF die Buße |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S hat |
Während der Verfolgung, zu der es nach dem Tod des Stephanus kam, hatten sich die Christen zerstreut. Sie zogen zum Teil bis nach Phönizien, Zypern und Antiochia. Die Botschaft gaben sie aber nur den Juden weiter.
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT Die nun |
| 3767 οὖν CONJ Die nun |
| 1289 διασπαρέντες V-2APP-NPM zerstreut |
| 575 ἀπὸ PREP waren durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2347 θλίψεως N-GSF die Drangsal |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF entstanden |
| 1909 ἐπὶ PREP welche wegen |
| 4736 Στεφάνῳ N-DSM Stephanus |
| 1330 διῆλθον V-2AAI-3P war, zogen hindurch |
| 2193 ἕως ADV bis nach |
| 5403 Φοινίκης N-GSF Phönicien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2954 Κύπρου N-GSF Cypern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 490 Ἀντιοχείας N-GSF Antiochien |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N zu niemand |
| 2980 λαλοῦντες V-PAP-NPM und redeten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM zu Juden |
Einige von ihnen – sie kamen ursprünglich von ‹der Insel› Zypern und ‹aus der Gegend von› Zyrene ‹in Nordafrika› – brachten auch den nichtjüdischen Einwohnern Antiochias die gute Botschaft von Jesus, dem Herrn.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 1537 ἐξ PREP unter |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 2953 Κύπριοι N-NPM von Cypern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2956 Κυρηναῖοι N-NPM Kyrene |
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM - |
| 1519 εἰς PREP als sie nach |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antiochien |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-3P redeten |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4314 πρὸς PREP auch zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1672 Ἑλληνάς N-APM - |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM indem sie das Evangelium |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM von dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
Der Herr stand ihnen zur Seite und eine große Zahl von Nichtjuden glaubte ihrer Botschaft und bekehrte sich zum Herrn.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 5495 χεὶρ N-NSF Hand |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 4183 πολύς A-NSM eine große |
| 5037 τε PRT und |
| 706 ἀριθμὸς N-NSM Zahl |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύσας V-AAP-NSM glaubte |
| 1994 ἐπέστρεψεν V-AAI-3S und bekehrte sich |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM dem Herrn |
Auch die Gemeinde in Jerusalem hörte davon. Deshalb schickten sie Barnabas los, der durch alle Orte bis nach Antiochia reisen sollte.
| 191 Ἠκούσθη V-API-3S Es kam |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 3056 λόγος N-NSM die Rede |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3775 ὦτα N-APN den Ohren |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF der Versammlung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI - |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ war, und |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P sie sandten |
| 921 Βαρναβᾶν N-ASM Barnabas |
| 2193 ἕως ADV bis nach |
| 490 Ἀντιοχείας· N-GSF Antiochien |
Der war sehr glücklich, als er sah, was durch die Gnade Gottes entstanden war. Er machte allen Mut, dem Herrn mit ganzem Herzen treu zu bleiben.
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 3854 παραγενόμενος V-2ADP-NSM als er hingekommen |
| 2532 καὶ CONJ war und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5485 χάριν N-ASF die Gnade |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5463 ἐχάρη V-2AOI-3S sich freute |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S ermahnte |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4286 προθέσει N-DSF mit Herzensentschluß |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF mit Herzensentschluß |
| 4357 προσμένειν V-PAN zu verharren |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM bei dem Herrn |
Denn er war ein vortrefflicher Mann, erfüllt mit dem Heiligen Geist und festem Glauben. Und viele Menschen wurden zum Herrn geführt.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Mann |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM ein guter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4134 πλήρης A-NSM voll |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 40 ἁγίου A-GSN Heiligen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4102 πίστεως N-GSF Glaubens |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4369 προσετέθη V-API-3S wurde |
| 3793 ὄχλος N-NSM Menge |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM eine zahlreiche |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
Da reiste Barnabas nach Tarsus, um Saulus zu suchen.
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S zog |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 5019 Ταρσὸν N-ASF Tarsus |
| 327 ἀναζητῆσαι V-AAN um |
| 4569 Σαῦλον N-ASM Saulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὑρὼν V-2AAP-NSM gefunden |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S hatte, brachte |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antiochien |
Als er ihn gefunden hatte, nahm er ihn mit nach Antiochia. Ein ganzes Jahr lang waren sie mit der Gemeinde zusammen und unterwiesen viele Menschen im Glauben. So kam es, dass die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ ihnen aber |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1763 ἐνιαυτὸν N-ASM Jahr |
| 3650 ὅλον A-ASM daß sie ein ganzes |
| 4863 συναχθῆναι V-APN zusammenkamen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF der Versammlung |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1321 διδάξαι V-AAN lehrten |
| 3793 ὄχλον N-ASM Menge |
| 2425 ἱκανόν A-ASM eine zahlreiche |
| 5537 χρηματίσαι V-AAN genannt |
| 5037 τε PRT und |
| 4413 πρώτως ADV-S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 490 Ἀντιοχείᾳ N-DSF Antiochien |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM daß die Jünger |
| 5546 Χριστιανούς N-APM Christen |
Während dieser Zeit kamen einige Propheten von Jerusalem herab nach Antiochia.
| 1722 Ἐν PREP In |
| 3778 ταύταις D-DPF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 2718 κατῆλθον V-2AAI-3P kamen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jerusalem |
| 4396 προφῆται N-NPM Propheten |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 490 Ἀντιόχειαν· N-ASF Antiochien |
Einer von ihnen hieß Agabus. Einmal stand er auf und sagte – vom Geist Gottes geführt – eine schwere Hungersnot über die ganze römische Welt voraus, die dann auch unter Kaiser Klaudius eintrat.
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand auf |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 13 Ἄγαβος N-NSM Agabus |
| 4591 ἐσήμανεν V-AAI-3S und zeigte |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN den Geist |
| 3042 λιμὸν N-ASF Hungersnot |
| 3173 μεγάλην A-ASF eine große |
| 3195 μέλλειν V-PAN kommen |
| 1510 ἔσεσθαι V-FDN sollte |
| 1909 ἐφ’ PREP an, die über |
| 3650 ὅλην A-ASF den ganzen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3625 οἰκουμένην· N-ASF Erdkreis |
| 3748 ἥτις R-NSF welche |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S eintrat |
| 1909 ἐπὶ PREP unter |
| 2804 Κλαυδίου N-GSM Klaudius |
Da beschlossen die Jünger, den Geschwistern in Judäa eine Unterstützung zukommen zu lassen; jeder von ihnen sollte nach seinen finanziellen Möglichkeiten dazu beitragen.
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3101 μαθητῶν N-GPM der Jünger |
| 2531 καθὼς ADV jenachdem |
| 2141 εὐπορεῖτό V-IMI-3S begütert |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 3724 ὥρισαν V-AAI-3P Sie beschlossen |
| 1538 ἕκαστος A-NSM war, ein jeder |
| 846 αὐτῶν P-GPM von ihnen |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 1248 διακονίαν N-ASF Hilfsleistung |
| 3992 πέμψαι V-AAN zu senden |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2730 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM wohnten |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judäa |
| 80 ἀδελφοῖς· N-DPM den Brüdern |
Das taten sie dann auch und schickten Barnabas und Saulus mit dem Geld zu den Ältesten.
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 2532 καὶ CONJ sie auch |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P taten |
| 649 ἀποστείλαντες V-AAP-NPM sandten |
| 4314 πρὸς PREP indem sie es an |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C die Ältesten |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 5495 χειρὸς N-GSF die Hand |
| 921 Βαρναβᾶ N-GSM des Barnabas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4569 Σαύλου N-GSM Saulus |