Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֧י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֛ט nmpr.m.sg.a So hatte Josaphat |
| 6239 עֹ֥שֶׁר subs.m.sg.a Reichtum |
| 9005 וְ conj - |
| 3519 כָבֹ֖וד subs.u.sg.a und Ehre |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֑ב subs.m.sg.a in Fülle |
| 9005 וַ conj - |
| 2859 יִּתְחַתֵּ֖ן verbo.hit.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָֽב׃ nmpr.m.sg.a verschwägerte sich mit Ahab |
Nach einigen Jahren besuchte er Ahab in Samaria. Ahab ließ eine Menge Rinder für ihn und sein Gefolge schlachten und überredete ihn zu einem gemeinsamen Feldzug gegen Ramot in Gilead. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרֶד֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg hinab |
| 9003 לְ prep - |
| 7093 קֵ֨ץ subs.m.sg.c nach |
| 8141 שָׁנִ֤ים subs.f.pl.a Und |
| 413 אֶל־ prep - |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a zu Ahab |
| 9003 לְ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a nach Samaria |
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּֽזְבַּֽח־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 256 אַחְאָ֜ב nmpr.m.sg.a Ahab |
| 6629 צֹ֤אן subs.u.sg.a er |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָר֙ subs.u.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֔ב subs.m.sg.a Klein-und Rindvieh in Menge |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a und für das Volk |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5496 יְסִיתֵ֕הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg das bei ihm war |
| 9003 לַ prep - |
| 5927 עֲלֹ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.a von einigen Jahren zog |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7216 רָמֹ֥ות nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a verleitete ihn, wider Ramoth-Gilead |
König Ahab von Israel fragte also König Joschafat von Juda: "Willst du mit mir in den Kampf gegen Ramot in Gilead ziehen?" Der erwiderte: "Ich ziehe mit dir, und mein Volk wird mit deinem Volk sein. Ja, ich ziehe mit in den Kampf!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 256 אַחְאָ֣ב nmpr.m.sg.a Und Ahab |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3092 יְהֹֽושָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c dem König |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 תֵלֵ֥ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 7433 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a mit mir nach Ramoth-Gilead |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3644 כָּמֹ֤ונִי prep.prs.p1.u.sg - |
| 3644 כָמֹ֨וךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 5971 עַמְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg du, und mein Volk |
| 5971 עַמִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg wie dein Volk |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִמְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a dir in den Streit |
Dann sagte Joschafat zum König von Israel: "Du solltest aber zuerst fragen, was Jahwe dazu sagt!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a Und Josaphat |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c zu dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 1875 דְּרָשׁ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 9002 כַ prep - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a Befrage doch heute |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
Da ließ der König von Israel die Propheten kommen, 400 Mann. Er fragte sie: "Sollen wir in den Kampf gegen Ramot in Gilead ziehen, oder soll ich es lassen?" – "Zieh hinauf", erwiderten sie, "Gott wird es in die Gewalt des Königs geben!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֨ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da versammelte |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֥ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִים֮ subs.m.pl.a die Propheten |
| 702 אַרְבַּ֣ע subs.u.sg.c vierhundert |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a vierhundert |
| 376 אִישׁ֒ subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Mann, und er |
| 413 אֲלֵהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 נֵלֵ֞ךְ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֛ד nmpr.u.sg.a Sollen wir wider Ramoth-Gilead |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a in den Streit |
| 518 אִם־ conj - |
| 2308 אֶחְדָּ֑ל verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprach |
| 5927 עֲלֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Und sie sprachen: Ziehe |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p3.m.sg geben |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a hinauf, und Gott |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c es in die Hand |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königs |
Aber Joschafat sagte: "Gibt es hier sonst keinen Propheten Jahwes mehr, durch den wir Gott befragen können?" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a Aber Josaphat |
| 9004 הַ inrg - |
| 369 אֵ֨ין nega.m.sg.c - |
| 6311 פֹּ֥ה advb - |
| 5030 נָבִ֛יא subs.m.sg.a Ist hier kein Prophet |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1875 נִדְרְשָׁ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl wir durch ihn fragen |
| 4480 מֵ prep - |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
"Es gibt noch einen, durch den man Jahwe fragen kann", erwiderte der König von Israel, "aber ich hasse ihn, weil er mir niemals Gutes, sondern immer nur Schlimmes prophezeit. Es ist Micha Ben-Jimla." Doch Joschafat sagte: "Der König sage das nicht!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֣ל׀ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֡ט nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a Mann |
| 259 אֶחָ֡ד subs.u.sg.a noch ein |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹושׁ֩ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3069 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 853 אֹתֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 8130 שְׂנֵאתִ֗יהוּ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg ist |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 369 אֵ֠ינֶנּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 5012 מִתְנַבֵּ֨א verbo.hit.ptca.u.m.sg.a hasse ihn, denn er |
| 5921 עָלַ֤י prep - |
| 9003 לְ prep - |
| 2896 טֹובָה֙ subs.f.sg.a weissagt nichts Gutes |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3117 יָמָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Es |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רָעָ֔ה subs.f.sg.a sondern immer nur Böses |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 4321 מִיכָ֣יְהוּ nmpr.m.sg.a es ist Micha |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 3229 יִמְלָ֑א nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a Jimlas. Und Josaphat |
| 408 אַל־ nega - |
| 559 יֹאמַ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Der König |
| 3651 כֵּֽן׃ advb - |
Da rief der König von Israel einen Hofbeamten herbei und befahl ihm: "Schnell, hol Micha Ben-Jimla!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da rief |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5631 סָרִ֖יס subs.m.sg.a Kämmerer |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a einen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 4116 מַהֵ֖ר verbo.piel.impv.p2.m.sg Jimlas, eilends her |
| 4321 מִיכָ֥יְהוּ nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 3229 יִמְלָֽא׃ nmpr.m.sg.a - |
Der König von Israel und König Joschafat von Juda saßen im königlichen Ornat auf zwei Thronsesseln, die man für sie auf dem freien Platz am Toreingang von Samaria aufgestellt hatte. Und die Propheten weissagten vor ihnen. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֡ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֣ט nmpr.m.sg.a und Josaphat |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֡ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 3427 יֹושְׁבִים֩ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a saßen |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a ein |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3678 כִּסְאֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 3847 מְלֻבָּשִׁ֤ים verbo.pual.ptcp.u.m.pl.a - |
| 899 בְּגָדִים֙ subs.m.pl.a angetan mit königlichen Kleidern |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יֹשְׁבִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a und sie |
| 9001 בְּ prep - |
| 1637 גֹ֔רֶן subs.f.sg.a - |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c vor |
| 8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c am Eingang des Tores |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a von Samaria |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֔ים subs.m.pl.a und alle Propheten |
| 5012 מִֽתְנַבְּאִ֖ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a weissagten |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl jeder auf |
Ein gewisser Zidkija Ben-Kenaana hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: "So spricht Jahwe: 'Damit wirst du die Syrer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!'" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Kenaanas, machte |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6667 צִדְקִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a Und Zedekia |
| 1121 בֶֽן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 3668 כְּנַעֲנָ֖ה nmpr.m.sg.a - |
| 7161 קַרְנֵ֣י subs.f.du.c Hörner |
| 1270 בַרְזֶ֣ל subs.m.sg.a eiserne |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg du sie vernichtet hast |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a So spricht Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl - |
| 5055 תְּנַגַּ֥ח verbo.piel.impf.p2.m.sg stoßen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a wirst du die Syrer |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3615 כַּלֹּותָֽם׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl sich |
Die anderen Propheten weissagten ebenso. "Greif Ramot in Gilead an und führe Israel zum Sieg! Jahwe wird die Stadt in die Hand des Königs geben!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 5030 נְּבִאִ֔ים subs.m.pl.a Und alle Propheten |
| 5012 נִבְּאִ֥ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a weissagten |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ebenso und sprachen |
| 5927 עֲלֵ֞ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Ziehe |
| 7433 רָמֹ֤ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָד֙ nmpr.u.sg.a hinauf nach Ramoth-Gilead |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 הַצְלַ֔ח verbo.hif.impv.p2.m.sg es wird dir gelingen |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg geben |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a denn Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c es in die Hand |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königs |
Der Bote, der Micha holen sollte, sagte unterwegs zu ihm: "Hör zu! Die Worte der Propheten sind einstimmig und sprechen für den König. Schließ dich doch ihrem Wort an und sage Gutes!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֞ךְ subs.m.sg.a Bote |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1980 הָלַ֣ךְ׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg der hingegangen |
| 9003 לִ prep - |
| 7121 קְרֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.a zu rufen |
| 9003 לְ prep - |
| 4321 מִיכָ֗יְהוּ nmpr.m.sg.a war, Micha |
| 1696 דִּבֶּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg redete |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a zu ihm und sprach |
| 2009 הִנֵּ֞ה intj - |
| 1697 דִּבְרֵ֧י subs.m.pl.c laß doch dein Wort |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִ֛ים subs.m.pl.a die Worte der Propheten |
| 6310 פֶּֽה־ subs.m.sg.a - |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a Und der |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a Gutes |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a verkündigen einstimmig dem König |
| 9005 וִֽ conj - |
| 1961 יהִי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4994 נָ֧א intj - |
| 1697 דְבָרְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg sein wie das Wort |
| 9002 כְּ prep - |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c eines |
| 4480 מֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּ֥רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg von ihnen, und rede |
| 2896 טֹּֽוב׃ subs.m.sg.a Gutes |
Micha erwiderte: "So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was mein Gott mir aufträgt!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4321 מִיכָ֑יְהוּ nmpr.m.sg.a Aber Micha |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 559 יֹאמַ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg mir sagen |
| 430 אֱלֹהַ֖י subs.m.pl.a was mein Gott |
| 853 אֹתֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1696 אֲדַבֵּֽר׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg das werde ich reden |
Als er zum König kam, fragte ihn dieser: "Micha, sollen wir in den Kampf gegen Ramot in Gilead ziehen, oder soll ich es lassen?" – "Zieh nur hin und führe Israel zum Sieg!", sagte er. "Sie sollen euch in die Hand gegeben werden." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und als er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ֒ subs.m.sg.a zu dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam, sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4318 מִיכָה֙ nmpr.m.sg.a zu ihm: Micha |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 נֵלֵ֞ךְ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֛ד nmpr.u.sg.a sollen wir nach Ramoth-Gilead |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a in den Streit |
| 518 אִם־ conj - |
| 2308 אֶחְדָּ֑ל verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg abstehen? Und er sprach |
| 5927 עֲל֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Ziehet hinauf |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 הַצְלִ֔יחוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl es wird euch gelingen |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִנָּתְנ֖וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl gegeben |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יֶדְכֶֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl werden in eure Hand |
Doch der König entgegnete: "Wie oft muss ich dich noch beschwören, dass du mir nichts als die Wahrheit im Namen Jahwes verkündest!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9002 כַּ prep - |
| 4100 מֶּ֥ה prin.u.u - |
| 6471 פְעָמִ֖ים subs.f.pl.a - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 7650 מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg muß ich dich beschwören |
| 834 אֲ֠שֶׁר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1696 תְדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p2.m.sg nichts zu mir reden |
| 413 אֵלַ֛י prep - |
| 7535 רַק־ advb - |
| 571 אֱמֶ֖ת subs.f.sg.a sollst, als nur Wahrheit |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c im Namen |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
Da sagte Micha: "Ich sah ganz Israel über die Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sagte: 'Sie haben keinen Anführer mehr! Jeder kehre wohlbehalten in sein Haus zurück!'" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg er: Ich sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a ganz Israel |
| 6327 נְפֹוצִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a zerstreut |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הֶֽ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a auf den Bergen |
| 9002 כַּ prep - |
| 6629 צֹּ֕אן subs.u.sg.a wie Schafe |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c - |
| 9003 לָהֶ֖ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 7462 רֹעֶ֑ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a die keinen Hirten |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a haben. Und Jehova |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 113 אֲדֹנִ֣ים subs.m.pl.a Diese haben keinen Herrn |
| 9003 לָ prep - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl - |
| 7725 יָשׁ֥וּבוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl sie |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a sollen ein |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder nach seinem Hause |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a zurückkehren in Frieden |
Da sagte der König von Israel zu Joschafat: "Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes prophezeit, sondern immer nur Schlimmes?" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֑ט nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא֙ nega - |
| 559 אָמַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ich dir nicht gesagt |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5012 יִתְנַבֵּ֥א verbo.hit.impf.p3.m.sg er |
| 5921 עָלַ֛י prep - |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a weissagt nichts Gutes |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רָֽע׃ ס subs.m.sg.a mich, sondern nur Böses |
Micha fuhr fort: "Darum hört das Wort Jahwes: Ich sah Jahwe sitzen auf seinem Thron. Das ganze Heer des Himmels stand rechts und links neben ihm. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg er sprach |
| 3651 לָכֵ֖ן advb - |
| 8085 שִׁמְע֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Darum höret |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Und |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Jehovas: Ich sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a und |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a auf seinem Throne sitzen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3678 כִּסְאֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 6635 צְבָ֤א subs.m.sg.c alles Heer |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֨יִם֙ subs.m.pl.a des Himmels |
| 5975 עֹֽמְדִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a stehen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3225 יְמִינֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg zu seiner Rechten |
| 9005 וּ conj - |
| 8040 שְׂמֹאלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und zu seiner Linken |
Jahwe fragte: 'Wer ködert Ahab, den König von Israel, dass er loszieht und bei Ramot in Gilead fällt?' Der eine sagte dies, der andere das. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 4310 מִ֤י prin.u.u - |
| 6601 יְפַתֶּה֙ verbo.piel.impf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 256 אַחְאָ֣ב nmpr.m.sg.a Wer will Ahab |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c den König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 יַ֕עַל verbo.qal.impf.p3.m.sg hinaufziehe |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 יִפֹּ֖ל verbo.qal.impf.p3.m.sg falle |
| 9001 בְּ prep - |
| 7216 רָמֹ֣ות nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a und zu Ramoth-Gilead |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg bereden, daß er |
| 2088 זֶ֚ה prde.m.sg - |
| 559 אֹמֵ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Und der eine sprach |
| 3602 כָּ֔כָה advb so |
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg - |
| 559 אֹמֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und der andere sprach |
| 3602 כָּֽכָה׃ advb so |
Zuletzt trat ein Geist vor. Er stellte sich vor Jahwe und sagte: 'Ich werde ihn ködern.' 'Womit?', fragte Jahwe. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg hervor |
| 9006 הָ art - |
| 7307 ר֗וּחַ subs.u.sg.a Da trat ein Geist |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und stellte |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c sich vor |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 6601 אֲפַתֶּ֑נּוּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a ihn bereden. Und Jehova |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4100 מָּֽה׃ prin.u.u - |
'Ich werde als Lügengeist aus dem Mund aller seiner Propheten sprechen', erwiderte er. 'Gut, du darfst ihn verführen', sagte er, 'und du wirst es auch schaffen. Geh los und tu es!' (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 3318 אֵצֵא֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg will ausgehen |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c Ich |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖י subs.m.sg.c sein in dem Munde |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5030 נְבִיאָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg aller seiner Propheten |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 6601 תְּפַתֶּה֙ verbo.piel.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 3201 תּוּכָ֔ל verbo.qal.impf.p2.m.sg wirst es auch ausrichten |
| 3318 צֵ֖א verbo.qal.impv.p2.m.sg gehe aus |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg und tue |
| 3651 כֵֽן׃ advb - |
Du siehst also, dass Jahwe deinen Propheten einen Lügengeist eingegeben hat, denn Jahwe hat dein Unheil beschlossen." (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 5414 נָתַ֤ן verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Und nun, siehe, Jehova |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c - |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖י subs.m.sg.c Lügengeist in den Mund |
| 5030 נְבִיאֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg dieser deiner Propheten |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a gelegt, und Jehova |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg hat |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7451 רָעָֽה׃ ס subs.f.sg.a hat Böses |
Da kam Zidkija Ben-Kenaana zu Micha, gab ihm eine Ohrfeige und sagte: "Auf welche Weise soll der Geist Jahwes mich denn verlassen haben und nur noch mit dir reden?" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da trat |
| 6667 צִדְקִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a Zedekia |
| 1121 בֶֽן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 3668 כְּנַעֲנָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Kenaanas, herzu und schlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4321 מִיכָ֖יְהוּ nmpr.m.sg.a Micha |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3895 לֶּ֑חִי subs.m.sg.a auf den Backen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 335 אֵ֣י inrg - |
| 2088 זֶ֤ה prde.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דֶּ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.a Auf welchem Wege |
| 5674 עָבַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg von mir gewichen |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c wäre der Geist |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a mit dir zu reden |
| 853 אֹתָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
"Du wirst es ja sehen", erwiderte Micha, "und zwar an dem Tag, an dem du von einer Kammer in die andere flüchtest, um dich zu verstecken." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Und Micha |
| 2009 הִנְּךָ֥ intj.prs.p2.m.sg - |
| 7200 רֹאֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a du wirst es sehen |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a an jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 935 תָּבֹ֛וא verbo.qal.impf.p2.m.sg ins innerste Gemach gehen |
| 2315 חֶ֥דֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2315 חֶ֖דֶר subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 2244 הֵחָבֵֽא׃ verbo.nif.infc.u.u.u.a wirst, um dich |
Da sagte der König: "Nehmt ihn fest und führt ihn zum Stadtkommandanten Amon und zum Prinzen Joasch. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 3947 קְחוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl Nehmet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Micha |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁיבֻ֖הוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 526 אָמֹ֣ון nmpr.m.sg.a ihn zurück zu Amon |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c dem Obersten |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a und zu Joas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c dem Sohne |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königs |
Meldet ihnen: 'So spricht der König: Setzt diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn knapp bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!'" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 אֲמַרְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl So spricht |
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg diesen ins Gefängnis und |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 7760 שִׂ֥ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl und |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3608 כֶּ֑לֶא subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 הַאֲכִלֻ֜הוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg - |
| 3899 לֶ֤חֶם subs.u.sg.a speiset ihn mit Brot |
| 3906 לַ֨חַץ֙ subs.m.sg.a der Trübsal |
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מַ֣יִם subs.m.pl.a mit Wasser |
| 3906 לַ֔חַץ subs.m.sg.a der Trübsal |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 7725 שׁוּבִ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg wiederkomme |
| 9001 בְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a bis ich in Frieden |
Da sagte Micha: "Wenn du je wohlbehalten zurückkehrst, hat Jahwe nicht durch mich gesprochen." Dann fügte er noch hinzu: "Hört es, ihr Völker alle!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Und Micha |
| 518 אִם־ conj - |
| 7725 שֹׁ֤וב advb.qal.infa.u.u.u.a Wenn du |
| 7725 תָּשׁוּב֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a je in Frieden |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1696 דִבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg zurückkehrst, so hat |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9001 בִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg geredet! Und er sprach |
| 8085 שִׁמְע֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Höret |
| 5971 עַמִּ֥ים subs.m.pl.a es, ihr Völker |
| 3605 כֻּלָּֽם׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
Der König von Israel und König Joschafat von Juda zogen also nach Ramot in Gilead. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֧עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg zogen hinauf |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a und Josaphat |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a nach Ramoth-Gilead |
Unterwegs sagte der König von Israel zu Joschafat: "Ich will verkleidet in den Kampf ziehen, aber du kannst deine königliche Kleidung tragen!" So zog er verkleidet in die Schlacht. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶ֨לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֗ט nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 2664 הִתְחַפֵּשׂ֙ verbo.hit.impv.p2.m.sg Ich will mich verkleiden |
| 9005 וָ conj - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.impv.p2.m.sg und in |
| 9001 בַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a den Streit |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 3847 לְבַ֣שׁ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 899 בְּגָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg aber lege deine Kleider |
| 9005 וַ conj - |
| 2664 יִּתְחַפֵּשׂ֙ verbo.hit.wayq.p3.m.sg verkleidete sich |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c an. Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a zogen in den Streit |
Der König von Syrien hatte den Führern seiner Streitwagen befohlen: "Kämpft nicht gegen Kleine oder Große, sondern greift allein den König von Israel an!" (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Der König |
| 758 אֲרָ֡ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 6680 צִוָּה֩ verbo.piel.perf.p3.m.sg hatte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8269 שָׂרֵ֨י subs.m.pl.c aber seinen Obersten |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֤כֶב subs.m.sg.a der Wagen |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a geboten und gesagt |
| 3808 לֹ֚א nega - |
| 3898 תִּלָּ֣חֲמ֔וּ verbo.nif.impf.p2.m.pl wider einen Geringen streiten |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטֹ֖ן subs.m.sg.a - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֑ול subs.m.sg.a noch wider einen Großen |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 518 אִֽם־ conj - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c sondern wider den König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Als die Streitwagenführer Joschafat entdeckten, sagten sie: "Das ist der König von Israel!" und griffen ihn von allen Seiten an. Da schrie Joschafat, und Jahwe half ihm, indem er sie von ihm ablenkte. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹות֩ verbo.qal.infc.u.u.u.c sahen |
| 8269 שָׂרֵ֨י subs.m.pl.c geschah, als die Obersten |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֜כֶב subs.m.sg.a der Wagen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֗ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֤מָּה prps.p3.m.pl - |
| 559 אָֽמְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl denn sie sprachen |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֣ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יָּסֹ֥בּוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl umringten sie ihn, um |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֑ם verbo.nif.infc.u.u.u.a zu streiten |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעַ֤ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 3092 יְהֹֽושָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a und Josaphat |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a schrie; und Jehova |
| 5826 עֲזָרֹ֔ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg half |
| 9005 וַ conj - |
| 5496 יְסִיתֵ֥ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl Das ist |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a ihm, und Gott |
| 4480 מִמֶּֽנּוּ׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Als die Wagenführer nämlich merkten, dass er nicht der König von Israel war, ließen sie ihn in Ruhe. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c sahen |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c geschah, als die Obersten |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֔כֶב subs.m.sg.a der Wagen |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c er nicht der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֖בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl da wandten sie sich |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und |
Einer ihrer Kämpfer schoss aber auf gut Glück einen Pfeil ab und traf den König von Israel zwischen Gurt und Panzer. Daraufhin sagte dieser zu seinem Wagenlenker: "Dreh um und bring mich aus dem Gewühl! Ich bin schwer getroffen." (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a Und ein Mann |
| 4900 מָשַׁ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg spannte |
| 9001 בַּ prep - |
| 7198 קֶּ֨שֶׁת֙ subs.f.sg.a den Bogen |
| 9003 לְ prep - |
| 8537 תֻמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּךְ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c und traf den König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1694 דְּבָקִ֖ים subs.m.pl.a Panzeranhang und den Panzer |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8302 שִּׁרְיָ֑ן subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9003 לָֽ prep - |
| 7395 רַכָּ֗ב subs.m.sg.a - |
| 2015 הֲפֹ֧ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg seinem Wagenlenker: Wende um |
| 3027 יָדְךָ֛ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg von |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹוצֵאתַ֥נִי verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg und führe mich aus |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a dem Lager |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 2470 הָחֳלֵֽיתִי׃ verbo.hof.perf.p1.u.sg - |
Weil aber der Kampf an dem Tag immer heftiger wurde, hielt der König bis zum Abend durch und blieb den Syrern gegenüber in seinem Wagen aufrecht stehen. Als die Sonne unterging, starb er. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תַּ֤עַל verbo.qal.wayq.p3.f.sg nahm überhand |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָה֙ subs.f.sg.a Und der Streit |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a an selbigem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5975 מַעֲמִ֧יד verbo.hif.ptca.u.m.sg.a blieb aufrecht stehen |
| 9001 בַּ prep - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֛ה subs.f.sg.a in dem Wagen |
| 5227 נֹ֥כַח prep.m.sg.c gegenüber |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a den Syrern |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6153 עָ֑רֶב subs.m.sg.a bis zum Abend |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֕מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg starb |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.a zur Zeit |
| 935 בֹּ֥וא verbo.qal.infc.u.u.u.c und er |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שָּֽׁמֶשׁ׃ subs.u.sg.a - |