Откровение 20:1 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Видях още, че от небето слизаше ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и голяма верига. Още версииЦариградски И видях че слязваше от небето ангел който имаше ключа от бездната и верига голяма в ръката си. Ревизиран И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига. Новият завет: съвременен превод И видях от небето да се спуска ангел, който държеше в ръката си ключа за бездната и една голяма верига. Верен И видях, че слизаше от небето ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига. Библия ревизирано издание И видях, че от небето слизаше един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига. Библия синодално издание (1982 г.) Видях, че от небето слизаше Ангел, който имаше ключа от бездната и голяма верига в ръката си; |
Защото Бог не пощади дори и ангелите, които съгрешиха, а ги хвърли в ада, като ги остави оковани в мрака да бъдат пазени за съда.
ангелите пък, които не опазиха своето високо положение и напуснаха жилището си, окова с вечни окови в мрак за съда на великия ден;
Аз съм Живият. Бях мъртъв, но ето жив съм завинаги и имам ключовете над смъртта и над ада.
И видях друг силен ангел да слиза от небето, обвит в облак, с дъга над главата си, с лице като слънце, а нозете му като огнени стълбове.
След това видях да слиза от небето друг ангел. Той имаше голяма власт и земята беше осияна от неговото величие.
След това го хвърли в бездната, заключи и постави отгоре печат, за да не мами вече народите до свършека на хилядата години. А когато те изминат – той трябва да бъде пуснат за малко време.