Матей 24:21 - Новият завет: съвременен превод защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало никога от началото на света досега и каквато никога няма да има. Още версииЦариградски защото тогаз ще бъде скръб голяма, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде. Ревизиран защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има. Верен защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото тогава ще настане голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и няма да има. Библия ревизирано издание защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има. Библия синодално издание (1982 г.) защото тогава ще бъде голяма скръб, каквато не е била открай свят досега, и няма да бъде. |
Веднага след скръбта на онези дни «Слънцето ще стане тъмно, луната няма да излъчва светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.»
Вие бъдете нащрек и се пазете, защото ще ви предават на съд и ще ви бият в синагогите. Заради мен ще ви изправят пред царе и управници, за да им свидетелствате.
Някои ще загинат, посечени от меч, други ще бъдат отведени в плен по всички народи. Езичници ще тъпчат Ерусалим, докато не изтече времето им.
Те се опитват да ни попречат да говорим на езичниците, че могат да се спасят, като с това непрекъснато трупат нови и нови грехове, но Божият гняв сега вече с пълна сила се е стоварил върху тях.
И се засвятка, затрещя и загърмя. Земята силно се разтресе. Това беше най-страшното земетресение от появата на човека на земята.
„Ти знаеш, господине“ — отговорих му аз. А той ми каза: „Това са хората, преминали голямото страдание. Те изпраха робите си в кръвта на Агнето и ги направиха чисти и бели.