Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Joshua 3:1 - The Scriptures 2009

And Yehoshua rose early in the morning, and they set out from Shittim and came to the Yardĕn, he and all the children of Yisra’ĕl, and stayed there before they passed over.

Tan-awa ang kapitulo
Ipakita Interlinear Bible

Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

Tan-awa ang kapitulo

Amplified Bible - Classic Edition

JOSHUA ROSE early in the morning and they removed from Shittim and came to the Jordan, he and all the Israelites, and lodged there before passing over.

Tan-awa ang kapitulo

American Standard Version (1901)

And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.

Tan-awa ang kapitulo

Common English Bible

Joshua took down the camp early in the morning. He and all the Israelites marched out of Shittim and came to the Jordan, where they stayed overnight before crossing.

Tan-awa ang kapitulo

Catholic Public Domain Version

And so, Joshua arose in the night, and he moved the camp. And they departed from Shittim, and they went to the Jordan: he, and all the sons of Israel, and they remained there for three days.

Tan-awa ang kapitulo

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan: he, and all the children of Israel; and they abode there for three days.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Joshua 3:1
16 Cross References  

And Aḇraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, which he gave to Haḡar, putting it on her shoulder, also the boy, and sent her away. And she left and wandered in the Wilderness of Be’ĕrsheḇa.


And Aḇraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Yitsḥaq his son. And he split the wood for the ascending offering, and arose and went to the place which Elohim had commanded him.


I have hurried, and did not delay To guard Your commands.


“From the thirteenth year of Yoshiyahu son of Amon, sovereign of Yehuḏah, even to this day, this is the twenty-third year in which the word of יהוה has come to me. And I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not listened.


to listen to the words of My servants the prophets I am sending you, even rising up early and sending them – though you have not listened –


“And now, because you have done all these works,” declares יהוה, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer,


“My people, remember, please, what Balaq sovereign of Mo’aḇ counselled, and what Bil‛am son of Be‛or answered him, from Shittim to Gilgal, in order to know the righteousness of יהוה.”


And Yisra’ĕl dwelt in Shittim, and the people began to whore with the daughters of Mo’aḇ,


And having risen very early in the morning, while still dark, He went out, and went away to a lonely place, and there He prayed.


And Yehoshua son of Nun secretly sent out two men from Shittim to spy, saying, “Go, see the land, and Yeriḥo.” And they went, and came to the house of a woman, a whore, and her name was Raḥaḇ, and they lay down there.


And Yehoshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of יהוה.


And it came to be on the seventh day that they rose early, about the dawning of the day, and went around the city seven times in this way. Only on that day they went around the city seven times.


So Yehoshua arose early in the morning and brought Yisra’ĕl by their tribes, and the tribe of Yehuḏah was taken,


And Yehoshua rose up early in the morning and inspected the people, and went up, he and the elders of Yisra’ĕl, before the people to Ai.


And the children of Yisra’ĕl rose in the morning and encamped against Giḇ‛ah.


And Dawiḏ rose up early in the morning, and left the sheep with a herdsman, and took and went as Yishai had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight, and they shouted for the battle.