И всеки, който е оставил дом, братя, сестри, баща, майка, деца или ниви, за да ме последва, ще получи сто пъти повече от това, което е оставил, и ще наследи вечен живот.
Матей 8:21 - Новият завет: съвременен превод Друг ученик му каза: „Господи, позволи ми първо да отида да погреба баща си.“ Още версииЦариградски А друг от неговите ученици рече му: Господи, дозволи ми първом да ида и да погреба отца си. Ревизиран А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си. Верен А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Друг един от учениците Му каза: „Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.“ Библия ревизирано издание А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си. Библия синодално издание (1982 г.) Друг пък от учениците Му рече: Господи, позволи ми, първом да отида и погреба баща си. |
И всеки, който е оставил дом, братя, сестри, баща, майка, деца или ниви, за да ме последва, ще получи сто пъти повече от това, което е оставил, и ще наследи вечен живот.
Исус му отвърна: „Лисиците си имат леговища и небесните птици — гнезда, а Човешкият Син няма къде да подслони главата си.“
Но Исус му отговори: „Последвай ме и остави мъртвите сами да погребват своите мъртъвци.“
Ето защо отсега нататък не оценяваме никого от човешка гледна точка. Въпреки че някога оценявахме Христос от човешка гледна точка, сега вече не го оценяваме така.