Interlineare Bibel |
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Und Elisa |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a der Prophet |
| 7121 קָרָ֕א verbo.qal.perf.p3.m.sg rief |
| 9003 לְ prep - |
| 259 אַחַ֖ד subs.u.sg.c einen |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c von den Söhnen |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֑ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2296 חֲגֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg zu ihm: Gürte |
| 4975 מָתְנֶ֗יךָ subs.m.du.a.prs.p2.m.sg deine Lenden |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 3947 קַח verbo.qal.impv.p2.m.sg und nimm |
| 6378 פַּ֣ךְ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֤מֶן subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg Ölflasche in deine Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֖ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a nach Ramoth-Gilead |
Sieh dich dort nach Jehu Ben-Joschafat um, dem Enkel von Nimschi. Bitte ihn aus dem Kreis seiner Offiziere heraus und führe ihn in einen Raum, wo ihr allein seid. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg wenn du dahin gekommen |
| 8033 שָׁ֑מָּה advb - |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵֽה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg bist, so sieh |
| 8033 שָׁ֠ם advb - |
| 3058 יֵה֨וּא nmpr.m.sg.a dich daselbst nach Jehu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c um, dem Sohne |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֜ט nmpr.m.sg.a Josaphats |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 5250 נִמְשִׁ֗י nmpr.m.sg.a Nimsis |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֨אתָ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg und gehe |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 הֲקֵֽמֹתֹו֙ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg und laß ihn aufstehen |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וך subs.m.sg.c und führe ihn in |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg der Mitte seiner Brüder |
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵיאתָ֥ verbo.hif.perf.p2.m.sg hinein |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2315 חֶ֥דֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2315 חָֽדֶר׃ subs.m.sg.a - |
Dort gieß ihm das Salböl über den Kopf und sag zu ihm: 'So spricht Jahwe: Hiermit habe ich dich zum König über Israel gesalbt!' Dann mach die Tür auf und lauf weg, so schnell du kannst!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg und nimm |
| 6378 פַךְ־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֨מֶן֙ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3332 יָצַקְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg die Ölflasche und gieße |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sie über sein Haupt |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָֽמַרְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg aus und sprich |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 4886 מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg gesalbt |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a habe dich zum König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a über Israel |
| 9005 וּ conj - |
| 6605 פָתַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֛לֶת subs.f.sg.a und öffne die Tür |
| 9005 וְ conj - |
| 5127 נַ֖סְתָּה verbo.qal.perf.p2.m.sg und fliehe |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 2442 תְחַכֶּֽה׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg und harre |
Der Prophetenjünger, der ein Diener Elischas war, ging nach Ramot in Gilead. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֛עַר subs.m.sg.a Und der Jüngling |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֥עַר subs.m.sg.a der Knabe |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֖יא subs.m.sg.a des Propheten |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a nach Ramoth-Gilead |
Als er ankam, saßen die Truppenführer beisammen. Er sagte: "Ich habe eine Botschaft an dich, Oberst!" Jehu fragte: "An wen von uns?" – "An dich, Oberst!", erwiderte er. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 8269 שָׂרֵ֤י subs.m.pl.c da saßen die Obersten |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֨יִל֙ subs.m.sg.a des Heeres |
| 3427 יֹֽשְׁבִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a an dich |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a Ich habe ein Wort |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּׂ֑ר subs.m.sg.a Oberster |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Und Jehu |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u - |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֻּלָּ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg allen? Und er sprach |
| 413 אֵלֶ֥יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּֽׂר׃ subs.m.sg.a An dich, Oberster |
