Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Acts 21:3 - The Scriptures 2009

3 And having sighted Cyprus, and having passed it on the left, we sailed to Suria, and landed at Tsor, for the ship was to unload her cargo there.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

3 After we had sighted Cyprus, leaving it on our left we sailed on to Syria and put in at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

3 We spotted Cyprus, but passed by it on our left. We sailed on to the province of Syria and landed in Tyre, where the ship was to unload its cargo.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

3 Then, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

3 And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Acts 21:3
22 Cross References  

Then Dawiḏ put watch-posts in Aram of Dammeseq. And the Arameans became Dawiḏ’s servants, and brought presents. And יהוה saved Dawiḏ wherever he went.


And the daughter of Tsor with a gift, The rich among the people seek your favour.


I mention Rahaḇ and Baḇel to those who know Me; See, O Philistia and Tsor, with Kush, ‘This and that one was born there.’


And it was reported to the house of Dawiḏ, saying, “Aram has set up camp in Ephrayim.” And his heart and the heart of his people were moved as the trees of the forest are moved with the wind.


“Woe to you, Korazin! Woe to you, Bĕyth Tsaiḏa! Because if the miracles which were done in you had been done in Tsor and Tsiḏon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.


And news about Him went out into all Suria. And they brought to Him all who were sick, afflicted with various diseases and pains, and those who were demon-possessed, and epileptics, and paralytics. And He healed them.


“Woe to you, Korazin! Woe to you, Bĕyth Tsaiḏa! For if the miracles which were done in you had been done in Tsor and Tsiḏon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.


This took place as a first registration while Quirinius was governing Suria.


Then, indeed, they who were scattered because of the pressure that arose over Stephanos passed through to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except the Yehuḏim only.


Now Herodes had been highly displeased with the people of Tsor and Tsiḏon, but with one mind they came to him, and having made Blastos the sovereign’s eunuch their friend, they were asking for peace, because their country was supplied with food by the sovereign’s country.


So they, having been sent out by the Set-apart Spirit, went down to Seleukeia, and from there they sailed to Cyprus.


having written by their hand this: The emissaries and the elders and the brothers, To the brothers who are of the nations in Antioch, and Suria, and Kilikia: Greetings.


A sharp feeling therefore came to be, so that they parted from one another. And so Barnaḇa took Marqos and sailed to Cyprus.


And he went through Suria and Kilikia, strengthening the assemblies.


And Sha’ul, having stayed several days more, having taken leave of the brothers, was sailing for Suria, and Priscilla and Aqulas were with him, having shaved his hair at Kenḥrea, for he had taken a vow.


And also some of the taught ones from Caesarea went with us and brought with them one, Mnason of Cyprus, an early taught one, with whom we were to lodge.


And having found a ship passing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.


And when we had completed our voyage from Tsor, we came to Ptolemais. And having greeted the brothers we stayed with them one day.


And from there we put out to sea and sailed close to Cyprus, because the winds were against us.


And Yosĕph, who was also called Barnaḇa by the emissaries (which means Son of Encouragement), a Lĕwite, a native of Cyprus,


And the children of Yisra’ĕl again did evil in the eyes of יהוה, and served the Ba‛als and the Ashtoreths, and the mighty ones of Aram, and the mighty ones of Tsiḏon, and the mighty ones of Mo’aḇ, and the mighty ones of the children of Ammon, and the mighty ones of the Philistines – and forsook יהוה and did not serve Him.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo