Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Exodus 18:1 - The Scriptures 2009

1 And Yithro, the priest of Miḏyan, Mosheh’s father-in-law, heard of all that Elohim had done for Mosheh and for Yisra’ĕl His people, that יהוה had brought Yisra’ĕl out of Mitsrayim.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

1 NOW JETHRO [Reuel], the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

1 Jethro, Midian’s priest and Moses’ father-in-law, heard about everything that God had done for Moses and for God’s people Israel, how the LORD had brought Israel out of Egypt.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

1 And when Jethro, the priest of Midian, the kinsman of Moses, had heard all that God had done for Moses, and for his people Israel, and that the Lord had led Israel away from Egypt,

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

1 And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt,

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Exodus 18:1
33 Cross References  

So He brought out His people with joy, His chosen ones with singing.


Remember His wonders which He has done, His miracles, and the right-rulings of His mouth,


Who does relate the mighty acts of יהוה? Or declare all His praise?


Bĕt My being makes its boast in יהוה; Let the humble hear and be glad.


O Elohim, we have heard with our ears, Our fathers have related to us, The work You did in their days, In the days of old.


We do not hide them from their children, Relating to the generation to come the praises of יהוה, And His strength and His wonders which He has done.


And the priest of Miḏyan had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock,


And they came to Re‛u’ĕl their father, and he said, “How is it that you have come so soon today?”


And Mosheh agreed to dwell with the man, and he gave Tsipporah his daughter to Mosheh.


And Mosheh was shepherding the flock of Yithro his father-in-law, the priest of Miḏyan. And he led the flock to the back of the wilderness, and came to Ḥorĕḇ, the mountain of Elohim.


Then Mosheh went and returned to Yether his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brothers who are in Mitsrayim to see whether they are still alive.” And Yithro said to Mosheh, “Go in peace.”


Say, therefore, to the children of Yisra’ĕl, ‘I am יהוה, and I shall bring you out from under the burdens of the Mitsrites, and shall deliver you from their enslaving, and shall redeem you with an outstretched arm, and with great judgments,”


And it shall be to Me a name of joy, a praise, and a pride before all nations of the earth, who hear all the good I am doing to them, and they shall fear and tremble for all the goodness and all the peace I am doing to it.’


“Thus said יהוה of hosts, ‘In those days ten men from all languages of the nations take hold, yes, they shall take hold of the edge of the garment of a man, a Yehuḏi, saying, “Let us go with you, for we have heard that Elohim is with you.” ’ ”


And Mosheh said to Ḥoḇaḇ, the son of Re‛uw’ĕl the Miḏyanite, Mosheh’s father-in-law, “We are setting out for the place of which יהוה said, ‘I give it to you.’ Come with us, and we shall do good to you, for יהוה has spoken good concerning Yisra’ĕl.”


And having arrived, and having gathered together the assembly, they related all that Elohim had done with them, and that He had opened the door of belief to the nations.


And all the crowd was silent and were listening to Barnaḇa and Sha’ul declaring how many miracles and wonders Elohim did among the nations, through them.


For I shall not presume to speak of any matter except what Messiah has worked out through me, in word and deed, to make the nations obedient,


“For we have heard how יהוה dried up the water of the Sea of Reeds for you when you came out of Mitsrayim, and what you did to the two sovereigns of the Amorites who were beyond the Yardĕn, Siḥon and Oḡ, whom you put under the ban.


So they said to him, “From a land very far off your servants have come, because of the Name of יהוה your Elohim. For we have heard the report of Him, and all that He did in Mitsrayim,


And the children of the Qĕynite, father-in-law of Mosheh, went up from the city of palms with the children of Yehuḏah into the Wilderness of Yehuḏah, which is in the Neḡeḇ of Araḏ. And they went and dwelt among the people.


And Ḥeḇer the Qĕynite, of the children of Ḥoḇaḇ the father-in-law of Mosheh, had separated himself from the Qĕynites and pitched his tent near the terebinth tree at Tsa‛anayim, which is beside Qeḏesh.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo