Там Мария роди първородния си син. Тя го пови и го сложи да легне в една ясла, тъй като в хана нямаше място за тях.
Лука 2:8 - Новият завет: съвременен превод Недалеч в полето имаше няколко овчаря, които живееха навън и пазеха стадата си през нощта. Още версииЦариградски И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си. Ревизиран И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си. Верен А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 В тази област имаше пастири, които нощуваха на полето, за да наглеждат нощем стадото си. Библия ревизирано издание А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. Библия синодално издание (1982 г.) В тая същата страна имаше пастири, които нощуваха на полето и пазеха нощна стража при стадото си. |
Там Мария роди първородния си син. Тя го пови и го сложи да легне в една ясла, тъй като в хана нямаше място за тях.
Един Господен ангел застана пред тях и Божията слава засия около тях. Овчарите изтръпнаха от страх.