Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Jeremiah 31:15 - The Scriptures 2009

15 Thus said יהוה, “A voice was heard in Ramah, wailing, bitter weeping, Raḥĕl weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are no more.”

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

15 Thus says the Lord: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more. [Matt. 2:18.]

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

15 Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

15 The LORD proclaims: A voice is heard in Ramah, weeping and wailing. It’s Rachel crying for her children; she refuses to be consoled, because her children are no more.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

15 Thus says the Lord: "A voice has been heard on high: of lamentation, mourning, and weeping; of Rachel crying for her sons and refusing to be consoled over them, because they are not."

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

15 Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning and weeping, of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted for them, because they are not.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Jeremiah 31:15
18 Cross References  

So Raḥĕl died and was buried on the way to Ephrath, that is Bĕyth Leḥem.


And all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, “Now let me go down into She’ol to my son in mourning.” So his father wept for him.


And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Kena‛an. And see, the youngest is with our father today, and one is no more.”


And Ya‛aqoḇ their father said to them, “You have bereaved me – Yosĕph is no more, and Shim‛on is no more, and you would take Binyamin! All this is against me.”


And Ḥanoḵ walked with Elohim. Then he was no more, for Elohim took him.


And why do You not pardon my transgression, and take away my crookedness? For now I lie down in the dust, and You shall seek me, but I am not.”


Yet he passed away, and see, he was not; And I sought him, but he was not found.


In the day of my distress I sought יהוה; My hand was stretched out in the night And it did not cease, My being refused to be comforted.


They have gone through the pass, they have taken up lodging at Geḇa. Ramah is afraid, Giḇ‛ah of Sha’ul has fled.


Therefore I said, “Look away from me, let me weep bitterly. Do not try to comfort me because of the ravaging of the daughter of my people.”


“My tent has been ravaged, and all my cords have been broken. My children have gone from me, and they are no more. There is no one to pitch my tent any more, or to set up my curtains.


The word that came to Yirmeyahu from יהוה after Neḇuzaraḏan, chief of the guard, had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all the exiles from Yerushalayim and Yehuḏah, who were being exiled to Baḇel.


Our fathers sinned, they are no more. We have borne their crookednesses.


and He spread it before me, and it was written on the inside and on the outside. And written on it were lamentations and mourning and woe.


Giḇ‛on, and Ramah, and Be’ĕroth,


And she was dwelling under the palm tree of Deḇorah between Ramah and Bĕyth Ěl in the mountains of Ephrayim. And the children of Yisra’ĕl came up to her for right-ruling.


Then he returned to Ramah, for his home was there. And there he rightly ruled Yisra’ĕl, and there he built a slaughter-place to יהוה.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo