Човекът си тръгна и разказваше на хората в Декаполис какво направи Исус за него. И всички се удивляваха.
Марк 5:19 - Новият завет: съвременен превод Но Исус не му позволи и му заръча: „Иди си у дома при своите хора и им разкажи какво Господ направи за теб и как се смили над теб.“ Още версииЦариградски Исус обаче му не допусна, но казва му: Иди си у дома си при домашните си, и извести им това, що ти стори Господ и те помилва. Ревизиран Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и <как> се смили за тебе. Верен Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но Иисус не му позволи, а му каза: „Иди в дома си при своите и им извести колко много Господ направи за тебе и как те помилва.“ Библия ревизирано издание Той обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб. Библия синодално издание (1982 г.) Но Иисус му не позволи, а каза: иди си у дома при своите, и разкажи им, какво ти стори Господ и как те помилува. |
Човекът си тръгна и разказваше на хората в Декаполис какво направи Исус за него. И всички се удивляваха.
„Върни се у дома си и разкажи всичко, което Бог стори за теб.“ И човекът тръгна из града и разказваше навсякъде за това, което Исус направи за него.
„Елате да видите един човек, който ми каза всичко, което съм извършила през живота си. Да не би той да е Месията?“