Когото небето трябваше да прибере до онова време, докато се възстанови всичко, що бе говорил Бог чрез устата на всички Свои свети пророци отвека.
Римляни 8:21 - Библия синодално издание (1982 г.) с надежда, че и самите твари ще бъдат освободени от робството на тлението при славното освобождение на синовете Божии. Още версииЦариградски с надежда че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, и ще премине в свободата на славата на чадата Божии. Ревизиран с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, <и ще премине> в славната свобода на Божиите чада. Новият завет: съвременен превод че създаденото от него ще бъде освободено от своето робство на разруха и ще се радва на славната свобода, която принадлежи на Божиите деца. Верен с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца. Съвременен български превод (с DC books) 2013 че и самото творение ще бъде освободено от робството на тлението при славното освобождение на Божиите синове. Библия ревизирано издание с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на тлението и ще премине в славната свобода на Божиите деца. |
Когото небето трябваше да прибере до онова време, докато се възстанови всичко, що бе говорил Бог чрез устата на всички Свои свети пророци отвека.
А които е предопределил, тях и призвал; и които е призвал, тях и оправдал; а които е оправдал, тях и прославил.
Думите: „още веднъж“ означават, че колебливото, като сътворено, ще се измени, та да пребъдва неколебливото.
Но ние, според обещанието Му, очакваме ново небе и нова земя, на които обитава правда.
И видях ново небе и нова земя, защото предишното небе и предишната земя бяха преминали, и морето вече го нямаше.