Da stand Jehu auf und ging ins Haus. Dort goss der Prophetenjünger das Salböl über seinen Kopf und sagte: "So spricht Jahwe: Hiermit salbe ich dich zum König über Jahwes Volk, das Volk Israel! (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Ich habe |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg er |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יְתָה subs.m.sg.a ging ins Haus |
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יִּצֹ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg goß |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֖מֶן subs.m.sg.a das Öl |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg auf sein Haupt |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg zu ihm: So spricht |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a stand Jehu auf und |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c Jehova, der Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 4886 מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg gesalbt |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֛לֶךְ subs.m.sg.a dich zum König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5971 עַ֥ם subs.m.sg.c über das Volk |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a hinein; und |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Jehovas, über Israel |
Du sollst die ganze Familie deines Herrn Ahab umbringen, denn so will ich das Blut meiner Propheten an Isebel rächen und das Blut aller Diener Jahwes. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִ֨כִּיתָ֔ה verbo.hif.perf.p2.m.sg erschlagen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c du sollst das Haus |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Ahabs |
| 113 אֲדֹנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deines Herrn |
| 9005 וְ conj - |
| 5358 נִקַּמְתִּ֞י verbo.piel.perf.p1.u.sg rächen |
| 1818 דְּמֵ֣י׀ subs.m.pl.c ich werde das Blut |
| 5650 עֲבָדַ֣י subs.m.pl.a meiner Knechte |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֗ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 9005 וּ conj - |
| 1818 דְמֵ֛י subs.m.pl.c und das Blut |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c aller Knechte |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c von der Hand |
| 348 אִיזָֽבֶל׃ nmpr.f.sg.a Isebels |
Ja, das ganze Haus Ahabs soll umkommen! Jeden Wandpisser aus seiner Familie werde ich auslöschen, egal ob er gebunden oder frei ist. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 6 אָבַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg soll umkommen |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c Ja, das ganze Haus |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a Ahabs |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרַתִּ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg ausrotten |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a ich werde von Ahab |
| 8366 מַשְׁתִּ֣ין verbo.hif.ptca.u.m.sg.a was männlich ist |
| 9001 בְּ prep - |
| 7023 קִ֔יר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6113 עָצ֥וּר subs.qal.ptcp.u.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5800 עָז֖וּב subs.qal.ptcp.u.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a den Freien in Israel |
Der Familie Ahabs wird es so ergehen wie den Familien von Jerobeam Ben-Nebat und Bascha Ben-Ahija. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָֽתַתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg machen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c ich werde das Haus |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a Ahabs |
| 9002 כְּ prep - |
| 1004 בֵ֖ית subs.m.sg.c wie das Haus |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a Jerobeams |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 5028 נְבָ֑ט nmpr.m.sg.a Nebats |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 1004 בֵ֖ית subs.m.sg.c und wie das Haus |
| 1201 בַּעְשָׁ֥א nmpr.m.sg.a Baesas |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 281 אֲחִיָּֽה׃ nmpr.m.sg.a - |
Isebels Leiche werden die Hunde im Stadtgebiet von Jesreel fressen, niemand wird sie begraben." Dann öffnete er die Tür und rannte weg. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 348 אִיזֶ֜בֶל nmpr.f.sg.a Isebel |
| 398 יֹאכְל֧וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl fressen |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֛ים subs.m.pl.a aber sollen die Hunde |
| 9001 בְּ prep - |
| 2506 חֵ֥לֶק subs.m.sg.c - |
| 3157 יִזְרְעֶ֖אל nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 6912 קֹבֵ֑ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a niemand wird sie begraben |
| 9005 וַ conj - |
| 6605 יִּפְתַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֖לֶת subs.f.sg.a er öffnete die Tür |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֹֽס׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
Als Jehu zu den anderen Offizieren seines Königs herauskam, fragten sie ihn: "Ist alles in Ordnung? Warum ist dieser Verrückte zu dir gekommen?" – "Ihr wisst doch, was das für einer ist!", entgegnete er. "Gebt nichts auf sein Geschwätz!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a Und Jehu |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg kam heraus |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c zu den Knechten |
| 113 אֲדֹנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seines Herrn |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und man sprach |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a ihm: Steht es wohl |
| 4069 מַדּ֛וּעַ inrg - |
| 935 בָּֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg dir gekommen? Und er |
| 9006 הַ art - |
| 7696 מְשֻׁגָּ֥ע subs.pual.ptcp.u.m.sg.a Warum ist dieser Rasende |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 413 אֵלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 859 אַתֶּ֛ם prps.p2.m.pl - |
| 3045 יְדַעְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl zu ihnen: Ihr |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a kennet ja den Mann |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7879 שִׂיחֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Doch sie riefen: "Ausflüchte! Heraus mit der Sprache!" Da erwiderte Jehu: "Er hat zu mir gesagt: 'So spricht Jahwe: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt!'" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie sprachen |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a Lüge |
| 5046 הַגֶּד־ verbo.hif.impv.p2.m.sg mir geredet und gesagt |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 9003 לָ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg doch kund! Da sprach |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֤את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg - |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg er |
| 413 אֵלַי֙ prep - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und so hat er |
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 4886 מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg gesalbt |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a habe dich zum König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a über Israel |
Sofort nahmen sie ihre Mäntel und breiteten sie als Teppich auf der Treppe vor ihm aus. Sie bliesen das Signalhorn und riefen: "Jehu ist König!" (NeU)
| 9005 וַֽ conj - |
| 4116 יְמַהֲר֗וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Da eilten |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ist |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a nahmen ein |
| 899 בִּגְדֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder sein Kleid |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֥ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und legten |
| 8478 תַחְתָּ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1634 גֶּ֣רֶם subs.m.sg.c - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4609 מַּעֲלֹ֑ות subs.f.pl.a ihn, auf die Stufen |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8628 יִּתְקְעוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie und |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָ֔ר subs.m.sg.a stießen in die Posaune |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg König |
| 3058 יֵהֽוּא׃ nmpr.m.sg.a Jehu |
So zettelte Jehu Ben-Joschafat, der Enkel Nimschis, eine Verschwörung zum Sturz Jorams an. – König Joram hatte mit ganz Israel Ramot in Gilead gegen König Hasaël von Syrien verteidigt. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7194 יִּתְקַשֵּׁ֗ר verbo.hit.wayq.p3.m.sg Und so machte |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a Jehu |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a Josaphats |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 5250 נִמְשִׁ֖י nmpr.m.sg.a Nimsis |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3141 יֹורָ֑ם nmpr.m.sg.a eine Verschwörung gegen Joram |
| 9005 וְ conj - |
| 3141 יֹורָם֩ nmpr.m.sg.a Joram |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 8104 שֹׁמֵ֜ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7216 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֗ד nmpr.u.sg.a hatte Ramoth-Gilead |
| 1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a er und ganz Israel |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c von |
| 2371 חֲזָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a gegen Hasael |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c den König |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a Syrien |
In diesem Kampf war Joram aber verwundet worden und hatte sich nach Jesreel zurückgezogen, um dort seine Wunden ausheilen zu lassen. – Jehu sagte: "Wenn ihr einverstanden seid, lassen wir niemand aus Ramot entkommen, der etwas in Jesreel berichten kann." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשָׁב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ist |
| 3088 יְהֹורָ֨ם nmpr.m.sg.a Joram |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a und der König |
| 9003 לְ prep - |
| 7495 הִתְרַפֵּ֣א verbo.hit.infc.u.u.u.a heilen |
| 9001 בִ prep - |
| 3157 יְזְרְעֶ֗אל nmpr.u.sg.a - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4347 מַּכִּים֙ subs.f.pl.a Jisreel von den Wunden |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5221 יַכֻּ֣הוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg als er |
| 761 אֲרַמִּ֔ים subs.m.pl.a welche ihm die Syrer |
| 9001 בְּ prep - |
| 3898 הִלָּ֣חֲמֹ֔ו verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg stritt |
| 854 אֶת־ prep - |
| 2371 חֲזָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a wider Hasael |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c den König |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Und Jehu |
| 518 אִם־ conj - |
| 3426 יֵ֣שׁ subs.u.sg.a war |
| 5315 נַפְשְׁכֶ֔ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl Wenn es euer Wille |
| 408 אַל־ nega so soll niemand |
| 3318 יֵצֵ֤א verbo.qal.impf.p3.m.sg aus |
| 6412 פָלִיט֙ subs.m.sg.a entrinnen |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֖כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֥יד verbo.hif.infc.u.u.u.a geschlagen hatten |
| 9001 בְּ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶֽאל׃ nmpr.u.sg.a - |
Jehu jagte mit ein paar Streitwagen nach Jesreel, wo sich der kranke Joram befand. Auch König Ahasja von Juda war gerade dort, um ihn zu besuchen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יִּרְכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Und Jehu |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3157 יִזְרְעֶ֔אלָה nmpr.u.sg.a - |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 3141 יֹורָ֖ם nmpr.m.sg.a nach Jisreel; denn Joram |
| 7901 שֹׁכֵ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a lag |
| 8033 שָׁ֑מָּה advb - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 274 אֲחַזְיָה֙ nmpr.m.sg.a daselbst. Und Ahasja |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg war hinabgezogen |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a zu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3141 יֹורָֽם׃ nmpr.m.sg.a um Joram |
Der Wächter auf dem Turm von Jesreel sah Jehus Schar herankommen. "Ich sehe eine ganze Truppe kommt!", meldete er. "Schick ihnen einen Reiter entgegen!", befahl ihm Joram. "Er soll fragen, ob sie in friedlicher Absicht kommen." (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֩ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Und der Wächter |
| 5975 עֹמֵ֨ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a stand |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּ֜ל subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶ֗אל nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֞רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg zu Jisreel und sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8229 שִׁפְעַ֤ת subs.f.sg.c den Haufen |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Jehus |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg wie er |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg herankam, und sprach |
| 8229 שִׁפְעַ֖ת subs.f.sg.c einen Haufen |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 7200 רֹאֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Ich sehe |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3088 יְהֹורָ֗ם nmpr.m.sg.a Und Joram |
| 3947 קַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg Nimm |
| 7395 רַכָּ֛ב subs.m.sg.a einen Reiter |
| 9005 וּֽ conj - |
| 7971 שְׁלַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg und sende |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 559 יֹאמַ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg daß er |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a ihn |
Der Reiter kam zu der Truppe und sagte dem Anführer: "Der König lässt fragen, ob dein Kommen Frieden bedeutet." – "Was geht dich der Frieden an?", erwiderte Jehu. "Reih dich hinter mir ein!" Der Wächter berichtete: "Der Bote ist zu ihnen gekommen, kehrt aber nicht zurück." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלֶךְ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7392 רֹכֵ֨ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c Da ritt |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּ֜וּס subs.m.sg.a - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a So spricht der König |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a es Friede |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Was hast |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a es Friede? Und Jehu |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a du mit dem Frieden |
| 5437 סֹ֣ב verbo.qal.impv.p2.m.sg zu schaffen? Wende dich |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 310 אַחֲרָ֑י subs.m.pl.a hinter |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a mich! Und der Wächter |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a berichtete und sprach |
| 935 בָּֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg bis zu ihnen gekommen |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֥ךְ subs.m.sg.a Der Bote |
| 5704 עַד־ prep - |
| 1992 הֵ֖ם prps.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7725 שָֽׁב׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg Ist |
Da schickte der König einen zweiten Reiter los. Der kam hin und sagte: "Der König lässt fragen, ob dein Kommen Frieden bedeutet." – "Was geht dich der Frieden an?", erwiderte Jehu. "Reih dich hinter mir ein!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֗ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg mich |
| 7392 רֹכֵ֣ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c - |
| 5483 סוּס֮ subs.m.sg.a - |
| 8145 שֵׁנִי֒ adjv.m.sg.a einen zweiten |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sandte er |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Berittenen; und er |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg zu ihnen und sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a So spricht der König |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a Ist es Friede |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a Und Jehu |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a du mit dem Frieden |
| 5437 סֹ֥ב verbo.qal.impv.p2.m.sg zu schaffen? Wende dich |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 310 אַחֲרָֽי׃ subs.m.pl.a hinter |
Der Wächter berichtete: "Er ist zu ihnen gekommen, kehrt aber nicht zurück. Der Anführer von ihnen fährt wie ein Verrückter. Das kann nur Jehu sein!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg Er |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Und der Wächter |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a berichtete und sprach |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg denn er |
| 5704 עַד־ prep - |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7725 שָׁ֑ב verbo.qal.perf.p3.m.sg ist |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4491 מִּנְהָ֗ג subs.m.sg.a zurück. Und das Treiben |
| 9002 כְּ prep - |
| 4491 מִנְהַג֙ subs.m.sg.c ist wie das Treiben |
| 3058 יֵה֣וּא nmpr.m.sg.a Jehus |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 5250 נִמְשִׁ֔י nmpr.m.sg.a Nimsis |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7697 שִׁגָּעֹ֖ון subs.m.sg.a - |
| 5090 יִנְהָֽג׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg treibt |
Da befahl Joram: "Spannt meinen Wagen an!" Auch der Wagen des Königs Ahasja von Juda wurde angespannt. So zogen beide Könige Jehu entgegen. Auf dem Grundstück Nabots von Jesreel trafen sie mit ihm zusammen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 3088 יְהֹורָם֙ nmpr.m.sg.a Joram |
| 631 אֱסֹ֔ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Spannet an |
| 9005 וַ conj - |
| 631 יֶּאְסֹ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und man spannte |
| 7393 רִכְבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Wagen |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg zogen aus |
| 3088 יְהֹורָ֣ם nmpr.m.sg.a an; und Joram |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִ֠שְׂרָאֵל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 274 אֲחַזְיָ֨הוּ nmpr.m.sg.a und Ahasja |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a ein |
| 9001 בְּ prep - |
| 7393 רִכְבֹּ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder auf seinem Wagen |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּֽצְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie zogen aus |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 3058 יֵה֔וּא nmpr.m.sg.a Jehu |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֻ֔הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg und sie trafen ihn |
| 9001 בְּ prep - |
| 2513 חֶלְקַ֖ת subs.f.sg.c - |
| 5022 נָבֹ֥ות nmpr.m.sg.a auf dem Grundstück Naboths |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִֽי׃ subs.m.sg.a - |
Als Joram Jehu erkannte, rief er: "Ist Frieden, Jehu?" Doch der schrie zurück: "Wie kann Frieden sein, solange deine Mutter mit Götzen herumhurt und sich nur mit Zaubereien abgibt?" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c sah |
| 3088 יְהֹורָם֙ nmpr.m.sg.a es geschah, als Joram |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3058 יֵה֔וּא nmpr.m.sg.a den Jehu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg da sprach |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֣ום subs.m.sg.a er: Ist es Friede |
| 3058 יֵה֑וּא nmpr.m.sg.a Jehu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Aber er sprach |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u - |
| 9006 הַ art - |
| 7965 שָּׁלֹ֔ום subs.m.sg.a Was, Friede |
| 5704 עַד־ prep Und |
| 2183 זְנוּנֵ֞י subs.m.pl.c - |
| 348 אִיזֶ֧בֶל nmpr.f.sg.a Hurereien Isebels |
| 517 אִמְּךָ֛ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg deiner Mutter |
| 9005 וּ conj - |
| 3785 כְשָׁפֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 7227 רַבִּֽים׃ adjv.m.pl.a während der vielen |
Da wendete Joram seinen Wagen und schrie: "Verrat, Ahasja!" und floh. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 2015 יַּהֲפֹ֧ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg um |
| 3088 יְהֹורָ֛ם nmpr.m.sg.a Da wandte Joram |
| 3027 יָדָ֖יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg zu |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֹ֑ס verbo.qal.wayq.p3.m.sg und floh |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 274 אֲחַזְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a Ahasja |
| 4820 מִרְמָ֥ה subs.f.sg.a - |
| 274 אֲחַזְיָֽה׃ nmpr.m.sg.a Verrat, Ahasja |
Aber Jehu spannte seinen Bogen und traf Joram zwischen die Schulterblätter, sodass der Pfeil das Herz durchbohrte. Joram brach tot in seinem Wagen zusammen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֞וּא nmpr.m.sg.a Jehu |
| 4390 מִלֵּ֧א verbo.piel.perf.p3.m.sg fuhr; und er |
| 3027 יָדֹ֣ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg zur Hand |
| 9001 בַ prep - |
| 7198 קֶּ֗שֶׁת subs.f.sg.a aber nahm seinen Bogen |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3088 יְהֹורָם֙ nmpr.m.sg.a traf Joram |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c - |
| 2220 זְרֹעָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zwischen seine Arme |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und |
| 9006 הַ art - |
| 2678 חֵ֖צִי subs.m.sg.a so daß der Pfeil |
| 4480 מִ prep - |
| 3820 לִּבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ihm durch das Herz |
| 9005 וַ conj - |
| 3766 יִּכְרַ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7393 רִכְבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nieder in seinem Wagen |
Jehu befahl seinem Adjutanten Bidkar, dem dritten Mann im Wagen: "Wirf ihn auf das Grundstück Nabots! Erinnerst du dich noch daran, wie wir zweispännig hinter seinem Vater herfuhren und Jahwe diese Drohung über ihn aussprach: (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg er sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 920 בִּדְקַר֙ nmpr.m.sg.a - |
| 7991 שָֽׁלִשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 5375 שָׂ֚א verbo.qal.impv.p2.m.sg Und |
| 7993 הַשְׁלִכֵ֔הוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg und wirf |
| 9001 בְּ prep - |
| 2513 חֶלְקַ֕ת subs.f.sg.c - |
| 7704 שְׂדֵ֖ה subs.m.sg.c - |
| 5022 נָבֹ֣ות nmpr.m.sg.a auf das Grundstück Naboths |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִ֑י subs.m.sg.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 2142 זְכֹ֞ר verbo.qal.impv.p2.m.sg des Jisreeliters. Denn gedenke |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 859 אַ֗תָּה prps.p2.m.sg - |
| 854 אֵ֣ת prep - |
| 7392 רֹכְבִ֤ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a ihn |
| 6776 צְמָדִים֙ subs.m.pl.a - |
| 310 אַֽחֲרֵי֙ prep.m.pl.c du, neben einander hinter |
| 256 אַחְאָ֣ב nmpr.m.sg.a Ahab |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Vater |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a herritten, und Jehova |
| 5375 נָשָׂ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg Bidkar, seinem Anführer: Nimm |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4853 מַּשָּׂ֖א subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
'Ich habe gesehen, wie man Nabot und seine Söhne gestern ermordet hat', spricht Jahwe. 'Hier, auf diesem Grundstück werde ich es dir vergelten!', spricht Jahwe. Lade ihn also jetzt auf und wirf ihn auf das Grundstück, wie Jahwe es gesagt hat." (NeU)
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֡א nega - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דְּמֵ֣י subs.m.pl.c Blut |
| 5022 נָבֹות֩ nmpr.m.sg.a Naboths |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דְּמֵ֨י subs.m.pl.c das Blut |
| 1121 בָנָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seiner Söhne |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg gesehen |
| 570 אֶ֨מֶשׁ֙ advb.m.sg.a gestern |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a und |
| 9005 וְ conj - |
| 7999 שִׁלַּמְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg werde es dir vergelten |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 2513 חֶלְקָ֥ה subs.f.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg - |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c auf diesem Grundstück, spricht |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Und nun nimm ihn |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb - |
| 5375 שָׂ֧א verbo.qal.impv.p2.m.sg habe |
| 7993 הַשְׁלִכֵ֛הוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg auf, wirf |
| 9001 בַּ prep - |
| 2513 חֶלְקָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c Wenn ich nicht das |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a ihn |
Als König Ahasja von Juda sah, was passierte, floh er in Richtung Bet-Gan. Jehu jagte ihm nach und befahl seinen Leuten: "Schießt auch ihn nieder!" Sie verwundeten ihn auf seinem Wagen am Aufstieg von Gur in der Nähe von Jibleam. Er kam noch bis Megiddo; dort starb er. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 274 אֲחַזְיָ֤ה nmpr.m.sg.a Als Ahasja |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a von Juda |
