След това погледнах и там пред мен в небето беше отворена врата. Чух гласа, който ми бе говорил преди. Той звучеше като тръба и ми каза: „Качи се тук и ще ти покажа какво трябва да се случи след това.“
Откровение 5:4 - Новият завет: съвременен превод И аз горчиво заплаках, защото не се намери никой, достоен да разгърне този свитък или да погледне в него. Още версииЦариградски И аз плаках много защото се не намери никой достоен да разгъне и да прочете книгата, нито да я гледа. Ревизиран И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа. Верен И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И аз плаках много, че никой не се намери достоен да разгъне свитъка и да погледне в него. Библия ревизирано издание И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата, нито да я гледа. Библия синодално издание (1982 г.) И аз плаках много, че никой се не намери достоен да разгърне и прочете тая книга, нито да я гледа. |
След това погледнах и там пред мен в небето беше отворена врата. Чух гласа, който ми бе говорил преди. Той звучеше като тръба и ми каза: „Качи се тук и ще ти покажа какво трябва да се случи след това.“
Но никой в небето, нито на земята или под земята не можеше да разгърне свитъка, нито да надникне в него.
Тогава един от старейшините ми каза: „Не плачи! Виж! Лъвът от племето на Юда, потомъкът на Давид, победи и може да разгърне свитъка и да счупи седемте му печата.“