Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Micah 7:5 - Revised Standard Version

5 Put no trust in a neighbor, have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your bosom;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

5 Trust not in a neighbor; put no confidence in a friend. Keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom. [Luke 12:51-53.]

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

5 Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

5 Don’t rely on a friend; put no trust in a companion; guard the doors of your mouth from she who lies in your embrace.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

5 Do not be willing to believe a friend. And do not be willing to confide in a commander. From her, who sleeps in your bosom, keep the doors of your mouth closed.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

5 Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Micah 7:5
11 Cross References  

Set a guard over my mouth, O Lord, keep watch over the door of my lips!


Yea, I am like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes.


Even my bosom friend in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted his heel against me.


They bend their tongue like a bow; falsehood and not truth has grown strong in the land; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the Lord.


Let every one beware of his neighbor, and put no trust in any brother; for every brother is a supplanter, and every neighbor goes about as a slanderer.


She weeps bitterly in the night, tears on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.


“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.


She wept before him the seven days that their feast lasted; and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her countrymen.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo