След това погледнах и ето една отворена врата на небето. И предишният глас, който бях чул да звучи като тръба, ми каза: „Изкачи се тук и ще ти покажа какво трябва да стане след това.“
Откровение 5:4 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И аз плаках много, че никой не се намери достоен да разгъне свитъка и да погледне в него. Още версииЦариградски И аз плаках много защото се не намери никой достоен да разгъне и да прочете книгата, нито да я гледа. Ревизиран И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа. Новият завет: съвременен превод И аз горчиво заплаках, защото не се намери никой, достоен да разгърне този свитък или да погледне в него. Верен И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа. Библия ревизирано издание И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата, нито да я гледа. Библия синодално издание (1982 г.) И аз плаках много, че никой се не намери достоен да разгърне и прочете тая книга, нито да я гледа. |
След това погледнах и ето една отворена врата на небето. И предишният глас, който бях чул да звучи като тръба, ми каза: „Изкачи се тук и ще ти покажа какво трябва да стане след това.“
И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята, не можеше да разгъне свитъка и да погледне в него.
А един от старците ми каза: „Не плачи! Ето лъвът, който е от Юдовото племе, Давидовият корен, победи и може да разгъне свитъка и да снеме седемте му печата.“