Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Yeremya 8:12 - Turkish Bible Old Translation 1941

12 Mekruh şeyi yaptıkları zaman utandılar mı? hayır, hiç utanmadılar, kızarma ne olduğunu da bilmiyorlar; bundan dolayı düşenler arasında onlar da düşecekler; yoklandıkları zaman sürçecekler, RAB diyor.

Ver Capítulo Copiar

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

12 Yaptıkları iğrençliklerden utandılar mı? Hayır, ne utanması? Kızarıp bozarmanın ne olduğunu bile bilmiyorlar. Bu yüzden onlar da düşenlerin arasında yer alacak, Cezalandırıldıklarında sendeleyip düşecekler’ diyor RAB.

Ver Capítulo Copiar

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

12 Яптъкларъ иренчликлерден утандълар мъ? Хайър, не утанмасъ? Къзаръп бозарманън не олдууну биле билмийорлар. Бу йюзден онлар да дюшенлерин арасънда йер аладжак, Джезаландърълдъкларънда сенделейип дюшеджеклер‘ дийор РАБ.

Ver Capítulo Copiar

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

12 Yaptıkları iğrençliklerden utandılar mı? Hayır, ne utanması? Kızarıp bozarmanın ne olduğunu bile bilmiyorlar. Bu yüzden onlar da düşenlerin arasında yer alacak, Cezalandırıldıklarında sendeleyip düşecekler’ diyor RAB.

Ver Capítulo Copiar

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

12 İğrençlik ettiklerinde utandılar mı? Hayır, hiç utanmadılar. Kızarmadılar. Bu yüzden düşenlerin arasına onlar da düşecekler. Ziyaret edildikleri zaman aşağı atılacaklar, diyor Yahve.

Ver Capítulo Copiar




Yeremya 8:12
20 Referencias Cruzadas  

Ve vaki oldu ki, ertesi gün büyük kız küçüğüne dedi: İşte, dün gece babamla yattım; bu gece de ona şarap içirelim, ve babamızdan zürriyet yaşatmak için, gir, onunla yat.


NİÇİN şerle övünürsün, ey zorba? Allahın inayeti daimîdir.


İşte, Allahı kendine kuvvet edinmiyen, Ve servetinin çokluğuna güvenen, Fesadında kuvvetlenen adam budur, diyecekler.


Ve vaki olacak ki, kavm nasılsa, kâhin de öyle; köle nasılsa, efendisi de öyle; cariye nasılsa, hanımı da öyle; satın alan nasılsa, satan da öyle; alacaklı nasılsa, borçlu da öyle; faiz alan nasılsa, ona faiz veren de öyle olacak.


Yüzlerinin gösterişi kendilerine karşı şehadet ediyor; ve kendi suçlarını Sodom gibi açık söyliyorlar, gizlemiyorlar. Yazık onların canına! çünkü kendilerine kötülük ettiler.


Onlar boş şeydir; boş kuruntu işi; yoklanıldıkları zaman yok olacaklar.


Bundan dolayı RAB şöyle diyor: Kendilerini göndermediğim, ve: Bu diyarda kılıç ve kıtlık olmıyacak, diyerek ismimle peygamberlik eden peygamberlere gelince, bu peygamberler kılıçla ve kıtlıkla bitecekler.


Bundan dolayı onların yolu kendilerine karanlık içinde kaypak yerler gibi olacak; kovulup orada düşecekler; çünkü onların üzerine kötülük getireceğim, onların yoklanılma yılını getireceğim, RAB diyor.


Bundan dolayı yağmurların ardı kesildi, ve son yağmur olmadı; ve senin yüzün fahişe yüzü idi, utanmak istemedin.


Bugüne kadar kendilerini alçaltmadılar, ve korkmadılar, ve önünüze ve atalarınızın önüne koyduğum şeriatimde ve kanunlarımda yürümediler.


Mekruh şeyi yaptıkları zaman utandılar mı? hayır, hiç utanmadılar, kızarma ne olduğunu da bilmiyorlar; bundan dolayı düşenler arasında onlar da düşecekler; ben onları yoklayınca sürçecekler, RAB diyor.


Bundan dolayı RAB şöyle diyor: İşte, bu kavmın önüne tökezler koyacağım; ve onlara takılıp babalarla oğullar bir arada sürçecekler; komşu dostu ile beraber yok olacak.


Ve fahişeliklerini açtı, ve çıplaklığını açtı; canım kızkardeşinden nasıl tiksindi ise, o zaman canım ondan da öyle tiksindi.


Efraim azarlama gününde harap olacak; İsrail sıptları arasında gerçek olacak şeyi bildirdim.


Âdil RAB onun içindedir; haksızlık etmez; her sabah adaletini ışığa çıkarmakta geri kalmaz; fakat haksız adam utanma bilmez.


Onların ayağı kaydığı zaman, Öç ve ceza benimdir; Çünkü onların musibet günü yakındır, Ve başlarına gelecek olan şeyler çabuk gelecektir.


Onların sonu helâktir, onların ilâhı karındır, ve izzetleri ayıplarındadır, dünya şeylerini düşünürler.


Síguenos en:

Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos