Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Genesis 28:10 - The Scriptures 2009

And Ya‛aqoḇ went out from Be’ĕrsheḇa and went toward Ḥaran.

Tan-awa ang kapitulo
Ipakita Interlinear Bible

Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.

Tan-awa ang kapitulo

Amplified Bible - Classic Edition

And Jacob left Beersheba and went toward Haran.

Tan-awa ang kapitulo

American Standard Version (1901)

And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.

Tan-awa ang kapitulo

Common English Bible

Jacob left Beer-sheba and set out for Haran.

Tan-awa ang kapitulo

Catholic Public Domain Version

Meanwhile Jacob, having departed from Beersheba, continued on to Haran.

Tan-awa ang kapitulo

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

But Jacob, being departed from Bersabee, went on to Haran.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Genesis 28:10
14 Cross References  

And Teraḥ took his son Aḇram and his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Aḇram’s wife, and they went out with them from Ur-kasdim to go to the land of Kena‛an. And they came to Ḥaran and dwelt there.


So Aḇram left, as יהוה had commanded him, and Lot went with him. And Aḇram was seventy-five years old when he set out from Ḥaran.


And Aḇram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the beings whom they had acquired in Ḥaran, and they set out for the land of Kena‛an. And they came to the land of Kena‛an.


And from there he went up to Be’ĕrsheḇa.


“And now, my son, listen to my voice, and rise, flee to my brother Laḇan in Ḥaran.


So Ya‛aqoḇ said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Ḥaran.”


“I do not deserve the least of all the loving-commitment and all the truth which You have shown Your servant, for I passed over this Yardĕn with my staff, and now I have become two groups.


And Elohim said to Ya‛aqoḇ, “Arise, go up to Bĕyth Ěl and dwell there. And make a slaughter-place there to Ěl who appeared to you when you fled from the face of Ěsaw your brother.”


And he built there a slaughter-place and called the place El Bĕyth Ěl, because there Elohim appeared to him when he fled from the face of his brother.


And Yisra’ĕl set out with all that he had, and came to Be’ĕrsheḇa, and slaughtered slaughterings to the Elohim of his father Yitsḥaq.


And יהוה said to Mosheh, “Come, go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Mitsrayim, to the land of which I swore to Aḇraham, to Yitsḥaq, and to Ya‛aqoḇ, saying, ‘To your seed I give it.’


And when Ya‛aqoḇ fled to the country of Aram, Yisra’ĕl served for a wife, and for a wife he kept watch.


And certain days having passed, Sovereign Agrippa and Bernike came to Caesarea to greet Festus.


And he replied, “Men, brothers and fathers, listen: The Elohim of esteem appeared to our father Aḇraham when he was in Aram Naharayim, before he dwelt in Ḥaran,