Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Acts 16:1 - The Scriptures 2009

1 And he came to Derbe and Lustra. And see, a certain taught one was there, named Timotiyos, the son of a certain Yehuḏi woman who believed – but his father was Greek –

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

1 AND [Paul] went down to Derbe and also to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer [she had become convinced that Jesus is the Messiah and the Author of eternal salvation, and yielded obedience to Him]; but [Timothy's] father was a Greek.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

1 Paul reached Derbe, and then Lystra, where there was a disciple named Timothy. He was the son of a believing Jewish woman and a Greek father.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

1 Then he arrived at Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

1 AND he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Acts 16:1
29 Cross References  

for they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the set-apart seed is intermingled with the peoples of those lands. And the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass.”


And it came to be in Ikonion that they went together into the congregation of the Yehuḏim, and spoke in such a way that a great number of both Yehuḏim and Greeks believed.


And having brought the Good News to that city, and having made many taught ones, they returned to Lustra, and Ikonion, and Antioch,


they became aware of it and fled to Lustra and Derbe, cities of Lukaonia, and the country round about.


And then immediately the brothers sent Sha’ul away, to go to the sea, but both Silas and Timotiyos stayed there.


And when Silas and Timotiyos came down from Makedonia, Sha’ul was pressed by the Spirit, and earnestly witnessed to the Yehuḏim that יהושע is the Messiah.


And having sent into Makedonia two of those assisting him, Timotiyos and Ěrastos, he himself remained in Asia for a time.


Timotiyos, my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my relatives, greet you.


And if Timotiyos comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Master, even as I.


For this reason I have sent Timotiyos to you, who is my beloved and trustworthy son in the Master, who shall remind you of my ways in Messiah, as I teach everywhere in every assembly.


For the unbelieving husband has been set-apart in the wife, and the unbelieving wife has been set-apart in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are set-apart.


Sha’ul, an emissary of יהושע Messiah, by the desire of Elohim, and Timotiyos the brother, to the assembly of Elohim that is at Corinth, with all the set-apart ones who are in all Achaia:


For the Son of Elohim, יהושע Messiah, who was proclaimed among you by us – by me, Silas, and Timotiyos – was not Yes and No, but in Him was Yes.


Sha’ul and Timotiyos, servants of יהושע Messiah, to all the set-apart ones in Messiah יהושע who are in Philippi, with the overseers and attendants:


But I trust in the Master יהושע to send Timotiyos to you shortly, so that I too am encouraged by news from you.


Sha’ul, an emissary of יהושע Messiah by the desire of Elohim, and Timotiyos our brother,


Sha’ul, and Silas, and Timotiyos, to the assembly of the Thessalonians in Elohim the Father and the Master יהושע Messiah: Favour to you and peace from Elohim our Father and the Master יהושע Messiah.


and sent Timotiyos, our brother and servant of Elohim, and our fellow worker in the Good News of Messiah, to establish you and encourage you concerning your belief,


But now that Timotiyos has come to us from you, and having brought us good news of your belief and love, and that you always have good remembrance of us, longing to see us, as we also to see you,


Sha’ul, and Silas, and Timotiyos, to the assembly of the Thessalonians in Elohim our Father and the Master יהושע Messiah:


This charge I entrust to you, son Timotiyos, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you might wage the good campaign,


to Timotiyos, a genuine child in the belief: Favour, compassion, peace from Elohim our Father and יהושע Messiah our Master.


to Timotiyos, my beloved son: Favour, compassion, peace from Elohim the Father, and Messiah יהושע our Master.


For I recollect the sincere belief which is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunike, and I am persuaded is in you too.


the persecutions, the sufferings, which came to me at Antioch, at Ikonion, and at Lustra – what persecutions I bore. Yet out of them all the Master delivered me.


Sha’ul, a prisoner of Messiah יהושע, and Timotiyos the brother, to Pileymon our beloved one and fellow worker,


Know that brother Timotiyos has been released, with whom I shall see you if he comes shortly.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo