Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
2. Chronika 32

Nach diesen Maßnahmen und Treuebeweisen Hiskijas rückte Sanherib, der König von Assyrien, an. Er fiel in Juda ein und belagerte die befestigten Städte, um sie in seine Gewalt zu bringen.

310
אַחֲרֵ֨י
prep.m.pl.c
Nach
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֤ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
571
אֱמֶת֙
subs.f.sg.a
dieser Treue
9006
הָ
art
-
428
אֵ֔לֶּה
prde.u.pl
-
935
בָּ֖א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
und er
5576
סַנְחֵרִ֣יב
nmpr.m.sg.a
kam Sanherib
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
der König
804
אַשּׁ֑וּר
nmpr.u.sg.a
von Assyrien
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er
9001
בִֽ
prep
-
3063
יהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
drang in Juda
9005
וַ
conj
-
2583
יִּ֨חַן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ein und lagerte sich
5921
עַל־
prep
-
9006
הֶ
art
-
5892
עָרִ֣ים
subs.f.pl.a
Städte
9006
הַ
art
-
1219
בְּצֻרֹ֔ות
adjv.f.pl.a
wider die festen
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
diesen Dingen und
9003
לְ
prep
-
1234
בִקְעָ֥ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
-
413
אֵלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Als Hiskija erkannte, dass Sanherib es vor allem auf Jerusalem abgesehen hatte, (NeU)

9005
וַ
conj
-
7200
יַּרְא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sah
3169
יְחִזְקִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Und als Jehiskia
3588
כִּי־
conj
-
935
בָ֖א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gekommen
5576
סַנְחֵרִ֑יב
nmpr.m.sg.a
daß Sanherib
9005
וּ
conj
-
6440
פָנָ֕יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und daß sein Angesicht
9003
לַ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
zum Streit
5921
עַל־
prep
-
3389
יְרוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
wider Jerusalem


beriet er sich mit seinen Ministern und Heerführern. Er schlug vor, alle Wasserquellen außerhalb der Stadt unzugänglich zu machen. Sie unterstützten sein Vorhaben (NeU)

9005
וַ
conj
-
3289
יִּוָּעַ֗ץ
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
da beriet er sich
5973
עִם־
prep
-
8269
שָׂרָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
mit seinen Obersten
9005
וְ
conj
-
1368
גִבֹּרָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und seinen Helden
9003
לִ
prep
-
5640
סְתֹּום֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
der Quellen zu verstopfen
853
אֶת־
prep
-
4325
מֵימֵ֣י
subs.m.pl.c
die Wasser
9006
הָ
art
-
5869
עֲיָנֹ֔ות
subs.f.pl.a
-
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
-
4480
מִ
prep
-
2351
ח֣וּץ
subs.m.sg.a
welche außerhalb
9003
לָ
prep
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
der Stadt
9005
וַֽ
conj
-
5826
יַּעְזְרֽוּהוּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
waren; und sie halfen


und sagten: "Warum sollen die Könige von Assyrien viel Wasser finden, wenn sie kommen?" Sie holten viele Leute zusammen und verstopften alle Quellen, auch den Zugang zu dem unterirdischen Kanal. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6908
יִּקָּבְצ֣וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
Und es versammelte
5971
עַם־
subs.m.sg.a
Volks
7227
רָ֔ב
adjv.m.sg.a
viel
9005
וַֽ
conj
-
5640
יִּסְתְּמוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sie verstopften
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
4599
מַּעְיָנֹ֔ות
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5158
נַּ֛חַל
subs.m.sg.a
Quellen und den Bach
9006
הַ
conj
-
7857
שֹּׁוטֵ֥ף
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
fließt
9001
בְּ
prep
-
8432
תֹוךְ־
subs.m.sg.c
der mitten
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
durch das Land
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
indem sie sprachen
4100
לָ֤מָּה
inrg
-
935
יָבֹ֨ואוּ֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
kommen
4428
מַלְכֵ֣י
subs.m.pl.c
Warum sollten die Könige
804
אַשּׁ֔וּר
nmpr.u.sg.a
von Assyrien
9005
וּ
conj
-
4672
מָצְא֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
finden
4325
מַ֥יִם
subs.m.pl.a
Wasser
7227
רַבִּֽים׃
adjv.m.pl.a
und viel


Hiskija ging auch entschlossen daran, die Stadtmauer wieder instand zu setzen, die Risse bekommen hatte, und ihre Türme zu erhöhen; ebenso die andere Mauer draußen. Außerdem befestigte er den Stadtwall der Davidsstadt und ließ eine Menge Wurfgeschosse und Schilde anfertigen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
2388
יִּתְחַזַּ֡ק
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
er
9005
וַ
conj
-
1129
יִּבֶן֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
faßte Mut und baute
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
2346
חֹומָ֨ה
subs.f.sg.a
die ganze Mauer
9006
הַ
art
-
6555
פְּרוּצָ֜ה
adjv.qal.ptcp.u.f.sg.a
war, und führte sie
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֣עַל
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
auf
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
4026
מִּגְדָּלֹ֗ות
subs.m.pl.a
bis an die Türme
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
2351
ח֨וּצָה֙
subs.m.sg.a
außerhalb
9006
הַ
art
-
2346
חֹומָ֣ה
subs.f.sg.a
Mauer
312
אַחֶ֔רֶת
adjv.f.sg.a
und die andere
9005
וַ
conj
-
2388
יְחַזֵּ֥ק
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
wo sie
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4407
מִּלֹּ֖וא
subs.m.sg.a
und befestigte das Millo
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.c
der Stadt
1732
דָּוִ֑יד
nmpr.m.sg.a
Davids
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und
7973
שֶׁ֛לַח
subs.m.sg.a
und er verfertigte Waffen
9003
לָ
prep
-
7230
רֹ֖ב
subs.m.sg.a
in Menge
9005
וּ
conj
-
4043
מָגִנִּֽים׃
subs.m.pl.a
und Schilde


Er setzte Hauptleute über das Volk ein und bestellte alle zu sich auf den Platz am Stadttor, um ihnen Mut zu machen. Er sagte: (NeU)

9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֛ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Auch setzte
8269
שָׂרֵ֥י
subs.m.pl.c
er Kriegsoberste über
4421
מִלְחָמֹ֖ות
subs.f.pl.a
-
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
das Volk
9005
וַ
conj
-
6908
יִּקְבְּצֵ֣ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
versammelte sie zu sich
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
-
413
אֶל־
prep
-
7339
רְחֹוב֙
subs.f.sg.c
-
8179
שַׁ֣עַר
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֥ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
am Stadttore, und redete
5921
עַל־
prep
-
3824
לְבָבָ֖ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
zu ihren Herzen
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
und sprach


"Seid mutig und entschlossen! Habt keine Angst und erschreckt nicht vor dem König von Assyrien und der ganzen lärmenden Menge, die bei ihm ist, denn mit uns ist ein Größerer als mit ihm. (NeU)

2388
חִזְק֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Seid stark
9005
וְ
conj
-
553
אִמְצ֔וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
und
408
אַל־
nega
-
3372
תִּֽירְא֣וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
mutig! Fürchtet euch
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
-
2865
תֵּחַ֗תּוּ
verbo.nif.impf.p2.m.pl
nicht
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵי֙
subs.m.pl.c
von
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
nicht vor dem König
804
אַשּׁ֔וּר
nmpr.u.sg.a
Assyrien
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
9003
לִּ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הֶ
art
-
1995
הָמֹ֣ון
subs.m.sg.a
vor all der Menge
834
אֲשֶׁר־
conj
-
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-
5973
עִמָּ֥נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
7227
רַ֖ב
subs.m.sg.a
mit uns sind mehr
4480
מֵ
prep
-
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Mit ihm ist eine menschliche Macht, doch mit uns ist Jahwe, unser Gott, um uns zu helfen und unseren Krieg zu führen." Das Volk vertraute auf die Worte Hiskijas, des Königs von Juda. (NeU)

5973
עִמֹּו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
2220
זְרֹ֣ועַ
subs.u.sg.c
ihm ist ein Arm
1320
בָּשָׂ֔ר
subs.m.sg.a
des Fleisches
9005
וְ
conj
-
5973
עִמָּ֜נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
3069
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
-
430
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unser Gott
9003
לְ
prep
-
5826
עָזְרֵ֔נוּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl
uns zu helfen
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3898
הִלָּחֵ֖ם
verbo.nif.infc.u.u.u.c
und unsere Streite
4421
מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ
subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl
-
9005
וַ
conj
-
5564
יִּסָּמְכ֣וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
verließ
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
führen! Und das Volk
5921
עַל־
prep
-
1697
דִּבְרֵ֖י
subs.m.pl.c
um
3169
יְחִזְקִיָּ֥הוּ
nmpr.m.sg.a
-
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Worte Jehiskias, des Königs
3063
יְהוּדָֽה׃ פ
nmpr.u.sg.a
von Juda


Unterdessen schickte König Sanherib von Assyrien seine Boten nach Jerusalem, während er und seine ganze Streitmacht noch vor Lachisch lag. Sie sollten König Hiskija von Juda und allen Judäern in Jerusalem ausrichten: (NeU)

310
אַ֣חַר
prep.m.sg.c
Nach
2088
זֶ֗ה
prde.m.sg
-
7971
שָׁ֠לַח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
war, und ließ
5576
סַנְחֵרִ֨יב
nmpr.m.sg.a
diesem sandte Sanherib
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
der König
804
אַשּׁ֤וּר
nmpr.u.sg.a
von Assyrien
5650
עֲבָדָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
seine Knechte
3389
יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה
nmpr.u.sg.a
nach Jerusalem
9005
וְ
conj
-
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
-
5921
עַל־
prep
-
3923
לָכִ֔ישׁ
nmpr.u.sg.a
aber noch vor Lachis
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
4475
מֶמְשַׁלְתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
-
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5921
עַל־
prep
-
3169
יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
mit ihm) an Jehiskia
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
den König
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
von Juda
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
3063
יְהוּדָ֛ה
nmpr.u.sg.a
und an ganz Juda
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
das in Jerusalem
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
er


"König Sanherib von Assyrien lässt euch sagen: Worauf vertraut ihr eigentlich, dass ihr es in einer belagerten Stadt Jerusalem aushalten wollt? (NeU)

3541
כֹּ֣ה
advb
-
559
אָמַ֔ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
So spricht
5576
סַנְחֵרִ֖יב
nmpr.m.sg.a
Sanherib
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
der König
804
אַשּׁ֑וּר
nmpr.u.sg.a
von Assyrien
5921
עַל־
prep
-
4100
מָה֙
prin.u.u
-
859
אַתֶּ֣ם
prps.p2.m.pl
-
982
בֹּטְחִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
3427
יֹשְׁבִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
Worauf vertrauet ihr
9001
בְּ
prep
-
4692
מָצֹ֖ור
subs.m.sg.a
daß ihr in Belagerung
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
bleibet zu Jerusalem


Hiskija führt euch in den Tod, wenn er sagt: 'Jahwe, unser Gott, wird uns aus der Gewalt des Königs von Assyrien retten.' Verhungern und verdursten werdet ihr! (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֤א
nega
-
3169
יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Verführt euch Jehiskia
5496
מַסִּ֣ית
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
wird uns aus
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לָ
prep
-
5414
תֵ֣ת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
preiszugeben, indem er
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לָ
prep
-
4191
מ֛וּת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
nicht
9001
בְּ
prep
-
7458
רָעָ֥ב
subs.m.sg.a
dem Tode durch Hunger
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
6772
צָמָ֖א
subs.m.sg.a
und Durst
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
spricht
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
430
אֱלֹהֵ֔ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unser Gott
5337
יַצִּילֵ֕נוּ
verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
erretten
4480
מִ
prep
-
3709
כַּ֖ף
subs.f.sg.c
der Hand
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
des Königs
804
אַשּֽׁוּר׃
nmpr.u.sg.a
von Assyrien


War es nicht gerade Hiskija, der dessen Höhenheiligtümer und Altäre beseitigt und den Leuten in Juda und Jerusalem befohlen hat, nur noch vor einen Altar anzubeten und zu räuchern? (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹא־
nega
-
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
-
3169
יְחִזְקִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Jehiskia
5493
הֵסִ֥יר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
Ist es nicht
853
אֶת־
prep
-
1116
בָּמֹתָ֖יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
der seine Höhen
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
4196
מִזְבְּחֹתָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und seine Altäre
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
gesprochen und gesagt
9003
לִֽ
prep
-
3063
יהוּדָ֤ה
nmpr.u.sg.a
hinweggetan, und zu Juda
9005
וְ
conj
-
9003
לִֽ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִַ֨ם֙
nmpr.u.sg.a
und zu Jerusalem
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
sollt ihr
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֨י
subs.m.pl.c
und auf
4196
מִזְבֵּ֧חַ
subs.m.sg.a
Altar
259
אֶחָ֛ד
subs.u.sg.a
hat: Vor einem
7812
תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ
verbo.hsht.impf.p2.m.pl
anbeten
9005
וְ
conj
-
5921
עָלָ֥יו
prep.prs.p3.m.sg
-
6999
תַּקְטִֽירוּ׃
verbo.hif.impf.p2.m.pl
ihm sollt ihr räuchern


Wisst ihr nicht, was ich und meine Vorgänger mit den anderen Völkern in ihren Ländern gemacht haben? Haben denn die Götter der anderen Völker ihr Land vor mir retten können? (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣א
nega
-
3045
תֵדְע֗וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
haben
4100
מֶ֤ה
prin.u.u
-
6213
עָשִׂ֨יתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
getan
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-
9005
וַ
conj
-
1
אֲבֹותַ֔י
subs.m.pl.a
und meine Väter
9003
לְ
prep
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
-
5971
עַמֵּ֣י
subs.m.pl.c
allen Völkern
9006
הָ
art
-
776
אֲרָצֹ֑ות
subs.f.pl.a
der Länder
9004
הֲ
inrg
-
3201
יָכֹ֣ול
advb.qal.infa.u.u.u.a
Wisset ihr nicht
3201
יָֽכְל֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
was ich
430
אֱלֹהֵי֙
subs.m.pl.c
Haben die Götter
1471
גֹּויֵ֣
subs.m.pl.c
-
9006
הָ
art
-
776
אֲרָצֹ֔ות
subs.f.pl.a
der Nationen der Länder
9003
לְ
prep
-
5337
הַצִּ֥יל
verbo.hif.infc.u.u.u.a
zu erretten
853
אֶת־
prep
-
776
אַרְצָ֖ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
irgendwie vermocht, ihr Land
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִֽי׃
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
aus meiner Hand


Gibt es einen einzigen Gott von diesen Völkern, die meine Väter vernichtet haben, der sein Volk aus unserer Gewalt befreien konnte? Und da soll ausgerechnet euer Gott euch vor mir retten können? (NeU)

4310
מִ֠י
prin.u.u
-
9001
בְּֽ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
430
אֱלֹהֵ֞י
subs.m.pl.c
ist unter allen Göttern
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִ֤ם
subs.m.pl.a
vermocht hätte, sein Volk
9006
הָ
art
-
428
אֵ֨לֶּה֙
prde.u.pl
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
2763
הֶחֱרִ֣ימוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
vertilgt haben
1
אֲבֹותַ֔י
subs.m.pl.a
Nationen, die meine Väter
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
3201
יָכֹ֔ול
verbo.qal.perf.p3.m.sg
zu
9003
לְ
prep
-
5337
הַצִּ֥יל
verbo.hif.infc.u.u.u.a
erretten
853
אֶת־
prep
-
5971
עַמֹּ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִ֑י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
aus meiner Hand
3588
כִּ֤י
conj
-
3201
יוּכַל֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
vermögen
430
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
daß euer Gott
9003
לְ
prep
-
5337
הַצִּ֥יל
verbo.hif.infc.u.u.u.a
zu erretten
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִֽי׃
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
euch aus meiner Hand


Lasst euch nicht von Hiskija täuschen! Lasst euch doch nicht so in die Irre führen! Glaubt ihm nicht! Kein Gott irgendeines Landes oder Königreichs konnte sein Volk vor meinen Vätern retten. Und euer Gott kann das schon gar nicht!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֡ה
advb
-
408
אַל־
nega
-
5377
יַשִּׁיא֩
verbo.hif.impf.p3.m.sg
Und nun, daß euch
853
אֶתְכֶ֨ם
prep.prs.p2.m.pl
-
2396
חִזְקִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Hiskia
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
-
5496
יַסִּ֨ית
verbo.hif.impf.p3.m.sg
aus
853
אֶתְכֶ֣ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9002
כָּ
prep
-
2063
זֹאת֮
prde.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
-
539
תַּאֲמִ֣ינוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
sein
9003
לֹו֒
prep.prs.p3.m.sg
-
3588
כִּי־
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
nicht
3201
יוּכַ֗ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
daß er euch nicht
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
433
אֱלֹ֨והַ֙
subs.m.sg.a
Denn kein Gott
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
1471
גֹּ֣וי
subs.m.sg.a
Volk
9005
וּ
conj
-
4467
מַמְלָכָ֔ה
subs.f.sg.a
irgend eines Königreiches hat
9003
לְ
prep
-
5337
הַצִּ֥יל
verbo.hif.infc.u.u.u.c
Und glaubet ihm nicht
5971
עַמֹּ֛ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִ֖י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
meiner Hand
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֣ד
subs.u.sg.c
und aus der Hand
1
אֲבֹותָ֑י
subs.m.pl.a
meiner Väter
637
אַ֚ף
advb
-
3588
כִּ֣י
conj
-
430
אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
weniger wird euer Gott
3808
לֹא־
nega
-
5337
יַצִּ֥ילוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
zu erretten
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִֽי׃
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
euch aus meiner Hand


In dieser Weise redeten die Boten Sanheribs weiter gegen Jahwe und dessen Diener Hiskija. (NeU)

9005
וְ
conj
-
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
-
1696
דִּבְּר֣וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
Und noch mehr redeten
5650
עֲבָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
seine Knechte
5921
עַל־
prep
-
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
wider Jehova
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
Gott
9005
וְ
conj
-
5921
עַ֖ל
prep
-
3169
יְחִזְקִיָּ֥הוּ
nmpr.m.sg.a
und wider Jehiskia
5650
עַבְדֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seinen Knecht


Sanherib hatte auch einen Brief geschickt, in dem er Jahwe, den Gott Israels, verhöhnte. Er schrieb darin: "Genauso wenig, wie die Götter der Länder ihr Volk vor mir gerettet haben, wird der Gott Hiskijas sein Volk vor mir retten können." (NeU)

9005
וּ
conj
-
5612
סְפָרִ֣ים
subs.m.pl.a
einen Brief
3789
כָּתַ֔ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Auch schrieb
9003
לְ
prep
-
2778
חָרֵ֕ף
verbo.piel.infc.u.u.u.a
errettet haben
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
um Jehova
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
den Gott
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israels
9005
וְ
conj
-
9003
לֵֽ
prep
-
559
אמֹ֨ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
er
5921
עָלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
reden, indem er sprach
9002
כֵּֽ
prep
-
430
אלֹהֵ֞י
subs.m.pl.c
Gleich den Göttern
1471
גֹּויֵ֤
subs.m.pl.c
welche ihr Volk
9006
הָ
art
-
776
אֲרָצֹות֙
subs.f.pl.a
der Nationen der Länder
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
5337
הִצִּ֤ילוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
nicht
5971
עַמָּם֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
Jehiskias sein Volk
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִ֔י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
aus meiner Hand
3651
כֵּ֣ן
advb
-
3808
לֹֽא־
nega
-
5337
יַצִּ֞יל
verbo.hif.impf.p3.m.sg
nicht
430
אֱלֹהֵ֧י
subs.m.pl.c
wird auch der Gott
3169
יְחִזְקִיָּ֛הוּ
nmpr.m.sg.a
-
5971
עַמֹּ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִֽי׃
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
aus meiner Hand


Den Einwohnern von Jerusalem, die auf der Mauer standen, riefen die Boten das auch laut auf judäisch zu. Sie wollten ihnen damit Angst einjagen und sie einschüchtern, um die Stadt erobern zu können. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרְא֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
riefen
9001
בְ
prep
-
6963
קֹול־
subs.m.sg.a
Stimme
1419
גָּדֹ֜ול
adjv.m.sg.a
mit lauter
3066
יְהוּדִ֗ית
advb.f.sg.a
auf jüdisch
5921
עַל־
prep
-
5971
עַ֤ם
subs.m.sg.c
dem Volke
3389
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
nmpr.u.sg.a
von Jerusalem
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
5921
עַל־
prep
-
9006
הַֽ
art
-
2346
חֹומָ֔ה
subs.f.sg.a
das auf der Mauer
9003
לְ
prep
-
3372
יָֽרְאָ֖ם
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
und bestürzt zu machen
9005
וּֽ
conj
-
9003
לְ
prep
-
926
בַהֲלָ֑ם
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
war
4616
לְמַ֖עַן
conj
-
3920
יִלְכְּד֥וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
Und sie
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
damit sie die Stadt


Dabei redeten sie von dem Gott Jerusalems so, wie von den Göttern der anderen Völker, die doch Machwerke von Menschen sind. (NeU)

9005
וַֽ
conj
-
1696
יְדַבְּר֔וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
sie redeten
413
אֶל־
prep
-
430
אֱלֹהֵ֖י
subs.m.pl.c
dem Gott
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalems
9002
כְּ
prep
-
5921
עַ֗ל
prep
Und
430
אֱלֹהֵי֙
subs.m.pl.c
den Göttern
5971
עַמֵּ֣י
subs.m.pl.c
der Völker
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
der Erde
4639
מַעֲשֵׂ֖ה
subs.m.sg.c
von
3027
יְדֵ֥י
subs.u.du.c
wie von
9006
הָ
art
-
120
אָדָֽם׃ ס
subs.m.sg.a
einem Machwerk von Menschenhänden


König Hiskija und der Prophet Jesaja beteten deswegen, ja sie schrien zum Himmel um Hilfe. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6419
יִּתְפַּלֵּ֞ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
betten
3169
יְחִזְקִיָּ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Jehiskia
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Und der König
9005
וִֽ
conj
-
3470
ישַֽׁעְיָ֧הוּ
nmpr.m.sg.a
und Jesaja
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
der Sohn
531
אָמֹ֛וץ
nmpr.m.sg.a
Amoz
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֖יא
subs.m.sg.a
', der Prophet
5921
עַל־
prep
-
2063
זֹ֑את
prde.f.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
2199
יִּזְעֲק֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dieserhalb und schrieen
9006
הַ
art
-
8064
שָּׁמָֽיִם׃ פ
subs.m.pl.a
gen Himmel


Da schickte Jahwe einen Engel, der jeden Wehrtüchtigen, jeden Offizier und Befehlshaber im Lager des assyrischen Königs tötete. So musste dieser mit Schimpf und Schande in sein Land zurückkehren. Und als er in das Haus seines Gottes ging, erschlugen ihn dort seine eigenen Söhne mit dem Schwert. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da sandte
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Jehova
4397
מַלְאָ֔ךְ
subs.m.sg.a
einen Engel
9005
וַ
conj
-
3582
יַּכְחֵ֞ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
vertilgte
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
1368
גִּבֹּ֥ור
subs.m.sg.c
der alle tapferen Helden
2428
חַ֨יִל֙
subs.m.sg.a
und
9005
וְ
conj
-
5057
נָגִ֣יד
subs.m.sg.a
Fürsten
9005
וְ
conj
-
8269
שָׂ֔ר
subs.m.sg.a
Obersten
9001
בְּ
prep
-
4264
מַחֲנֵ֖ה
subs.u.sg.c
im Lager
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
des Königs
804
אַשּׁ֑וּר
nmpr.u.sg.a
von Assyrien
9005
וַ
conj
-
7725
יָּשָׁב֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und dieser zog
9001
בְּ
prep
-
1322
בֹ֨שֶׁת
subs.f.sg.c
und
6440
פָּנִ֜ים
subs.m.pl.a
Angesichts in sein Land
9003
לְ
prep
-
776
אַרְצֹ֗ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
in das
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
zurück. Und als er
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
Haus
430
אֱלֹהָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
seines Gottes
9005
וּ
conj
-
3329
מִֽיצִיאֵ֣י
subs.m.pl.c
hervorgegangen waren
4578
מֵעָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
die aus seinem Leibe
8033
שָׁ֖ם
advb
-
5307
הִפִּילֻ֥הוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg
ging, fällten
9001
בֶ
prep
-
2719
חָֽרֶב׃
subs.f.sg.a
daselbst durch das Schwert


So befreite Jahwe Hiskija und die Einwohner Jerusalems aus der Gewalt Sanheribs, des Königs von Assyrien, und von allen ihren Feinden. Er schenkte ihnen Ruhe an allen Grenzen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3467
יֹּושַׁע֩
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
aller; und er
3068
יְהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
So rettete Jehova
853
אֶת־
prep
-
3169
יְחִזְקִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Jehiskia
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֣ת׀
prep
-
3427
יֹשְׁבֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
schützte sie
3389
יְרוּשָׁלִַ֗ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalem
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֛ד
subs.u.sg.c
aus der Hand
5576
סַנְחֵרִ֥יב
nmpr.m.sg.a
Sanheribs
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
des Königs
804
אַשּׁ֖וּר
nmpr.u.sg.a
von Assyrien
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
3027
יַּד־
subs.u.sg.c
und aus der Hand
3605
כֹּ֑ל
subs.m.sg.a
-
9005
וַֽ
conj
-
5095
יְנַהֲלֵ֖ם
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
-
4480
מִ
prep
-
5439
סָּבִֽיב׃
subs.u.sg.a
und die Bewohner von


Viele Menschen brachten Gaben für Jahwe nach Jerusalem und kostbare Geschenke für König Hiskija von Juda, denn er war seitdem bei allen Völkern hoch angesehen. (NeU)

9005
וְ֠
conj
-
7227
רַבִּים
subs.m.pl.a
viele
935
מְבִיאִ֨ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
und er
4503
מִנְחָ֤ה
subs.f.sg.a
-
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
brachten Gaben für Jehova
9003
לִ
prep
-
3389
יר֣וּשָׁלִַ֔ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalem
9005
וּ
conj
-
4030
מִ֨גְדָּנֹ֔ות
subs.f.pl.a
-
9003
לִֽ
prep
-
3169
יחִזְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
und Kostbarkeiten für Jehiskia
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
den König
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
von Juda
9005
וַ
conj
-
5375
יִּנַּשֵּׂ֛א
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
Und
9003
לְ
prep
-
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
erhoben in den Augen
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִ֖ם
subs.m.pl.a
-
4480
מֵ
prep
-
310
אַֽחֲרֵי־
subs.m.pl.c
nach
3651
כֵֽן׃ ס
advb
-


In dieser Zeit wurde Hiskija todkrank. Da betete er zu Jahwe, und dieser erhörte ihn und bestätigte ihm das durch ein Wunderzeichen. (NeU)

9001
בַּ
prep
-
3117
יָּמִ֣ים
subs.m.pl.a
In jenen Tagen
9006
הָ
art
-
1992
הֵ֔ם
prde.p3.m.pl
-
2470
חָלָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
krank
3169
יְחִזְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
wurde Jehiskia
5704
עַד־
prep
-
9003
לָ
prep
-
4191
מ֑וּת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zum Sterben
9005
וַ
conj
-
6419
יִּתְפַּלֵּל֙
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
betete
413
אֶל־
prep
-
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
zu Jehova
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
4159
מֹופֵ֖ת
subs.m.sg.a
ihm ein Wunder
5414
נָ֥תַן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
zu ihm und gab
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Aber Hiskija wurde hochmütig und dankte ihm die erwiesene Wohltat nicht. Deshalb kam Gottes Zorn über ihn und auch über Juda und Jerusalem. (NeU)

9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
9002
כִ
prep
-
1576
גְמֻ֤ל
subs.m.sg.a
ihm erwiesen worden war
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
7725
הֵשִׁ֣יב
verbo.hif.perf.p3.m.sg
überhob sich
3169
יְחִזְקִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
Aber Jehiskia
3588
כִּ֥י
conj
-
1361
גָבַ֖הּ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
3820
לִבֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
denn sein Herz
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֤י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
7110
קֶ֔צֶף
subs.m.sg.a
es kam ein Zorn
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
-
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
ihn und über Juda
9005
וִ
conj
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
und Jerusalem


Da demütigte sich Hiskija wegen seines Hochmuts, er und die Bewohner Jerusalems ebenso. Darum kam der Zorn Jahwes nicht schon zu Lebzeiten Hiskijas über sie. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3665
יִּכָּנַ֤ע
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
kam nicht über sie
3169
יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Jehiskia
9001
בְּ
prep
-
1363
גֹ֣בַהּ
subs.m.sg.c
-
3820
לִבֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
der Überhebung seines Herzens
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3427
יֹשְׁבֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
Da demütigte sich
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
die Bewohner von Jerusalem
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
935
בָ֤א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
er
5921
עֲלֵיהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
7110
קֶ֣צֶף
subs.m.sg.c
und der Zorn
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9001
בִּ
prep
-
3117
ימֵ֖י
subs.m.pl.c
in den Tagen
3169
יְחִזְקִיָּֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
-


Hiskija war sehr vermögend und genoss überall hohes Ansehen. Er legte sich Schatzkammern an für sein Gold und Silber, die Edelsteine, Balsamöle, Schilde und alle möglichen kostbaren Gegenstände. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֧י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9003
לִֽ
prep
-
3169
יחִזְקִיָּ֛הוּ
nmpr.m.sg.a
Jehiskia
6239
עֹ֥שֶׁר
subs.m.sg.a
Reichtum
9005
וְ
conj
-
3519
כָבֹ֖וד
subs.u.sg.a
und Ehre
7235
הַרְבֵּ֣ה
advb.hif.infa.u.u.u.a
viel
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
hatte sehr
9005
וְ
conj
-
214
אֹֽצָרֹ֣ות
subs.m.pl.a
-
6213
עָֽשָׂה־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Und er machte
9003
לֹ֠ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
3701
כֶ֨סֶף
subs.m.sg.a
sich Schatzkammern für Silber
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
2091
זָהָ֜ב
subs.m.sg.a
und Gold
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
68
אֶ֣בֶן
subs.f.sg.a
und Edelsteine
3368
יְקָרָ֗ה
adjv.f.sg.a
Und
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
1313
בְשָׂמִים֙
subs.m.pl.a
-
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
4043
מָ֣גִנִּ֔ים
subs.m.pl.a
und für Schilde
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
-
3627
כְּלֵ֥י
subs.m.pl.c
für allerlei kostbare Geräte
2532
חֶמְדָּֽה׃
subs.f.sg.a
-


Er ließ auch Vorratshäuser für Getreide, Wein und Olivenöl bauen und Ställe für das Vieh, das er in großer Zahl hielt. (NeU)

9005
וּ
conj
-
4543
מִ֨סְכְּנֹ֔ות
subs.f.pl.a
und Vorratshäuser
9003
לִ
prep
-
8393
תְבוּאַ֥ת
subs.f.sg.c
für den Ertrag
1715
דָּגָ֖ן
subs.m.sg.a
an Getreide
9005
וְ
conj
-
8492
תִירֹ֣ושׁ
subs.m.sg.a
und Most
9005
וְ
conj
-
3323
יִצְהָ֑ר
subs.m.sg.a
und Öl
9005
וְ
conj
-
220
אֻֽרָוֹת֙
subs.f.pl.a
-
9003
לְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
929
בְּהֵמָ֣ה
subs.f.sg.a
für allerlei Vieh
9005
וּ
conj
-
929
בְהֵמָ֔ה
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
5739
עֲדָרִ֖ים
subs.m.pl.a
er verschaffte sich Herden
9003
לָ
prep
-
220
אֲוֵרֹֽות׃
subs.f.pl.a
-


Er legte sich neue Städte an und vermehrte seinen Besitz an Schafen und Rindern. Gott gab ihm sehr viel Reichtum. (NeU)

9005
וְ
conj
-
5892
עָרִים֙
subs.f.pl.a
er legte sich Städte
6213
עָ֣שָׂה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Habe
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
4735
מִקְנֵה־
subs.m.sg.c
an, und Herden
6629
צֹ֥אן
subs.u.sg.a
von Kleinvieh
9005
וּ
conj
-
1241
בָקָ֖ר
subs.u.sg.a
und Rinder
9003
לָ
prep
-
7230
רֹ֑ב
subs.m.sg.a
in Menge
3588
כִּ֤י
conj
-
5414
נָֽתַן־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gab
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
denn Gott
7399
רְכ֖וּשׁ
subs.m.sg.a
-
7227
רַ֥ב
adjv.m.sg.a
große
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
ihm eine sehr


Hiskija war es auch, der die Gihon-Quelle außerhalb der Stadt unkenntlich machen und das Wasser unterirdisch in westlicher Richtung in die Davidsstadt leiten ließ. Hiskija gelang alles, was er sich vornahm. (NeU)

9005
וְ
conj
-
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
-
3169
יְחִזְקִיָּ֗הוּ
nmpr.m.sg.a
Jehiskia
5640
סָתַם֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Und er
853
אֶת־
prep
-
4161
מֹוצָ֞א
subs.m.sg.c
-
4325
מֵימֵ֤י
subs.m.pl.c
Ausfluß der Wasser
1521
גִיחֹון֙
nmpr.u.sg.a
des Gihon
9006
הָֽ
art
-
5945
עֶלְיֹ֔ון
adjv.m.sg.a
verstopfte den oberen
9005
וַֽ
conj
-
3474
יַּישְּׁרֵ֥ם
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
und leitete sie
9003
לְ
prep
-
4295
מַֽטָּה־
subs.m.sg.a
unter
4628
מַּעְרָ֖בָה
subs.m.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.c
westwärts nach der Stadt
1732
דָּוִ֑יד
nmpr.m.sg.a
Davids
9005
וַ
conj
-
6743
יַּצְלַ֥ח
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
hatte Gelingen
3169
יְחִזְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Und Jehiskia
9001
בְּ
prep
-
3605
כָֽל־
subs.m.sg.c
-
4639
מַעֲשֵֽׂהוּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
in all seinem Tun


So ging auch die Sache gut aus, als die Fürsten von Babylon Gesandte zu ihm schickten, um nach dem Wunderzeichen zu fragen, das im Land geschehen war. Damals überließ Gott ihn sich selbst, um seinen Charakter auf die Probe zu stellen. (NeU)

9005
וְ
conj
-
3651
כֵ֞ן
advb
Und so
9001
בִּ
prep
-
3887
מְלִיצֵ֣י׀
subs.hif.ptca.u.m.pl.c
-
8269
שָׂרֵ֣י
subs.m.pl.c
den Gesandten der Fürsten
894
בָּבֶ֗ל
nmpr.u.sg.a
von Babel
9006
הַֽ
conj
-
7971
מְשַׁלְּחִ֤ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
die zu ihm gesandt
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
1875
דְרֹ֗שׁ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
zu fragen
9006
הַ
art
-
4159
מֹּופֵת֙
subs.m.sg.a
um nach dem Wunder
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9001
בָ
prep
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
welches im Lande
5800
עֲזָבֹ֖ו
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
verließ
9006
הָֽ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
ihn Gott
9003
לְ
prep
-
5254
נַ֨סֹּותֹ֔ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
um ihn zu versuchen
9003
לָ
prep
-
3045
דַ֖עַת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
-
9001
בִּ
prep
-
3824
לְבָבֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
was in seinem Herzen


Was es sonst noch über Hiskija und seine Treue zu berichten gibt, ist nachzulesen in der Niederschrift der Offenbarung des Propheten Jesaja Ben-Amoz und in der Chronik der Könige von Juda und Israel. (NeU)

9005
וְ
conj
-
3499
יֶ֛תֶר
subs.m.sg.c
Übrige
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
das
3169
יְחִזְקִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
2617
חֲסָדָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
-
2009
הִנָּ֣ם
intj.prs.p3.m.pl
-
3789
כְּתוּבִ֗ים
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
Taten, siehe, sie sind
9001
בַּ
prep
-
2377
חֲזֹ֞ון
subs.m.sg.c
Und
3470
יְשַֽׁעְיָ֤הוּ
nmpr.m.sg.a
-
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
Gesichte Jesajas, des Sohnes
531
אָמֹוץ֙
nmpr.m.sg.a
Amoz
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֔יא
subs.m.sg.a
', des Propheten
5921
עַל־
prep
-
5612
סֵ֥פֶר
subs.m.sg.c
in dem Buche
4428
מַלְכֵי־
subs.m.pl.c
der Könige
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
von Juda
9005
וְ
conj
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
und Israel


Als Hiskija starb, begrub man ihn beim Aufgang zu den Gräbern der Nachkommen Davids. Ganz Juda und die Bewohner Jerusalems erwiesen ihm Ehre bei seinem Tod. Sein Sohn Manasse trat die Herrschaft an. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֨ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
legte sich
3169
יְחִזְקִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Und Jehiskia
5973
עִם־
prep
-
1
אֲבֹתָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
seinen Vätern
9005
וַֽ
conj
-
6912
יִּקְבְּרֻהוּ֮
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
und man begrub
9001
בְּֽ
prep
-
4608
מַעֲלֵה֮
subs.m.sg.c
-
6913
קִבְרֵ֣י
subs.m.pl.c
der Anhöhe der Gräber
1121
בְנֵי־
subs.m.pl.c
der Söhne
1732
דָוִיד֒
nmpr.m.sg.a
Davids
9005
וְ
conj
-
3519
כָבֹוד֙
subs.u.sg.a
erzeigten ihm Ehre
6213
עָֽשׂוּ־
verbo.qal.perf.p3.u.pl
zu
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְ
prep
-
4194
מֹותֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
bei seinem Tode
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
und ganz Juda
9005
וְ
conj
-
3427
יֹשְׁבֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
und die
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
Bewohner von Jerusalem
9005
וַ
conj
-
4427
יִּמְלֹ֛ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ward König
4519
מְנַשֶּׁ֥ה
nmpr.u.sg.a
Und Manasse
1121
בְנֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sein Sohn
8478
תַּחְתָּֽיו׃ פ
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
-