И Той рече: „Идете в града у еди-кого си и му кажете: „Учителят казва: „Времето Ми наближава, у тебе ще направя пасхалната вечеря с учениците Си“.“
Йоан 7:8 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Вие идете на празника. Аз засега няма да отида на този празник, защото времето Ми още не е дошло.“ Още версииЦариградски Вие възлезте на този праздник: аз няма още да възлеза на този праздник; защото времето ми не се е изпълнило още. Ревизиран Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило. Новият завет: съвременен превод Вие идете на празника. Аз няма да отида на този празник, защото времето ми още не е дошло.“ Верен Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило. Библия ревизирано издание Идете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило. Библия синодално издание (1982 г.) Вие идете на тоя празник: Аз още няма да ида на тоя празник, защото времето Ми още не се е изпълнило. |
И Той рече: „Идете в града у еди-кого си и му кажете: „Учителят казва: „Времето Ми наближава, у тебе ще направя пасхалната вечеря с учениците Си“.“
Иисус ѝ отговори: „Не трябва да ми казваш какво да правя, жено! Моят час все още не е настъпил.“
Тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Иисус каза тези думи при кутиите за дарения, като поучаваше в храма. И никой не Го задържа, понеже Неговият час още не беше дошъл.