| 7200 רָאָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg das sah |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֕נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg floh |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ prep.u.sg.c des Weges |
| 1004 בֵּ֣ית הַגָּ֑ן nmpr.u.sg.a jagte ihm nach |
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדֹּ֨ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg nach |
| 310 אַחֲרָ֜יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg zum Gartenhause. Und |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a Jehu |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 559 יֹּאמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 853 אֹתֹ֞ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5221 הַכֻּ֣הוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֗ה subs.f.sg.a erschlaget auf dem Wagen |
| 9001 בְּ prep - |
| 4608 מַֽעֲלֵה־גוּר֙ nmpr.u.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 854 אֶֽת־ prep - |
| 2991 יִבְלְעָ֔ם nmpr.u.sg.a die bei Jibleam |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֥נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg ist. Und er floh |
| 4023 מְגִדֹּ֖ו nmpr.u.sg.a Megiddo |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֥מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg und starb |
| 8033 שָֽׁם׃ advb - |
Seine Männer brachten ihn im Wagen nach Jerusalem und bestatteten ihn in der Davidsstadt, in der Grabstätte der Königsfamilie. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יַּרְכִּ֧בוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl führten ihn |
| 853 אֹתֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und seine Knechte |
| 3389 יְרוּשָׁלְָ֑מָה nmpr.u.sg.a zu Wagen nach Jerusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie begruben |
| 853 אֹתֹ֧ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בִ prep - |
| 6900 קְבֻרָתֹ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ihn in seinem Begräbnis |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1 אֲבֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg bei seinen Vätern |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c in der Stadt |
| 1732 דָּוִֽד׃ פ nmpr.m.sg.a Davids |
Ahasja war im 11. Regierungsjahr von Joram Ben-Ahab König über Juda geworden. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c Und |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 6240 עֶשְׂרֵ֣ה subs.u.sg.a - |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a im elften Jahre |
| 9003 לְ prep - |
| 3141 יֹורָ֖ם nmpr.m.sg.a Jorams |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a Ahabs |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg König |
| 274 אֲחַזְיָ֖ה nmpr.m.sg.a war Ahasja |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a geworden über Juda |
Jehu kehrte nach Jesreel zurück. Sobald Isebel davon gehört hatte, schminkte sie ihre Augenlider, schmückte den Kopf und lehnte sich aus dem Fenster. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam |
| 3058 יֵה֖וּא nmpr.m.sg.a Jehu |
| 3157 יִזְרְעֶ֑אלָה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 348 אִיזֶ֣בֶל nmpr.f.sg.a Jisreel. Und als Isebel |
| 8085 שָׁמְעָ֗ה verbo.qal.perf.p3.f.sg es hörte |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 תָּ֨שֶׂם verbo.hif.wayq.p3.f.sg Und |
| 9001 בַּ prep - |
| 6320 פּ֤וּךְ subs.m.sg.a - |
| 5869 עֵינֶ֨יהָ֙ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg Schminke an ihre Augen |
| 9005 וַ conj - |
| 3190 תֵּ֣יטֶב verbo.hif.wayq.p3.f.sg da tat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשָׁ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg und schmückte ihr Haupt |
| 9005 וַ conj - |
| 8259 תַּשְׁקֵ֖ף verbo.hif.wayq.p3.f.sg und schaute |
| 1157 בְּעַ֥ד prep.u.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 2474 חַלֹּֽון׃ subs.u.sg.a zum Fenster |
Als Jehu dann durchs Tor fuhr, sagte sie: "Na, hast du nun Frieden, du Simri, Mörder deines Herrn?" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֖וּא nmpr.m.sg.a Und als Jehu |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg kam |
| 9001 בַ prep - |
| 8179 שָּׁ֑עַר subs.m.sg.a in das Tor |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg da sprach |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a wohl |
| 2174 זִמְרִ֖י nmpr.m.sg.a Erging es Simri |
| 2026 הֹרֵ֥ג subs.qal.ptca.u.m.sg.c sie |
| 113 אֲדֹנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg dem Mörder seines Herrn |
Er blickte zum Fenster hoch und rief: "Wer hält zu mir, wer?" Ein paar Hofbeamte schauten zu ihm hinunter. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er erhob |
| 6440 פָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sein Angesicht |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2474 חַלֹּ֔ון subs.u.sg.a zum Fenster |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 4310 מִ֥י prin.u.u - |
| 854 אִתִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4310 מִ֑י prin.u.u - |
