И рече Израил на Иосифа: аз се не надявах да видя лицето ти; пък ето Бог ми показа и децата ти.
Филипяни 2:28 - Библия синодално издание (1982 г.) Поради това изпратих го по-скоро, та, като го видите пак, да се зарадвате, и аз да бъда по-малко наскърбен. Още версииЦариградски За това и по-скоро го проводих, да се възрадвате като го видите пак, и аз да бъда по-безскърбен. Ревизиран Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен; Новият завет: съвременен превод Изпращам го при вас с голямо желание, за да бъдете пак щастливи, като го видите, и за да престана да се тревожа за вас. Верен Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова го изпратих по-скоро, та като го видите пак, да се зарадвате и аз да бъда по-малко наскърбен. Библия ревизирано издание Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко. |
И рече Израил на Иосифа: аз се не надявах да видя лицето ти; пък ето Бог ми показа и децата ти.
Тъй и вие сега сте наскърбени; но Аз пак ще ви видя, и ще се зарадва сърцето ви, и радостта ви никой няма да ви отнеме;
наскърбени най-много от думата, що каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпроводиха до кораба.
Това същото ви и писах, та, като дойда, да ме не огорчат ония, които трябваше да ме радват; защото съм уверен във всички вас, че моята радост е радост и за всинца ви.