Затова се заклех в гнева Си, че те няма да влязат в страната, където ще им дам покой.“
Евреи 4:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И пак там: „Няма да влязат в мястото, обещано от Мене за отдих.“ Още версииЦариградски и на това място пак: "Няма да влязат в моето упокоение." Ревизиран а пък на това място: "Няма да влязат в Моята почивка". Новият завет: съвременен превод А на друго място в Писанията повтаря: „Никога няма да влязат в моята почивка.“ Верен и пак на това място: „Няма да влязат в Моята почивка!“ Библия ревизирано издание а пък на това място: „Няма да влязат в Моята почивка.“ Библия синодално издание (1982 г.) И пак там: „не ще влязат в покоището Ми“. |
Затова се заклех в гнева Си, че те няма да влязат в страната, където ще им дам покой.“
Затова се заклех в гнева Си: „Те няма да влязат в мястото, обещано от Мене за отдих“.“
А ние, повярвалите, влизаме в обещаното място за отдих, както Бог е казал: Затова се заклех в гнева Си: „Те няма да влязат в мястото, обещано от Мене за отдих“, макар че Неговите дела бяха завършени от създаването на света.