| 9005 וַ conj - |
| 8259 יַּשְׁקִ֣יפוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl - |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a wer? Da blickten zwei |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֖ה subs.f.sg.a drei |
| 5631 סָרִיסִֽים׃ subs.m.pl.a Kämmerer |
Da rief er: "Werft sie runter!" Sie taten es. Dabei spritzte ihr Blut an die Wand und an die Pferde, von denen Jehu sie zertreten ließ. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 8058 שִׁמְט֖וּהָ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg Stürzet sie herab |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8058 יִּשְׁמְט֑וּהָ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5137 יִּ֨ז verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1818 דָּמָ֧הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7023 קִּ֛יר subs.m.sg.a Blute an die Wand |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּוּסִ֖ים subs.m.pl.a und an die Rosse |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7429 יִּרְמְסֶֽנָּה׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg und er zertrat |
Danach ging er in den Palast und ließ sich Essen und Trinken vorsetzen. Nach dem Mahl sagte er: "Seht doch nach dieser Verfluchten und begrabt sie! Sie ist immerhin eine Königstochter." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֣אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging hinein und aß |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יֵּ֑שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und trank |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er sprach |
| 6485 פִּקְדוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl sie, denn sie ist |
| 4994 נָ֞א intj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 779 אֲרוּרָ֤ה subs.qal.ptcp.u.f.sg.a doch nach dieser Verfluchten |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּאת֙ prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6912 קִבְר֔וּהָ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg und begrabet |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a - |
| 1931 הִֽיא׃ prps.p3.f.sg - |
Aber die Diener, die sie begraben wollten, fanden nur noch ihren Schädel, die Füße und die Hände. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 6912 קָבְרָ֑הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg um sie zu begraben |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 4672 מָ֣צְאוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl aber sie fanden |
| 9001 בָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3588 כִּ֧י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1538 גֻּלְגֹּ֛לֶת subs.f.sg.a als nur den Schädel |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7272 רַגְלַ֖יִם subs.f.du.a und die Füße |
| 9005 וְ conj - |
| 3709 כַפֹּ֥ות subs.f.pl.c und die Hände |
| 9006 הַ art - |
| 3027 יָּדָֽיִם׃ subs.u.du.a nichts mehr von |
Sie berichteten es Jehu. Da sagte er: "So hat sich erfüllt, was Jahwe durch seinen Diener Elija von Tischbe sagen ließ: 'Auf dem Boden von Jesreel sollen die Hunde das Fleisch Isebels fressen, (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁבוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Das ist |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Und sie |
| 9003 לֹו֒ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm. Und er sprach |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1696 דִּבֶּ֗ר verbo.piel.perf.p3.m.sg den Tisbiter, geredet hat |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c das er durch |
| 5650 עַבְדֹּ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Knecht |
| 452 אֵלִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a Elia |
| 9006 הַ art - |
| 8664 תִּשְׁבִּ֖י subs.m.sg.a - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a indem er sprach |
| 9001 בְּ prep - |
| 2506 חֵ֣לֶק subs.m.sg.c - |
| 3157 יִזְרְעֶ֔אל nmpr.u.sg.a - |
| 398 יֹאכְל֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl fressen |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֖ים subs.m.pl.a Jisreel sollen die Hunde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1320 בְּשַׂ֥ר subs.m.sg.c das Fleisch |
| 348 אִיזָֽבֶל׃ nmpr.f.sg.a Isebels |
und ihre Leiche soll wie Mist auf dem Acker werden, dass niemand mehr sagen kann: Das ist Isebel!'" (NeU)
| 9005 וְֽ conj - |
| 1961 הָיְתָ֞ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 5038 נִבְלַ֣ת subs.f.sg.c und der Leichnam |
| 348 אִיזֶ֗בֶל nmpr.f.sg.a Isebels |
| 9002 כְּ prep - |
| 1828 דֹ֛מֶן subs.m.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c soll auf |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a Miste auf dem Felde |
| 9001 בְּ prep - |
| 2506 חֵ֣לֶק subs.m.sg.c - |
| 3157 יִזְרְעֶ֑אל nmpr.u.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 559 יֹאמְר֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl man nicht wird sagen |
| 2063 זֹ֥את prde.f.sg - |
| 348 אִיזָֽבֶל׃ פ nmpr.f.sg.a können: Das ist Isebel |